http://blog.naver.com/osj1952/100025621698
장자(莊子) 소요유(逍遙遊)편
자네는 큰 것을 쓰는 방법이 서툴군-너무 커서 쓸모없는 박
惠子謂莊子曰(혜자위장자왈) : 혜자가 장자에게 말했다.
魏王胎我大瓠之種(위왕태아대호지종) : "위나라 왕이 내게 큰 박씨를 주길래
我樹之成而實五石(아수지성이실오석) : 이를 심었더니 나무의 열매가 다섯 석이나 될 정도로 열매가 열렸소
以盛水漿(이성수장) : 물을 담는 그릇으로 쓰자니
其堅不能自擧也(기견불능자거야) : 너무 무거워 쉽게 옮길 수 없고
剖之以爲瓢(부지이위표) : 쪼개어 바가지로 쓸 경우
則瓠落無所容(칙호락무소용) : 납작해 아무 것도 담을 수 없었네.
非不呺然大也(비불효연대야) : 확실히 크기가 크기만 컸지만
吾爲其無用而掊之(오위기무용이부지) : 아무짝에도 쓸모가 없어 부수어 버렸다네."
莊子曰(장자왈) : 이에 장자가 말해다.
夫子固拙於用大矣(부자고졸어용대의) : "자네는 큰 것을 쓰는 방법이 너무 서툴다.
손 안 트는 약으로 장수가 되다-용도가 다르다
宋人有善爲不龜手之藥者(송인유선위불구수지약자) : 송나라 사람 가운데 손을 트지 않게 하는 약을 잘만드는 사람이 있었네.
世世以洴澼絖爲事(세세이병벽광위사) : 이 약을 손에 바르고 빨래하는 일을 대대로 하고 있었지.
客聞之(객문지) : 어느 길손이이 소문을 듣고
請買其方以百金(청매기방이백금) : 그 약 만드는 비방을 많은 돈을 주고 사려고 했네.
聚族而謀曰(취족이모왈) : 그러자 그는 가족을 모아놓고 다음과 같이 말했네.
我世世爲洴澼絖(아세세위병벽광) : '우리가 대대로 빨래하는 일을 해왔으나
不過數金(불과수금) : 돈벌이가 변변치 못했다.
今一朝而粥技百金(금일조이죽기백금) : 그러나 지금 이 기술을 팔면 하루 아침에 많은 돈을 벌 수 있으니
請與之(청여지) : 이 기술을 팔기로 하자'
客得之(객득지) : 그래서 나그네는 비법을 얻게 되었지.
以說吳王(이설오왕) : 그는 오나라 왕에게 약의 효능을 설명했는데,
越有難(월유난) : 마침 월나라가 오나라를 침략하자
吳王使之將(오왕사지장) : 오나라 왕은 그를 장수로 삼았다네.
冬與越人水戰(동여월인수전) : 마침 겨울에 수전을 하게돼
大敗越人(대패월인) : 월나라를 크게 물리쳤다네.
裂地而封之(렬지이봉지) : 이에 오나라 왕은 그에게 땅을 주고 다스리게 했네.
能不龜手(능불구수) : 손 안트게 하는
一也(일야) : 약 하나로
或以封(혹이봉) : 어떤 사람은 벼슬을 얻게 되고
或不免於洴澼絖(혹불면어병벽광) : 어떤 사람은 빨래하는 일을 면할 수 없었지.
則所用之異也(칙소용지이야) : 동일한 약이지만 쓰는 용도가 달랐던 게야.
今子有五石之瓠(금자유오석지호) : 지금 자네에게 다섯 석이나 되는 커다란박이 있는데
何不慮以爲大樽而浮乎江湖(하불려이위대준이부호강호) : 어째서 그것으로 큰 배를 만들어 강이나 호수에 띄울 생각은 않고
而憂其瓠落無所用(이우기호락무소용) : 납작해 아무것도 담을 수 없다고 걱정하는가!
則夫子猶蓬之心也夫(칙부자유봉지심야부) : 자네는 꽉 막힌 사람이로군."하였다
큰 나무가 쓸모없어 외면당하다
惠子謂莊子曰(혜자위장자왈) : 혜자가 장자에게 말했다.
吾有大樹(오유대수) : "나에게 큰 나무가 있는데
人謂之樗(인위지저) : 사람들은 이를 닥나무라고 부르더군.
其大本擁腫而不中繩墨(기대본옹종이불중승묵) : 그 큰 줄기는 울퉁불퉁해서 먹줄에 맞지 않고
其小枝卷曲而不中規矩(기소지권곡이불중규구) : 작은 가지는 굽어서 잣대에 맞지 않다네.
立之塗(입지도) : 나를 길가에 놓아도
匠者不顧(장자불고) : 목수장이는 쳐다보지도 않더군.
今子之言(금자지언) : 이와 마찬가지로 자네의 말은
大而無用(대이무용) : 크기만 했지 쓸모가 없어서
衆所同去也(중소동거야) : 모든 사람이 한결같이 외면하는 걸세."
유용
莊子曰(장자왈) : 이에 장자가 말했다.
子獨不見狸猩乎(자독불견리성호) : "자네는 살쾡이를 보지 못했는가.
卑身而伏以候敖者(비신이복이후오자) : 몸을 낮추어 어슬렁거리는 짐승을 기다리지.
東西跳梁(동서도량) : 동으로 서로 날뛰며
不避高下(불피고하) : 높고 낮은 데를 가리지 않다가
中於其辟(중어기벽) : 덫에 치이거나
死於罔罟(사어망고) : 그물에 걸려 죽지.
무용
今夫邰牛(금부태우) : 그런데 이우는
其大若垂天之雲(기대약수천지운) : 하늘을 뒤덮은 구름과도 같은 거대한 소라네.
此能爲大矣(차능위대의) : 이우는 크기는 하지만
而不能執鼠(이불능집서) : 쥐 한마리 잡지 못한다네.
今子有大樹(금자유대수) : 지금 자네는 큰 나무가 있어도
患其无用(환기무용) : 쓸모가 없다고 걱정하는데
何不樹之於無何有之鄕(하불수지어무하유지향) : 어째서 '무하유지향'이나
廣莫之野(광막지야) : '드넓은 들판'에
彷徨乎无爲其側(방황호무위기측) : 나무를 심어 그 주위를 여유롭게 노닐기도 하고
逍遙乎寢臥其下(소요호침와기하) : 평안하게 나무 아래 누우려 하지 않는가!
무용의 나무 -천수 누리다
不夭斤斧(불요근부) : 그 나무는 쓸모가 없어 도끼질 당하지도 않고
物无害者(물무해자) : 아무도 해치지 않는다네.
无所可用(무소가용) : 아무 쓸모가 없으니
安所困苦哉(안소곤고재) : 어찌 근심 걱정이 있겠는가.
'생활 > 지식 상식 역사' 카테고리의 다른 글
엄홍길의 개고생 (2) | 2009.03.29 |
---|---|
고김수환 추기경님, 국민들 가슴에 묻히다 (2) | 2009.02.20 |
인간 김수환 추기경님 (7) | 2009.02.17 |
한 번뿐인 인생, 유쾌하고 행복하게 (0) | 2009.01.27 |
족보에 대하여 (5) | 2008.02.20 |