http://kr.buddhism.org/%ED%95%9C%EA%B8%80%EB%AC%98%EB%B2%95%EC%97%B0%ED%99%94%EA%B2%BD/#11

 

한글묘법연화경 – 디지털 불교

 

kr.buddhism.org

 

*아래의 읽고 싶은 해당 '장'을 클릭하면 전문을 읽을 수 있습니다.

제 1장 서 품(序品)
제 2장 절묘한 방편(方便品)
제 3장 비유의 가르침(譬喩品)
제 4장 믿 음(信解品)
제 5장 약초의 비유(藥草喩品)
제 6장 성불의 예언(授記品)
제 7장 신통력으로 만든 성(化城喩品)
제 8장 오백 제자에게 수기(五白弟子授記品)
제 9장 유학 무학의 제자에게 수기(授學無學人記品)
제 10장 설법자 (法師品)
제 11장 불탑의 출현(見寶塔品)
제 12장 제바닷타(提婆達多品)
제 13장 한결같은 노력(持品)
제 14장 안락한 삶(安樂行品)
제 15장 수많은 보살의 출현(從地涌出品)
제 16장 무량한 여래의 수명(如來壽量品)
제 17장 공덕의 차이(分別功德品)
제 18장 법문을 듣는 기쁨(隨喜功德品)
제 19장 설법자의 공덕(法師功德品)
제 20장 상불경보살의 덕화(常不輕菩薩品)
제 21장 여래의 신통력 (如來神力品)
제 22장 제자들에게 위촉(囑累品)
제 23장 약왕보살의 과거인연(藥王菩薩本事品)
제 24장 묘음보살(妙音菩薩品)
제 25장 관세음보살의 위신력(觀世音菩薩普門品)
제 26장 다라니(陀羅尼品)
제 27장 묘장엄왕의 출가(妙莊嚴王本事品)
제 28장 보현보살의 발원(普賢菩薩勸撥品)

 

제 11장 불탑의 출현(見寶塔品)

그때 세존 면전의 한가운데 땅이 갈라지면서 땅속으로부터
높이가 5백 요자나(由旬)에 둘레도 그 정도 되는 칠보로 된 탑
이 나타나 공중으로 올라가 공중 한가운데서 멈추었다. 그 탑
은 밝게 빛나 보기에도 매우 아름다우며, 꽃으로 가득 찬 5천
의 난간으로 장식되고, 수천의 많은 아치형의 문이 있으며, 수
천의 깃발이 장식되고, 수천의 보석으로 된 장식끈과 수천의
색색의 천과 방울이 드리워져 있었다. 또 타말라나무의 잎과
전단의 향기를 내뿜고 있으며, 그 향기는 온 세계에 가득 차
있었다. 그리고 그 탑에는 칠보로 된 해가리개들이 우뚝 솟아
사대왕천의 궁전에까지 이르렀다. 그 탑 위에는 삼십삼천(三十
三天)에 속하는 천자들이 있어 하늘꽃인 만다라바의 거대한 꽃
을 그 탑 위로 이리저리 뿌렸다. 한편 그 보석으로 된 탑 속에
서 다음과 같은 소리가 들렸다.
“좋사옵니다. 아주 좋사옵니다. 세존이시여, 당신은 이 ‘바
른 가르침의 백련’이라는 법문을 훌륭히 설하셨습니다. 법문대
로이옵니다, 세존이시여.”
그러자 사중은 보석으로 된 거대한 탑이 하늘 높이 공중에
멈추어 있는 것을 보고, 기쁨과 믿음으로 가득 차 자리에서 일
어나 합장하며 서 있었다.
그때 대요설(大樂說)이라는 보살은 천신과 인간, 아수라 등
이 이러한 기적이 일어난 까닭을 꼭 알고 싶어하는 것을 알고
세존께 이렇게 말씀드렸다.
“세존이시여, 이런 보석으로 된 거대한 탑이 세간에 나타난
원인은 무엇이옵니까? 무슨 까닭이옵니까? 또 세존이시여, 어
떤 분이 탑 속에서 저런 소리를 내는 것이옵니까?”
이런 질문을 받고 세존께서는 대요설보살에게 다음과 같이
말씀하셨다.
“대요설이여, 이 탑 속에는 여래의 신체가 완전하게 안치되
어 있다. 본디 이것은 여래의 신체를 안치하기 위한 탑이다.
그러므로 거기서 소리가 나온 것이다.
대요설이여, 아래 방향으로 백천 코티 니유타의 무수한 세계
를 지나가면 ‘보정(寶淨)’이라는 이름의 세계가 있다. 거기엔
‘다보(多寶)’라는 여래가 계신다. 그 여래의 서원은 이러하다.
‘내가 일찍이 보살의 수행을 하고 있을 때, 보살을 위한 가
르침인 바른 가르침의 백련이라는 법문을 듣지 못한 동안은 위
없는 바른 깨달음이 완성되지 못했다. 그러나 그 법문을 들은
뒤에는 완성되었다.’
대요설이여, 다보여래께서는 완전한 열반에 드실 때, 천신과
마왕, 범천을 포함한 세간과 사문, 바라문을 포함한 생명 있는
것들 앞에서 이렇게 말씀하셨다.
‘비구들이여, 내가 완전한 열반에 든 뒤에 여래의 완전한 신
체를 모시기 위해 보석으로 된 거대한 탑을 하나 세워라. 또
나를 위해 다른 많은 탑도 세워라.’
또 대요설이여, 다보여래께서 지니신 신통력은 이런 것이었
다.
‘시방의 모든 세계에 있는 불국토에서 이 바른 가르침의 백
련이라는 법문이 설해질 때는, 그 어떤 불국토에도 나의 전신
을 모신 탑이 나타날 것이다. 또 여러 세존께서 이 바른 가르
침의 백련이라는 법문을 설하고 계실 때, 법회의 바로 위 공중
에 그 탑이 멈출 것이다. 그리고 그 법문을 설하고 계신 세존
들을 향해 찬탄의 말을 할 것이다.’
대요설이여, 이런 이유로 다보여래를 모신 이 탑은 지금 내
가 이 사바세계에서 ‘바른 가르침의 백련’이라는 법문을 설할
때, 법회의 한가운데 나타나 하늘 높이 공중에 멈춰 나를 찬탄
한 것이다.”
그때 대요설보살은 세존께 이렇게 말씀드렸다.
“세존이시여, 저희들은 세존의 위신력에 의해 다보여래의 모
습을 뵙고 싶사옵니다.
이렇게 말씀드렸을 때, 세존께서는 대요설보살에게 다음과
같이 말씀하셨다.
“대요설이여, 다보여래의 서원은 참으로 중요한 것으로 다음
과 같은 것이다.
‘다른 여러 불국토의 세존들께서 바른 가르침의 백련이라는
법문을 설하실 때, 나의 전신을 모신 탑을 그 여래들께 나타나
게 하자. 또 그 세존들께서 내 전신인 탑을 열어 대중들에게
보이려 하실 때, 여래들께서는 그 여래의 신체에서 나온 화신
이 있어 서로 다른 이름으로 중생들에게 가르침을 설하고 계신
다. 그리고 함께 그 탑을 열어 사중에게 보이실 것이다.’
대요설이여, 이런 이유로 시방의 각각 다른 불국토인 수천의
세계에서 중생들에게 가르침을 설하고 있는 많은 화신여래는
이 모임에 오게 하지 않으면 안 되는 것이다.”
그때 대요설보살은 세존께 이렇게 말씀드렸다.
“세존이시여, 무엇보다도 먼저 저희들은 여래께서 만드신 모
든 여래의 분신(화신)께 예배하고 싶사옵니다.”
그때 세존께서는 미간에 있는 백호로부터 광명을 뻗치셨다.
그 순간 그 광명에 의해 동방의 강가 강의 모래알 수와 같은 5
백만 코티 니유타의 세계에 계신 세존들이 보였다. 또 수정으
로 된 불국토도 보였다. 그 불국토는 보석나무로 눈부시게 빛
나며, 아름다운 가지각색의 천으로 장식되어 있고, 수백 수천
의 보살로 가득 차고, 천계의 휘장이 둘러져 있고, 칠보를 박
은 황금그물로 덮여 있는 것이 보였다. 각각의 불국토에서 세
존께서는 감미롭고 신묘한 소리로 중생들에게 가르침을 설하고
계시고, 그 불국토가 수백 수천의 보살로 가득 차 있는 것이
보였다.
동남쪽에서도 마찬가지였다. 또 남쪽과 남서쪽, 서쪽, 서북
쪽, 북쪽, 북동쪽에서도 마찬가지였다. 아래쪽에서도 위쪽에서
도 마찬가지였다.
이렇게 널리 시방의 각 방향에서 강가 강의 모래알 수와 같
은 백천 코티 니유타의 많은 불국토와 거기에 계신 세존들이
보였다.
그때 시방에 계신 여래들께서는 각자의 보살들에게 말씀하
셨다.
“선남자, 선여인이여, 우리들은 다보여래를 모신 탑에 예배
하기 위해 사바세계에 계신 석가여래께 가야 할 것이다.”
또 세존들께서는 시종을 두세 명씩 거느리시고 이 사바세계
에 오셨다.
이런 이유로 그때 이 사바세계 전체가 보석나무로 장식되고,
대지는 유리로 되고, 칠보를 박은 황금그물로 덮였으며, 커다
란 보석향로의 향기로 싸이고, 만다라바꽃이 온통 뿌려져 있으
며, 작은 방울이 붙은 그물과 금실로 바둑판 무늬처럼 장식되
었다. 마을, 도성, 시골, 왕국, 왕성의 구별도 없고, 칼라 산
도 없고, 무칠린다 산도 대무칠린다 산도 없고, 차크라바다 산
도 대차크라바다 산도 없고, 수미산도 없고, 그 밖에 큰 산도
없고, 큰 바다도 없고, 하천이나 큰 강도 없고, 천신들이나 인
간, 아수라의 무리도 없고, 지옥이나 축생도, 야마의 세계도
없도록 정연하게 되었다. 이런 이유로 그때 이 사바세계에서
육종의 경계에 태어난 중생들은, 이 모임에 모인 이들을 제외
하고는 모두가 다른 세계로 옮겨졌다.
그때 세존들께서는 한 둘씩 시종을 데리고 이 사바세계에 오
셨다. 도착하시자 여래들께서는 보석나무 아래에 있는 사자좌
에 앉으셨다. 그 보석나무의 높이는 각각 5백 요자나이고, 정
연하게 가지와 큰 잎, 작은 잎으로 덮여 있었으며, 꽃과 과실
로 장식되어 있었다. 각각의 보석나무 밑둥치에는 큰 보석으로
장식된 높이 5요자나의 사자좌가 마련되어, 거기에 여래께서
한 분씩 결가부좌로 앉으셨다. 이런 식으로 모든 삼천대천세계
에 여래들께서 모든 보석나무 밑둥치에 결가부좌로 앉으셨다.
그때 이 삼천대천세계는 여래들로 가득 차 있었는데, 석가여
래의 분신인 화신여래들은 아직 어떤 곳에서도 도착하지 않았
다. 그래서 석가여래께서는 신통력으로 여래의 분신들을 위해
앉을 곳을 만드셨다. 즉 널리 팔방에서 2백만의 불국토가 유리
로 되고, 칠보가 박힌 황금그물로 덮이고, 작은 방울이 달린
그물로 장식되고, 만다라바꽃이 온통 뿌려지고, 천계의 휘장이
쳐지고, 천계의 꽃들로 된 영락이 드리워지고, 천계의 향로의
향기로 싸였다. 그리고 그 2백만의 불국토는 모두 마을, 도성,
시골, 왕국, 왕성의 구별도 없고, 칼라 산도 없고, 무칠린다
산도 대무칠린다 산도 없고, 차크라바다 산도 대차크라바다 산
도 없고, 수미산도 없고, 그 밖에 큰 산도 없고, 큰 바다도 없
고, 하천이나 큰 강도 없고, 천신들이나 인간, 아수라의 무리
도 없고, 지옥이나 축생도, 야마의 세계도 없도록 정연하게 되
었다. 또 그 많은 불국토 전체를 평탄하고 쾌적하며 칠보로 된
수목으로 풍부하게 장식된 유일한 불국토로 해서 하나로 이어
지는 대지처럼 정연하게 했다. 또 그 보석나무들은 높이나 둘
레가 5백 요자나씩이며, 정연하게 가지, 잎, 꽃, 과실이 열리
고, 그 모든 보석나무의 밑둥치에는 천계의 보석으로 된 가지
각색의 아름답게 보이는 사자좌가 마련되었다. 계속해서 도착
한 여래들이 보석나무의 밑둥치에 있는 사자좌 위에서 결가부
좌를 하고 앉았다.
이런 식으로 석가여래께서는 각각의 다른 방향에서 2백만 코
티 니유타의 세계를 청정하게 하셨다. 계속해서 도착하는 여래
들에게 앉을 자리를 제공하기 위해 각 방향에 있는 2백만 코티
니유타의 세계도 각각 그렇게 정연하게 되었으며, 그곳의 모든
중생들이 다른 세계로 옮겨졌다. 이 불국토들도 또한 유리로
로 되었으며, 칠보를 박은 황금그물로 덮여, 작은 방울이 달린
그물로 장식되고, 만다라바꽃이 온통 뿌려지고, 천계의 휘장이
쳐지고, 천계의 꽃들의 영락이 드리워져 있고, 천계의 향료의
향기로 싸이고, 보석나무로 아름답게 장식되었다. 그리고 그
모든 보석나무는 크기가 5백 요자나며, 밑둥에 5요자나의 큰
사자좌가 마련되어 있었다. 거기서 여래들은 각자 따로 결가부
좌를 하고 앉아 있었다.
또 그때 동쪽에 있는 강가 강의 모래알 수와 같은 백천 코티
니유타의 불국토에서 중생들에게 가르침을 설하고 있던 석가세
존의 화신인 여래들이 모두 한꺼번에 왔다. 마찬가지로 시방으
로부터도 화신여래들이 와서 팔방에 자리를 잡았다. 이렇게 해
서 그때 각각의 방향에 있는 3백만 코티의 세계는 팔방에 걸쳐
널리 여래들로 가득했다.
그 뒤 그 여래들은 각각 자신의 사자좌에 앉아, 시종을 석가
세존께 보냈다. 그들은 보석으로 된 꽃받침을 건네주며 이렇게
말했다.
“선남자, 선여인이여, 그대들은 그리드라쿠타 산으로 가거
라. 거기서 석가세존께 예배하고 우리들을 대신하여 여래께 그
리고 보살과 성문들께 무병무재하신지 건강하신지 평안하게
지내시는지 안부를 여쭈어라. 그리고 수많은 보석의 꽃받침을
깔며 이렇게 말씀드려라. ‘존귀하신 여래께서는 보석으로 된
이 거대한 탑을 열어보는 데 동의하셨사옵니다’ 라고.”
그렇게 여래들은 모두 각자 자신의 시종들을 보냈다.
그때 석가세존께서는 자신의 분신인 화신여래들이 하나도
빠짐없이 모여서 각자 사자좌에 앉은 것과 그 시종들의 와서
안부를 여쭙는 것을 아시고, 법좌에서 일어나 하늘 높이 공중
에 섰다. 대중도 모두 자리에서 일어나 합장하고 세존의 얼굴
을 올려보며 멈춰섰다. 그때 세존께서는 공중에 솟아 있는 보
석으로 된 거대한 탑의 한가운데를 오른손가락으로 여셨다. 마
치 큰 성문이 열릴 때 반구형의 커다란 두 문이 좌우로 열리는
것처럼, 세존께서는 탑을 오른손가락으로 중앙을 여셨다. 그러
자마자 다보여래께서 사지를 움츠렸으면서도 완전무결한 신체
로 사자좌에 결가부좌로 앉아 계셨는데 삼매에 들어 있는 것처
럼 보였다. 다보여래께서는 이렇게 말씀하셨다.
“훌륭하옵니다. 아주 훌륭하옵니다. 석가세존이시여, 당신은
이 ‘바른 가르침의 백련’이라는 법문을 훌륭히 설하셨사옵니
다. 당신께서 이 법문을 설하시는 것은 아주 훌륭한 일이옵니
다. 세존이시여, 나는 이 법문을 듣기 위해 온 것이옵니다.”
그러자 대중은 다보여래께서 완전한 열반에 드신 지 백천 코
티 니유타의 많은 겁이 지났는데도 그렇게 설하시는 것을 보고
불가사의하고 일찍이 없던 일이라고 생각했다. 그때 그들은 다
보여래와 석가여래께 천계와 인간계의 보석으로 된 꽃받침(寶
華聚)을 깔아드렸다.
그때 다보여래께서는 석가여래께 사자좌의 자리 반을 양보하
시며, 보석으로 된 거대한 탑 속에서 석가세존을 향해 “석가세
존께서는 여기 앉으십시요”라고 했다. 그래서 석가세존은 다보
여래와 함께 공중에 떠 있는 탑의 사자좌에 앉으셨다.
그때 대중은 이런 생각이 들었다.
“우리들은 두 분 여래로부터 멀리 떨어져 있으니, 여래의 위
신력을 빌려 우리들도 공중으로 오르도록 하자’고.
그러자 석가세존께서는 마음으로 대중의 생각을 아시고 위신
력으로 대중을 공중으로 데려오셨다.
그때 석가세존께서는 대중에게 이렇게 말씀하셨다.
“비구들이여, 그대들 가운데 사바세계에서 ‘바른 가르침의
백련’이라는 법문을 설하려고 애쓰는 자는 누구인가? 여래가
눈앞에 있는 지금이 바로 그런 맹세를 할 때이다. 지금이 바로
그 기회이다. 비구들이여, 여래인 나는 지금 ‘바른 가르침의
백련’이라는 법문을 위촉하고 완전한 열반에 들고자 한다.”
세존께서는 그때 이런 게송을 읊으셨다.

비구들이여, 이미 열반에 드신 위대한 지도자이신
성선조차도 보석으로 된 탑에 계시면서
이 가르침을 듣기 위해 오셨는데
가르침을 위해서 누가 애쓰지 않겠는가.
완전한 열반에 드신 뒤 많은 겁이 지났는데도
그 여래께서는 지금도 가르침을 듣고 계신다.
가르침을 듣기 위해 이리저리 가신다.
이런 가르침은 참으로 얻기 어렵기 때문이다.
과거세에 세운 이 여래의 서원은
완전한 열반에 드신 뒤에도 가르침을 듣기 위해
시방의 모든 세계를 편력하시는 것이다.
강가 강의 모래알 수와 같은 수천의 여래들은
모두 나의 분신으로
그들은 법을 수행하기 위해
이미 완전한 열반에 든 나를 만나러 온 것이다.
어떻게 하면 법으로 사람들을
오래 이끌 수 있을까 하고 생각해서
바른 가르침을 지키기 위해 그들은 모두
각자 자신의 불국토도 제자들도
인간이나 천신들도 모두 두고 달려온 것이다.
이 부처님들이 앉을 수 있도록
나는 신통력으로 천 코티의 세계를 청정하게 하고
또 모든 중생들을 다른 세계로 옮기기도 했다.
‘이 법의 가르침을 어떻게 설하면 좋을까’ 하고
늘 생각했다.
한편 이 무량한 여래들은 연꽃 처럼
보석나무 밑동에 편히 앉아 있다.
그 사자좌에 앉아 있는 지도자들은
마치 불이 암흑을 비추는 것처럼
수천 코티의 보석나무 밑동을
밝게 비추면서 앉아 있다.
그 세간의 지도자들의 상쾌한 향기가
바람을 타고 항상 이 세상에서 시방으로 퍼지므로
그 향기에 취해 모든 중생들은 자신을 잊는다.
내가 열반에 든 뒤
이 법문을 수지하려고 하는 자가 있다면
세간의 지도자들 앞에서
어서 그 맹세의 말을 하여라.
다보여래께서는 이미 완전한 열반에 드셨지만
이 법문을 굳게 수지하겠다는
결의의 사자후를 들으실 것이다.
또 나와 이 자리에 모인
수천 코티의 지도자들도
이 가르침을 설하는 데 애쓰는
승리자의 아들(보살)로부터
그 결의를 들을 것이다.
그런 승리자의 아들은
언제나 나를 공양한 것이 되며
마찬가지로 이 가르침을 듣기 위해
사방으로 가시는 자기존재자인
다보여래도 공양한 것이 된다.
또 이 자리에 모인 세간의 지도자들이
대지를 밝게 채색하고 아름답게 장식하고 있는데
이 경전을 설하는 것은
그들에게도 무수히 광대한 공양을
올린 것이 된다.
또 이 경전을 설하는 것은
나나 탑의 중앙에 계시는
다보여래를 뵙는 것이 되며
또 수백의 많은 국토에서 온
많은 세간의 보호자를 뵙는 것이 된다.
선남자, 선여인이여
지도자들은 모든 중생을 불쌍히 여겨
아주 곤란한 상황을 참고 견디시는 것을
알아야 한다.
어떤 이가 강가 강의 모래알 수처럼
수천의 많은 경전을 설한다 해도
그것은 하기 어려운 행위라고 할 수 없다.
어떤 이가 수미산을 한 손으로 움켜쥐고
수천의 국토 저편으로 던졌다 하더라도
그 정도로는 하기 어려운 행위라고 할 수 없다.
어떤 이가 이 삼천대천세계를
한쪽의 엄지발가락으로 진동하게 한 뒤
수천의 국토 저편으로 차버렸다 하더라도
그 정도로는 하기 어려운 행위라고 할 수 없다.
또 어떤 이가 최고의 존재계(有頂)에 서서
다른 수천의 경전에 대해 설법한다 하더라도
그 정도로는 하기 어려운 행위라고 할 수 없다.
세간의 왕인 부처님의 열반에 드신 뒤
아주 먼 후세에 이 경전을 수지하든가 설한다면
그것이야말로 참으로 하기 어려운 행위이다.
어떤 이가 허공계 전체를 한 주먹 속에 넣어
어디론가 가지고 갔다 하더라도
그 정도로는 하기 어려운 행위라고 할 수 없다.
그러나 내가 열반에 든 후세에
이 경전을 옮겨 적거나 한다면
그것이야말로 참으로 하기 어려운 행위이다.
어떤 이가 땅의 전부를
발톱 위에 올려놓고
범천의 세계에까지 오른다고 하자.
이 세상의 모든 세간사람들 앞에서
그런 난행을 보이더라도
어려운 행위를 한 것은 아니며
그 노력도 그다지 대단한 것이라고 할 수 없다.
그런 이보다도 내가 열반에 든 뒤에
한 순간이라도 이 경전을 설하려고 하는 것이
더 어려운 일이다.
세간이 겁화에 타오르고 있을 때
어떤 이가 불에 타지 않으면서
그 한가운데를 마른풀단을 이고 지나간다 하더라도
그 정도로는 어려운 행위라고 할 수 없다.
그런 이보다도 내가 열반에 들었을 때
이 경전을 수지해서
단 혼자라도 설한다면
그것이 더 어려운 일이다.
8만 4천의 가르침을
수지하고 해석하여 그 가르침대로
수천 코티의 생명 있는 것들에게 설해서
비구들을 교화하고
내 제자들에게 5신통을 얻게 하더라도
그 정도로는 어려운 행위라고 할 수 없다.
거기에 비해 이 경전을 수지하거나
믿거나 따르거나 되풀이 설한다면
그것이 더 어려운 일이다.
강가 강의 모래알 수처럼
수천 코티의 6신통을 갖춘 아주 뛰어난 이들을
아라한의 지위에 오르게 했다 하더라도
그런 이보다도 내가 열반에 든 뒤
이 훌륭한 경전을 수지하는 최고의 사람 쪽이
훨씬 더 많은 어려운 행위를 한 것이 된다.
나는 부처님의 지혜를 얻도록
지금까지 수천의 세계에서
많은 가르침을 설해 왔으며
지금도 설하고 있다.
그러나 이 경전은
모든 경전 가운데 최고라 불리며
이 경전을 수지하는 이는
승리자의 신체를 보전하는 것이 될 것이다.
선남자, 선여인들이여
그대들 가운데 후세에 이 경전을
수지하고자 하는 이는
여래가 눈앞에 계실 때 맹세하여라.
수지하기 어려운 경전을
한 순간이라도 수지하는 이는
빠짐없이 모든 세간의 보호자들에게
큰 기쁨을 드린 것이 된다.
그는 어떤 때라도
세간의 보호자들로부터 칭찬받을 것이며
긍지가 높은 용자이며
깨달음을 얻기 위해
신속히 신통을 지닌다.
이 경전을 수지하는 이
그는 무거운 짐을 나르는 이이며
세간의 보호자의 친아들이며
마음을 다스리는 경지에 도달한 이이다.
인간의 지도자가 열반에 든 뒤
이 경전을 설한다면
그는 천신들이나 인간을 포함한
세간의 눈이 된다.
여래께서 열반에 드신 후세에
이 경전을 한 순간이라도 설한다면
그는 모든 중생들로부터ㅤ
존경받는 대상이 될 것이다.

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=yWrXxAeU1CY 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=mqY8MN6PPDM 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=DemDlSGNNnk&t=26s 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=9hYzIqmYdNM 

상단의 제목을 클릭하세요.

YouTube에서 보기 를 클릭하면 열립니다.

 

https://yongik337.tistory.com/592

 

우리말 불설아미타경 최윤옥 번역 (한글대장경)

불설아미타경(佛說阿彌陀經) 요진구자(姚秦龜玆)삼장 구마라집(鳩摩羅什) 한역 최윤옥 번역 이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 1,2

yongik337.tistory.com

 

아래의 원문에 위의 국역을 대역으로 옮깁니다.

 
 
 
 

한문 불설아미타경 (원문. 한글독음)

佛說阿彌陀經 불설아미타경 姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯 요진구자삼장구마라집역 如是我聞 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 與大比丘僧千二百五十人俱 皆是大阿羅漢 衆所知識 여시아문 일시불재사

yongik337.tistory.com

 
 
 

佛說阿彌陀經

불설아미타경

  

姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯

요진구자삼장구마라집역

 

如是我聞 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 與大比丘僧千二百五十人俱 皆是大阿羅漢 所知識

여시아문 일시불재사위국기수급고독원 여대비구승천이백오십인구 개시대아라한 중소지식

長老舍利弗 摩詞目乾連 摩詞迦葉 摩詞迦旃延 摩詞拘絺羅 離婆多 周利槃陀伽 難陀 阿難陀

장로사리불 마하목건련 마하가섭 마하가전연 마하구치라 리바다 주리반타가 난타 아난타

羅睺羅 憍梵波提 賓頭盧頗羅墮 迦留陀夷 摩詞劫賓那 薄俱羅 阿㝹樓馱 如是等諸大弟子

라후라 교범바제 빈두로파라타 가류타이 마하겁빈나 박구라 아누루타 여시등제대제자

諸菩薩摩詞薩 文殊師利法王子 阿逸多菩薩 乾陀詞提菩薩 常精進菩薩 與如是等諸大菩薩

병제보살마하살 문수사리법왕자 아일다보살 건타하제보살 상정진보살 여여시등제대보살

及釋提桓因等 無量諸天大

급석제환인등 무량제천대중구

 

이와 같이 나는 들었다. 

어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 1,250명의 대비구승과 함께 계셨는데, 모두 대중들에게 알려진 대아라한(大阿羅漢)들이었다. 장로 사리불(舍利弗)ㆍ마하목건련(摩訶目乾連)ㆍ마하가섭(摩訶迦葉)ㆍ마하가전연(摩訶迦旃延)ㆍ마하구치라(摩訶拘絺羅)ㆍ이바다(離婆多)ㆍ주리반타가(周梨槃陀迦)ㆍ난타(難陀)ㆍ아난타(阿難陀)ㆍ라후라(羅睺羅)ㆍ교범바제(憍梵波提)ㆍ빈두로파라타(賓頭盧頗羅墮)ㆍ가류타이(迦留陀夷)ㆍ마하겁빈나(摩訶劫賓那)ㆍ박구라(薄俱羅)ㆍ아누루타(阿㝹樓陀) 등과 같은 모든 대제자(大弟子)들과 아울러 모든 보살마하살인 문수사리 법왕자(文殊師利法王子)ㆍ아일다보살(阿逸多菩薩)ㆍ건타하제(乾陀訶提)보살ㆍ상정진(常精進)보살과 같은 모든 대보살들과 그리고 석제환인(釋提桓因) 등과 한량없는 모든 천인(天人) 대중들과 함께 계셨다.

  

爾時佛告長老舍利弗 從是西方過十萬億佛土 有世界名曰極樂 其土有佛號阿彌陀 今現在說法

이시불고장로사리불 종시서방과십만억불토 유세계명왈극락 기토유불호아미타 금현재설법

그 때 부처님께서 장로 사리불(舍利佛)에게 말씀하셨다. 

“이곳으로부터 서쪽으로 10만억 불국토를 지나면 극락(極樂)이라고 하는 세계가 있는데, 그 국토에는 명호가 아미타(阿彌陀)인 부처님께서 지금도 설법하고 계시느니라. 

舍利弗 彼土何故名爲極樂 其國生無有苦 但受諸樂故名極樂

사리불 피토하고명위극락 기국중생무유중고 단수제락고명극락

사리불아, 그 국토를 어찌하여 극락(極樂)이라고 이름하는지 아느냐? 그 국토의 중생은 어떠한 괴로움도 없으며, 다만 모든 즐거움만 받기 때문에 극락이라고 하느니라.

 

又舍利弗 極樂國土 七重欄楯七重羅網七重行樹 皆是四寶周圍繞 是故彼國名曰極樂

우사리불 극락국토 칠중난순칠중라망칠중항수 개시사보주잡위요 시고피국명왈극락

또 사리불아, 극락국토에는 일곱 겹으로 된 난간[欄楯]과 일곱 겹으로 된 그물[羅網]과 일곱 겹의 줄지어선 가로수가 있는데, 모두 네 가지 보배로 둘러싸여 있느니라. 그러므로 그 국토를 극락이라고 하느니라. 

 

又舍利弗 極樂國土有七寶池 八功德水充滿其中 池底純以金沙布地

우사리불 극락국토유칠보지 팔공덕수충만기중 지저순이금사포지

四邊階道 金銀琉璃頗梨合成 上有樓閣 亦以金銀琉璃頗梨車璖赤珠馬瑙 以嚴飾之

사변계도 금은유리파리합성 상유누각 역이금은유리파리차거적주마노 이엄식지

사리불아, 극락국토에는 7보로 된 연못이 있으니,8공덕수(功德水)가 그 안에 가득 차 있느니라. 연못 바닥에는 금모래가 깔려 있고, 사방의 계단은 금ㆍ은ㆍ유리(琉璃)ㆍ파리(頗梨)로 이루어져 있느니라. 

또 그 위에는 누각이 있는데, 역시 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ차거(車?)ㆍ붉은 구슬[赤珠]ㆍ마노(馬瑙)로 장엄하게 꾸며져 있느니라. 

 

池中蓮華大如車輪 靑色靑光 黃色黃光 赤色赤光 白色白光微妙香潔

지중연화대여거륜 청색청광 황색황광 적색적광 백색백광미묘향결

연못 속에는 연꽃이 피어 있는데, 그 크기가 수레바퀴만하며, 푸른색에서는 푸른 빛이 나고 황색에서는 황색 빛이 나고 붉은색에는 붉은 빛이 나고 흰색에서는 흰 빛이 나며, 맑고도 미묘한 향기가 나느니라. 

舍利弗 極樂國土成就如是功德莊嚴

사리불 극락국토성취여시공덕장엄

사리불아, 극락국토는 이와 같은 공덕(功德)과 장엄(莊嚴)을 이루고 있느니라. 

 

又舍利弗 彼佛國土 常作天樂 黃金爲地 晝夜六時天雨曼陀羅華

우사리불 피불국토 상작천악 황금위지 주야육시천우만다라화

其國生常以淸旦各以衣裓盛妙華 供養他方十萬億佛 卽以食時還到本國 飯食經行

기국중생상이청단각이의극성중묘화 공양타방십만억불 즉이식시환도본국 반사경행

舍利弗 極樂國土成就如是功德莊嚴

사리불 극락국토성취여시공덕장엄

또 사리불아, 저 불국토에는 항상 하늘의 음악 소리가 나고 땅은 황금으로 되어 있으며, 밤과 낮 여섯 번 하늘에서 만다라화(曼陀羅華) 꽃비가 내리느니라. 그 국토의 중생은 항상 새벽에는 각각 꽃바구니에 갖가지 묘한 꽃을 넣어 다른 세계에 계신 10만억 부처님께 공양하고서 밥 먹을 때가 되면 곧 본국으로 돌아와 밥을 먹고 산책하느니라. 사리불아, 극락국토는 이와 같은 공덕과 장엄을 이루고 있느니라. 

 

復次舍利弗 彼國常有種種奇妙雜色之鳥 白鵠孔雀鸚鵡舍利迦陵頻伽共命之鳥 

부차사리불 피국상유종종기묘잡색지조 백곡공작앵무사리가릉빈가공명지조

是諸鳥 晝夜六時出和雅音 其音演暢五根五力七菩提分八聖道分如是等法

시제중조 야육시출화아음 기음연창오근오력칠보리분팔성도분여시등법

其土生聞是音已 皆悉念佛念法念僧

기토중생문시음이 개실염불염법염승

또 사리불아, 저 국토에는 항상 온갖 기묘한 여러 가지 색의 새들이 있는데, 흰 고니와 공작과 앵무와 사리조(舍利鳥)와 가릉빈가(迦陵頻伽)와 공명조(共命鳥)와 같은 여러 새들이 밤낮으로 여섯 때에 아름답게 온화한 소리를 내느니라. 그 소리로 5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7보리분(菩提分)ㆍ8성도분(聖道分)과 같은 법들을 즐겁게 연설하므로, 그 국토의 중생들이 이 소리를 듣고 나서 모두 부처님을 생각하고 가르침을 생각하고 스님들을 생각하느니라. 

 

舍利弗 汝勿謂此鳥實是罪報所生 所以者何 彼佛國土無三惡趣

사리불 여물위차조실시죄보소생 소이자하 피불국토무삼악취

사리불아, 너는 이 새들이 실로 죄보(罪報)로 태어났다고는 생각하지 말아라. 왜냐 하면 저 불국토에는 3악취(惡趣)가 없기 때문이니라. 

 

舍利弗 其佛國土尙無三惡道之名 何況有實 是諸鳥 皆是阿彌陀佛 欲令法音宣流變化所作

사리불 기불국토상무삼악도지명 하황유실 시제중조 개시아미타불 욕령법음선류변화소작

사리불아, 저 불국토에는 3악도라는 이름조차 없거늘 하물며 실제로 있을 수 있겠는가? 이 새들은 모두 아미타불께서 법음을 널리 펴기 위하여 화현(化現)하신 것이니라.  

 

舍利弗 彼佛國土 微風吹動諸寶行樹及寶羅網出微妙音 譬如百千種樂同時俱作

사리불 피불국토 미풍취동제보항수급보라망출미묘음 비여백천종악동시구작

사리불아, 저 불국토에 미풍이 불어서 늘어선 모든 보배 나무들과 보배 그물들을 흔들어 미묘한 소리를 내니, 마치 백천 가지 음악 소리가 동시에 함께 나는 것과 같으니라. 

 

聞是音者皆自然生念佛念法念僧之心

문시음자개자연생염불염법염승지심

이 소리를 들으면 모두가 부처님을 생각하고 가르침을 생각하고 스님들을 생각해야겠다는 마음이 저절로 우러나느니라. 

 

舍利弗 其佛國土成就如是功德莊嚴

사리불 기불국토성취여시공덕장엄

사리불아, 저 불국토는 이와 같은 공덕과 장엄을 성취하느니라. 

 

舍利弗 於汝意云何 彼佛何故號阿彌陀 

사리불 어여의운하 피불하고호아미타 

사리불아, 네 생각에는 어떠하냐? 저 부처님을 왜 아미타불(阿彌陀佛)이라고 부르겠느냐?

 

舍利弗 彼佛光明無量 照十方國無所障 是故號爲阿彌陀

사리불 피불광명무량 조시방국무소장애 시고호위아미타

사리불아, 저 부처님의 광명이 무량하여 시방세계를 두루 비추어도 걸림이 없으므로 아미타불이라고 부르느니라. 

 

又舍利弗 彼佛及其人民壽命無量無邊阿僧祇劫 故名阿彌陀 

우사리불 피불급기인민수명무량무변아승지겁 고명아미타 

또 사리불아, 저 부처님의 수명과 그 인민(人民)들의 수명이 한량없고 끝없는 아승기겁(阿僧祇劫)이므로 아미타불이라고 이름하느니라. 

 

舍利弗 阿彌陀佛成佛已來於今十劫

사리불 아미타불성불이래어금십겁

사리불아, 아미타불께서 성불하신 이래로 지금까지 10겁이 지났느니라. 

 

又舍利弗 彼佛有無量無邊聲聞弟子 皆阿羅漢 非是算數之所能知 諸菩薩亦復如是

우사리불 피불유무량무변성문제자 개아라한 비시산수지소능지 제보살역부여시

사리불아, 저 부처님께서는 한량없고 끝없는 성문(聲聞) 제자들이 있으니 모두 아라한이며, 산수로 셈하여 능히 알 수가 없느니라. 모든 보살 대중 역시 이와 같이 많으니라.

舍利弗 彼佛國土成就如是功德莊嚴

사리불 피불국토성취여시공덕장엄

사리불아, 저 불국토는 이와 같이 공덕과 장엄을 성취하느니라.

 

又舍利弗 極樂國土生生者皆是阿鞞跋致 其中多有一生補處 其數甚多 非是算數所能知之

우사리불 극락국토중생생자개시아비발치 기중다유일생보처 기수심다 비시산수소능지지

但可以無量無邊阿僧祇劫說

단가이무량무변아승지겁설

또 사리불아, 극락국토의 중생으로 태어나는 사람들은 모두 불퇴전의 경지에 있는 아비발치(阿鞞跋致)이며, 그 중 대부분이 일생보처(一生補處)이니라. 그 수가 매우 많아 숫자로 셈하여 알 수 있는 정도가 아니니, 한량없고 끝없는 아승기겁 동안 말해야만 가능할 것이니라. 

 

舍利弗 生聞者 應當發願願生彼國 所以者何 得與如是諸上善人俱會一處

사리불 중생문자 응당발원원생피국 소이자하 득여여시제상선인구회일처

사리불아, 이 말을 들은 중생들은 마땅히 서원을 세워 저 국토에 태어나기를 발원을 해야 할 것이니라. 왜냐 하면 이와 같이 가장 훌륭한 사람들이 모두 함께 한 곳에 모여 살 수 있기 때문이니라.

 

舍利弗 不可以少善根福德因緣得生彼國

사리불 불가이소선근복덕인연득생피국

 舍利弗 若有善男子善女人 聞說阿彌陀佛 執持名號 若一日 若二日 若三日 若四日 若五日

사리불 약유선남자선여인 문설아미타불 집지명호 약일일 약이일 약삼일 약사일 약오일

若六日 若七日 一心不亂 其人臨命時 阿彌陀佛與諸聖 現在其前 是人時心不顚倒

약육일 약칠일 일심불란 기인임명종시 아미타불여제성중 현재기전 시인종시심부전도

卽得往生阿彌陀佛極樂國土

즉득왕생아미타불극락국토

사리불아, 작은 선근(善根)과 복덕의 인연으로는 저 국토에 태어날 수 없느니라.

사리불아, 만일 어떤 선남자나 선여인이 아미타불에 대한 설법을 듣고 그 명호를 마음에 굳게 지니되, 하루나 이틀, 사흘, 나흘, 닷새, 엿새, 이레 동안 한결같이 흐트러지지 않는다면, 그 사람이 임종할 때에 아미타불이 여러 성중(聖衆)과 함께 그 앞에 나타날 것이며, 그 사람이 목숨이 끊어질 때에 마음이 전도(顚倒)되지 않고 곧 아미타불의 극락국토에 왕생하게 될 것이니라.

 

舍利弗 我見是利故說此言 若有生聞是說者 應當發願生彼國土

사리불 아견시리고설차언 약유중생문시설자 응당발원생피국토

 사리불아, 나는 이와 같은 이익을 알기 때문에 이러한 말을 하는 것이니, 만일 어떤 중생이든 이 말을 듣는다면, 마땅히 저 국토에 태어날 것을 발원하여야 하느니라.

 

舍利弗 如我今者讚歎阿彌陀佛不可思議功德

사리불 여아금자찬탄아미타불불가사의공덕

東方亦有阿閦鞞佛 須彌相佛 大須彌佛 須彌光佛 妙音佛

동방역유아촉비불 수미상불 대수미불 수미광불 묘음불

如是等恒河沙數諸佛 各於其國出廣長舌相 遍覆三千大千世界說誠實言

여시등항하사수제불 각어기국출광장설상 편부삼천대천세계설성실언

汝等生當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

여등중생당신시칭찬불가사의공덕일체제불소호념경

사리불아, 내가 지금 아미타불의 불가사의한 공덕을 찬탄한 것처럼 동방에서도 역시 아촉비불(阿閦鞞佛), 수미상불(須彌相佛), 대수미불(大須彌佛), 수미광불(須彌光佛), 묘음불(妙音佛) 등의 항하사와 같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상(廣長舌相)으로 삼천대천세계에 두루 미치도록 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념(護念)하시는 이 경(經)을 믿어야 한다’고 하시느니라.

 

舍利弗 南方世界有日月燈佛 名聞光佛 大焰肩佛 須彌燈佛 無量精進佛 

사리불 남방세계유일월등불 명문광불 대염견불 수미등불 무량정진불 

如是等恒河沙數諸佛 各於其國出廣長舌相 遍覆三千大千世界說誠實言

여시등항하사수제불 각어기국출광장설상 편부삼천대천세계설성실언

汝等生當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

여등중생당신시칭찬불가사의공덕일체제불소호념경

사리불아, 남방 세계에서도 일월등불(日月燈佛), 명문광불(名聞光佛), 대염견불(大焰肩佛), 수미등불(須彌燈佛), 무량정진불(無量精進佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.

 

舍利弗 西方世界有無量壽佛 無量相佛 無量幢佛 大光佛 大明佛 寶相佛 淨光佛

사리불 서방세계유무량수불 무량상불 무량당불 대광불 대명불 보상불 정광불 

如是等恒河沙數諸佛 各於其國出廣長舌相 遍覆三千大千世界說誠實言

여시등항하사수제불 각어기국출광장설상 편부삼천대천세계설성실언

汝等生 當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

여등중생 당신시칭찬불가사의공덕일체제불소호념경

사리불아, 서방 세계에서도 무량수불(無量壽佛), 무량상불(無量相佛), 무량당불(無量幢佛), 대광불(大光佛), 대명불(大明佛), 보상불(寶相佛), 정광불(淨光佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.

 

舍利弗 北方世界有焰肩佛 最勝音佛 難沮佛 日生佛 網明佛

사리불 북방세계유염견불 최승음불 난저불 일생불 망명불

如是等恒河沙數諸佛 各於其國出廣長舌相 遍覆三千大千世界說誠實言

여시등항하사수제불 각어기국출광장설상 편부삼천대천세계설성실언

汝等生 當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

여등중생 당신시칭찬불가사의공덕일체제불소호념경

사리불아, 북방 세계에는 염견불(焰肩佛), 최승음불(最勝音佛), 난저불(難沮佛), 일생불(日生佛), 망명불(網明佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.

 

舍利弗 下方世界有師子佛 名聞佛 名光佛 達磨佛 法幢佛 持法佛 

사리불 하방세계유사자불 명문불 명광불 달마불 법당불 지법불 

如是等恒河沙數諸佛 各於其國出廣長舌相 遍覆三千大千世界說誠實言

여시등항하사수제불 각어기국출광장설상 편부삼천대천세계설성실언

汝等生 當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

여등중생 당신시칭찬불가사의공덕일체제불소호념경

사리불아, 하방(下方) 세계에서도 사자불(師子佛), 명문불(名聞佛), 명광불(名光佛), 달마불(達摩佛), 법당불(法幢佛), 지법불(持法佛) 등의 항하사같이 많으신 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 이 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.

 

舍利弗 上方世界梵音佛 宿王佛 香上佛 香光佛 大焰肩佛

사리불 상방세계유범음불 수왕불 향상불 향광불 대염견불

雜色寶華嚴身佛 娑羅樹王佛 寶華德佛 見一切義佛 如須彌山佛

잡색보화엄신불 사라수왕불 보화덕불 견일체의불 여수미산불

如是等恒河沙數諸佛 各於其國 出廣長舌相 遍覆三千大千世界說誠實言

여시등항하사수제불 각어기국 출광장설상 편부삼천대천세계설성실언

汝等生 當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

여등중생 당신시칭찬불가사의공덕일체제불소호념경

사리불아, 상방(上方) 세계에서도 범음불(梵音佛), 수왕불(宿王佛), 향상불(香上佛), 향광불(香光佛), 대염견불(大焰肩佛), 잡색보화엄신불(雜色寶華嚴身佛), 사라수왕불(娑羅樹王佛), 보화덕불(寶華德佛), 견일체의불(見一切義佛), 여수미산불(如須彌山佛) 등의 항하사같이 많은 부처님께서 각기 그 국토에서 광장설상으로 삼천대천세계에 두루 미치시어 참되고 진실한 말씀으로 ‘너희 중생들은 마땅히 이 불가사의한 공덕을 칭찬하는 모든 부처님께서 호념하시는 경을 믿어야 한다’고 하시느니라.

 

舍利弗 於汝意云何 何故名爲一切諸佛所護念經.

사리불 어여의운하 하고명위일체제불소호념경

사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 어찌하여 이 경을 모든 부처님께서 호념하시는 경이라고 하였겠느냐?

 

舍利弗 若有善男子善女人 聞是經受持 及聞諸佛名者

사리불 약유선남자선여인 문시경수지자 급문제불명자

是諸善男子善女人 皆爲一切諸佛共所護念 皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提

시제선남자선여인 개위일체제불공소호념 개득불퇴전어아뇩다라삼먁삼보리

是故舍利弗 汝等皆當信受我語及諸佛所說

시고사리불 여등개당신수아어급제불소설

 사리불아, 만일 어떤 선남자나 선여인이 이 경을 듣고 수지하거나 모든 부처님의 명호를 듣는다면, 이 선남자나 선여인은 모든 부처님께서 호념하시므로 모두 아뇩다라삼먁삼보리(提阿耨多羅三藐三菩提)에서 물러서지 않게 되기 때문이니라.

그러므로 사리불아, 너희들은 모두 나의 말과 모든 부처님께서 하신 말씀을 받아 믿어야 하느니라.

 

舍利弗 若有人已發願 今發願 當發願 欲生阿彌陀佛國者

사리불 약유인이발원 금발원 당발원 욕생아미타불국자

是諸人等 皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提 於彼國土若已生 若今生 若當生

시제인등 개득불퇴전어아뇩다라삼먁삼보리 어피국토약이생 약금생 약당생

是故舍利弗 諸善男子善女人 若有信者 應當發願生彼國土

시고사리불 제선남자선여인 약유신자 응당발원생피국토

사리불아, 만일 어떤 사람들이 이미 발원(發願)하였거나 지금 발원하거나 앞으로 발원하여 아미타불의 국토에 태어나고자 한다면, 이 사람들은 모두 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러서지 않게 되어 저 국토에 이미 태어났거나, 지금 태어나거나, 미래에 태어날 것이니라. 그러므로 사리불아, 모든 선남자나 선여인이 만일 믿음이 있다면, 마땅히 저 국토에 태어나기를 발원하여야 할 것이니라.

 

舍利弗 如我今者稱讚諸佛不可思議功德 彼諸佛等 亦稱說我不可思議功德 而作是言

사리불 여아금자칭찬제불불가사의공덕 피제불등 역칭설아불가사의공덕 이작시언

釋迦牟尼佛能爲甚難希有之事 能於娑婆國土五濁惡世 劫濁 見濁 煩惱濁 生濁 命濁中

석가모니불능위심난희유지사 능어사바국토오탁악세 겁탁 견탁 번뇌탁 중생탁 명탁중

得阿耨多羅三藐三菩提 爲諸生 說是一切世間難信之法

득아뇩다라삼먁삼보리 위제중생 설시일체세간난신지법

舍利弗當知 我於五濁惡世 行此難事 

사리불당지 아어오탁악세 행차난사 

사리불아, 내가 지금 모든 부처님의 불가사의한 공덕을 칭찬한 것처럼, 저 모든 부처님들께서도 역시 나의 불가사의한 공덕을 칭찬하시기를,‘석가모니 부처님께서는 능히 매우 어렵고 희유한 일을 하시느니라. 사바국토(娑婆國土)의 겁탁(劫濁)과 견탁(見濁)과 번뇌탁(煩惱濁)과 중생탁(衆生濁)과 명탁(命濁)의 오탁악세(五濁惡世) 가운데서 능히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으시고, 모든 중생들을 위하여 세상 사람들이 믿기 어려운 법을 말씀하셨다’고 하시느니라. 사리불아, 마땅히 알라. 내가 이 오탁악세에서 이같이 어려운 고행을 행하여 아뇩다라삼먁삼보리를 얻고 모든 세간을 위하여 믿기 어려운 법을 설하였으니, 이는 매우 어려운 일이니라.”

 

得阿耨多羅三藐三菩提 爲一切世間 說此難信之法 是爲甚難

득아뇩다라삼먁삼보리 위일체세간 설차난신지법 시위심난 

佛說此經已 舍利弗及諸比丘 一切世間天人阿修羅等 聞佛所說歡喜信受 作禮而去

불설차경이 사리불급제비구 일체세간천인아수라등 문불소설환희신수 작례이거

부처님께서 이 경을 말씀하시자, 사리불과 모든 비구들과 모든 세간의 천인(天人)과 아수라(阿修羅) 등이 부처님께서 하신 말씀을 듣고 환희하며 믿고 받아서 예배드리고 떠났다.

 

佛說阿彌陀經

불설아미타경

『불설아미타경』 1권(ABC, K0192 v11, p.185a01-p.187a01)

출처 http://kabc.dongguk.edu/Home/Contents?ccode=01&tcode=01&naviKey=1

http://abc.dongguk.edu/ebti/c2/sub1.jsp

 
 

동국대학교 한글대장경

 

abc.dongguk.edu

 

http://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/%EB%B6%88%EC%84%A4%EC%95%84%EB%AF%B8%ED%83%80%EA%B2%BD%EC%96%B8%ED%95%B4(%E4%BD%9B%E8%AA%AA%E9%98%BF%E5%BD%8C%E9%99%80%E7%B6%93%E8%AB%BA%E8%A7%A3) 

 

불설아미타경언해(佛說阿彌陀經諺解) - sillokwiki

조선 초기 세조(世祖)가 『불설아미타경(佛說阿彌陀經)』을 언해한 책. 개설 『불설아미타경언해(佛說阿彌陀經諺解)』는 1464년(세조 10) 세조가 『불설아미타경』에 한글로 구결을 달고 언해하

dh.aks.ac.kr

1. 개요

阿彌陀經諺解. 조선 세조가 1464년에 정토삼부경(淨土三部經)의 하나인 불설아미타경(佛說阿彌陀經)에 직접 한글로 구결을 달고 번역한 불경 언해서. 대한민국의 보물 제1050호로 지정되어 있다.

2. 내용

풀네임은 불설아미타경이지만 줄여서 아미타경이라 부르며, 책의 내제(內題) 다음에 어제역해(御製譯解)라고 되어 있는데 이는 세조가 번역한 것임을 말한다. 세조 10년, 1464년에 간경도감에서 간행되었으며, 월인석보 권7의 석보상절 부분과 내용이 비슷하다.

기타 자세한 내용은 한국 민족 문화 대백과 아미타경언해 항목을 참조.

3. 편찬 배경

조선의 7대 왕 세조는 왕위에 오르기 전부터 불교를 선호하였으며 그 지식 또한 남달라 이를 눈여겨본 세종의 곁에서 불서 편찬과 불경 간행을 도맡아 왔다. 그리고 왕위에 오른 뒤에는 피로 물들어버린 왕위 찬탈 행위를 속죄하고 용서받고 구원받으려는 마음에서[1] 더욱 불교에 심취하였다. 1457년 묘법연화경을 간행하고, 1458년 해인사 대장경 50부를 꺼내 전국 사찰에 분장하였으며, 1459년에는 월인석보를 간행하였다. 이렇게 어느 정도 불경 간행의 업적을 쌓은 뒤 크게 마음을 먹고 유학자들의 거센 반대를 무릅쓰고 1461년 설치한 기구가 간경도감이다.

간경도감은 한자로 만들어져 있어 백성들이 그동안 마음놓고 읽을 수 없던 불경들을 언문으로 번역하고 간행하는 기관으로 서울의 본사(本司)를 중심으로 안동부, 개성부, 상주부, 진주부, 전주부, 남원부 등 전국에 설치하여 전 백성이 한글과 불경을 자유롭게 읽고 쓸 수 있게 만들었다. 거의 대부분의 업무를 세조가 관장하였고 성종이 즉위한 후 성리학적 관점에서 폐지될 때까지 11년간 존속하며 능엄경언해법화경언해선종영가집언해사법어언해원각경언해, 아미타경언해, 몽산화상법어약록언해목우자수심결언해반야바라밀다심경약소언해금강반야바라밀다경언해 등 수많은 불경을 한글로 번역하여 전국에 배포하였다. 아미타경 또한 이 시기 언해본이 간경도감에서 만들어져 전국의 사찰과 민간인들이 쉽게 볼 수 있게 하였다.

4. 보물 제1050호


대한 불교 천태종 구인사 소장. 아미타경은 ‘무량수경’, ‘관무량수경’과 함께 정토3부경의 하나이다. 아미타불과 극락정토의 장엄함을 설명하고 아미타불을 한마음으로 부르면 극락에서 왕생한다는 것을 중심 내용으로 하고 있다.

후진의 구마라습이 번역한 것을 간경도감(刊經都監)에서 세조 10년(1464년)에 펴낸 책 1권이다. 간경도감은 세조 7년(1461년)에 불경을 한글로 풀이하여 간행하기 위해 설치한 기구이다. 목판에 새겨 닥종이에 찍은 것으로 크기는 세로 30.4㎝, 가로 18.7㎝이다. 판을 새기고 바로 찍어낸 듯 인쇄 상태가 깨끗하며, 불상 속에 넣었던 것으로 표지가 없으나 보존 상태가 좋다. 글씨는 당대의 명필가인 안혜(安惠)가 썼다.

간경도감에서 처음 간행한 아미타경은 거의 남아있지 않았는데, 이 책이 발견되어 그 가치가 크다.

 

https://yongik337.tistory.com/592

 

우리말 불설아미타경 최윤옥 번역 (한글대장경)

불설아미타경(佛說阿彌陀經) 요진구자(姚秦龜玆)삼장 구마라집(鳩摩羅什) 한역 최윤옥 번역 이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 1,2

yongik337.tistory.com

 

최종남1

https://www.kci.go.kr/kciportal/landing/article.kci?arti_id=ART001476681 

 

범・장・돈황본 아미타경 대조 연구

인도철학, 2010, (29), 33

www.kci.go.kr

초록

본 논문에서는 돈황에서 필사된 아미타경 중에서 돈황보장에 수록되어 있는 구마라집 번역본 11점, 현장 번역본 2점을 중심으로 돈황 필사본 아미타경들을 사상적, 자형학적, 聲訓學的, 그리고 대장경류들을 시대별로 규명하기 위하여 대조・고찰하였다.

이와 같은 연구를 위하여 본 논문에서는 아미타경 돈황 필사본들을 산스크리트어 원전, 티베트어 번역본, 방산석경, 적사대장경, 고려대장경, 대정신수대장경들과 각각 서로 대조하였다.

이들의 언어별, 대장경별 대조에 의하면 다음과 같이 오류 및 상이점 등이 있음을 알 수 있다.

①단어, 혹은 문장의 생략,

②단어를 바꾸어 필사한 경우,

③문장의 내용이 다른 경우,

④단락의 순서를 바꾸어 필사한 경우,

⑤이체자, ⑥음사표기가 다른 경우 등이다.

이와 같은 대조・고찰에 의하면 아미타경 돈황 필사본들은 신앙과 기원을 위하여 필사한 것들로서 적사대작경 開版 이전의 唐 시대 후기부터 宋 시대 초기에 대부분 필사된 것으로 추정된다.

그리고 음사문자의 음가는 中古音으로서 송대 이전의 음으로 포기되어 있음을 알 수 있다.

본 연구를 토대로 추후 현존하는 수백 점의 돈황 필사본들 또한 언어별・대장경별로 대조・연구하면 역경사적, 자형학적 및 성훈학적 등의 연구와 대장경류들의 시대별 변화 지도를 규명하는 데에도 큰 발전이 있으리라고 본다.

 

https://m.blog.naver.com/osj1952/100112822970

 

15.十住品第十五(십주품제십오)

大方廣佛華嚴經卷第十六(대방광불화엄경권제십륙) 15.十住品第十五(십주품제십오) 爾時(이시) : 이 때 ...

blog.naver.com

 

大方廣佛華嚴經卷第十六

(대방광불화엄경권제십륙)

15.十住品第十五(십주품제십오)

 

爾時

(이시) : 이 때 

法慧菩薩

(법혜보살) : 법혜보살이

承佛威力

(승불위력) : 부처님의 위신력을 받들어

入菩薩無量方便三昧

(입보살무량방편삼매) : 보살의 무량방편삼매에 들었다.

以三昧力

(이삼매력) : 삼매의 힘으로

十方各千佛刹

(시방각천불찰) : 시방으로 각각 일천 부처 세계의

微塵數世界之外

(미진수세계지외) : 티끌 수 같은 세계 밖에

有千佛刹

(유천불찰) : 일천 부처 세계의

微塵數諸佛

(미진수제불) : 티끌 수 같은 부처님이 계시니

皆同一號

(개동일호) : 다 같이 명호를

名曰法慧

(명왈법혜) : 법혜(法慧)라 하는데

普現其前

(보현기전) : 이들이 앞에 나타나서

告法慧菩薩言

(고법혜보살언) : 법혜보살에게 말씀하셨다.

善哉善哉

(선재선재) : “착하고 착한ㅇ 일이로다.

善男子

(선남자) : 선남자여

汝能入是菩薩

(여능입시보살) : 그대가 능히 보살의

無量方便三昧

(무량방편삼매) : 무량방편삼매에 든 것은

善男子

(선남자) : 선남자여

十方各千佛刹

(시방각천불찰) : 시방으로 각각 일천 세계의

微塵數諸佛

(미진수제불) : 티끌 수 부처님들이

悉以神力

(실이신력) : 신력으로써

共加於汝

(공가어여) : 그대에게 가피하려는 것이며

又是毘盧遮那如來

(우시비로차나여래) : 또는 비로자나여래의

往昔願力

(왕석원력) : 지난 세상의 서원과

威神之力

(위신지력) : 위신의 힘이며

及汝所修

(급여소수) : 그대가 닦은

善根力故

(선근력고) : 선근의 힘으로

入此三昧

(입차삼매) : 이 삼매에 들어서

令汝說法

(령여설법) : 그대로 하여금 법문을 말하게 하려는 것이니

爲增長佛智故

(위증장불지고) : 부처님의 지혜를 증장케 하려는 연고며

深入法界故

(심입법계고) : 법계에 깊이 들어가게 하려는 연고며

善了衆生界故

(선료중생계고) : 중생의 세계를 잘 알게 하려는 연고며

所入無礙故

(소입무애고) : 들어가는 데 걸림이 없게 하려는 연고며

所行無障故

(소행무장고) : 행하는 바가 장애됨이 없게 하려는 연고며

得無等方便故

(득무등방편고) : 같을 이 없는 방편을 얻게 하려는 연고며

入一切智性故

(입일절지성고) : 온갖 지혜의 성품에 들게 하려는 연고며

覺一切法故

(각일절법고) : 온갖 법을 깨닫게 하려는 연고며

知一切根故

(지일절근고) : 온갖 근성을 알게 하려는 연고며

能持說一切法故

(능지설일절법고) : 온갖 법을 능히 지니고 말하게 하려는 연고니

所謂

(소위) : 이른바

發起諸菩薩十種住

발기제보살십종주) : 여러 보살의 십종주(十種住)를 발기하려는 것이니라. 

善男子

(선남자) : 선남자여

汝當承佛威神之力

(여당승불위신지력) : 그대는 부처님의 위신력을 받들어

而演此法

(이연차법) : 이 법을 연설하라.” 

是時諸佛

(시시제불) : 이 때 모든 부처님이

卽與法慧菩薩

(즉여법혜보살) : 법혜보살에게

無礙智無著智

(무애지무저지) : 걸림없는 지혜·집착없는 지혜·

無斷智無癡智

(무단지무치지) : 끊이지 않는 지혜·어리석지 않은 지혜·

無異智無失智

(무이지무실지) : 다르지 않은 지혜·실수 없는 지혜·

無量智無勝智

(무량지무승지) : 한량없는 지혜·이길 이 없는 지혜·

無懈智無奪智

(무해지무탈지) : 게으름 없는 지혜·빼앗을 이 없는 지혜를 주셨으니

何以故

(하이고) : 왜냐 하면

此三昧力

(차삼매력) : 이 삼매의 힘이

法如是故

(법여시고) : 으레 그런 까닭이었다.”

是時諸佛

(시시제불) : 이 때에 모든 부처님이

各申右手

(각신우수) : 각각 오른손을 펴서

摩法慧菩薩頂

(마법혜보살정) : 법혜보살의 정수리를 만지니

法慧菩薩

(법혜보살) : 법혜보살이 

卽從定起

(즉종정기) : 선정으로부터 일어나서

告諸菩薩言

(고제보살언) : 여러 보살에게 말하였다.

佛子(불자) : “불자들이여

菩薩住處廣大

(보살주처광대) : 보살이 머무는 곳[住處]은 넓고 커서

與法界虛空等

(여법계허공등) : 법계와 허공과 같습니다.

佛子

(불자) : 불자들이여

菩薩住三世諸佛家

(보살주삼세제불가) : 보살이 삼세(三世)의 여러 부처님 집에 머무나니

彼菩薩住

(피보살주) : 저 보살의 머무는 것을

我今當說

(아금당설) : 내 이제 말하겠습니다.

諸佛子

(제불자) : 불자들이여

菩薩住有十種

(보살주유십종) : 보살이 머무는 곳이 열 가지가 있으니

過去未來現在諸佛

(과거미래현재제불) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상의 부처님들이

已說

(이설) : 이미 말하였고 

當說

(당설) : 장차 말할 것이요

今說

(금설) : 지금 말을 합니다.

何者爲十

(하자위십) : 무엇을 열이라 하는가.

所謂

소위) : 이른바

初發心住

(초발심주) : 초발심주(初發心住)·

治地住

(치지주) : 치지주(治地住)·

修行住

(수행주) : 수행주(修行住)·

生貴住

(생귀주) : 생귀주(生貴住)·

具足方便住

(구족방편주) : 구족방편주(具足方便住)·

正心住

(정심주) : 정심주(正心住)·

不退住

(불퇴주) : 불퇴주(不退住)·

童眞住

(동진주) : 동진주(童眞住)·

王子住

(왕자주) : 법왕자주(法王子住)·

灌頂住

(관정주) : 관정주(灌頂住)입니다.

是名菩薩十住

(시명보살십주) : 이것을 보살의 십주(十住)라 하나니

去來現在

(거래현재) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상의

諸佛所說

(제불소설) : 부처님들이 말씀하시는 바입니다.

 

佛子

(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩發心住

(운하위보살발심주) : 어떤 것을 보살의 발심주[發心住]라 하는가.

此菩薩

(차보살) : 이 보살이

見佛世尊

(견불세존) : 부처님 세존의

形貌端嚴

(형모단엄) : 형상이 단정하고

色相圓滿

(색상원만) : 상호가 원만하여

人所樂見

(인소악견) : 사람들이 보기를 좋아하며

難可値遇

(난가치우) : 만나기 어렵고

有大威力

(유대위력) : 큰 위력이 있음을 보며

或見神足

(혹견신족) : 혹 신통을 보고

或聞記別

(혹문기별) : 수기함을 듣고

或聽敎誡

(혹청교계) : 가르침을 듣기도 하며

或見衆生受諸劇苦

(혹견중생수제극고) : 중생들이 심한 고통 받음을 보기도 하고

或聞如來廣大佛法

(혹문여래광대불법) : 여래의 광대한 불법을 듣기도 하고는

發菩提心

(발보제심) : 보리심을 내어

求一切智

(구일절지) : 온갖 지혜를 구합니다.

 

此菩薩

(차보살) : 이 보살이

緣十種難得法

(연십종난득법) : 열 가지 얻기 어려운 법을 말미암아

而發於心

(이발어심) : 마음을 내나니

何者爲十

(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂

(소위) : 이른바

是處非處智

(시처비처지) : 옳은 것[是處]와 그른 것[非處]을 아는 지혜

善惡業報智

(선악업보지) : 선업 악업으로 받을 과보[善惡業報]를 아는 지혜

諸根勝劣智

(제근승렬지) : 모든 근성이 승하고 열함[諸根勝劣]을 아는 지혜

種種解差別智

(종종해차별지) : 가지가지 이해의 차별[種種解差別]을 아는 지혜

種種界差別智

(종종계차별지) : 가지가지 경계의 차별[種種界差別]을 아는 지혜

一切至處道智

(일절지처도지) : 온갖 곳에 이르러갈 길[一切至處道]을 아는 지혜

諸禪解脫三昧智

(제선해탈삼매지) : 모든 선정과 해탈과 삼매[諸禪解脫三昧]를 아는 지혜

宿命無礙智

(숙명무애지) : 숙명통의 걸림없는[宿命無礙] 지혜

天眼無礙智

(천안무애지) : 천안통의 걸림없는[天眼無礙] 지혜

三世漏普盡智

(삼세루보진지) : 삼세의 번뇌가 모두 다하는[三世漏普盡] 지혜니

是爲十

(시위십) : 이것이 열입니다.

 

佛子

(불자) : 불자들이여

此菩薩

(차보살) : 이 보살이

應勸學十法

(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十

(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂

(소위) : 이른바

勤供養佛樂住生死

(근공양불악주생사) : 부지런히 부처님께 공양하고 생사에 머물기를 좋아하고

主導世間令除惡業

(주도세간령제악업) : 세상을 인도하여 나쁜 업을 덜게 하고

以勝妙法常行敎誨

(이승묘법상행교회) : 수승하고 묘한 법으로 항상 가르치고

歎無上法學佛功德

(탄무상법학불공덕) : 위없는 법을 찬탄하고 부처님의 공덕을 배우고

生諸佛前恒蒙攝受

(생제불전항몽섭수) : 부처님 앞에 나서 거두어 주심을 받고

方便演說寂靜三昧

(방편연설적정삼매) : 방편으로 적정(寂靜)한 삼매를 연설하고

讚歎遠離生死輪廻

(찬탄원리생사륜회) : 나고 죽음의 윤회를 멀리 여의는 것을 찬탄하고

爲苦衆生作歸依處

(위고중생작귀의처) : 고통 받는 중생의 귀의할 곳이 되는 것입니다. 

 

何以故

(하이고) : 무슨 까닭인가.

欲令菩薩

(욕령보살) : 보살들로 하여금

於佛法中

(어불법중) : 부처님 법 가운데서

心轉增廣

(심전증광) : 마음이 더욱 증대하게 하며

有所聞法

(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解

(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故

(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩治地住(운하위보살치지주) : 어떤 것을 보살의 치지주(治地住)라 하는가.

此菩薩(차보살) : 이 보살이 .

於諸衆生(어제중생) : 중생들에 대하여

發十種心(발십종심) : 열 가지 마음을 내나니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

利益心(리익심) : 이익 주려는 마음

大悲心(대비심) : 크게 불쌍히 여기는 마음[大悲心]

安樂心(안악심) : 안락하게 하려는 마음

安住心(안주심) : 편안히 머물게 하려는 마음

憐愍心(련민심) : 가엾이 여기는 마음

攝受心(섭수심) : 거두어 주려는 마음

守護心(수호심) : 수호하려는 마음

同己心(동기심) : 내 몸과 같이 여기는 마음

師心(사심) : 스승같이 여기는 마음

導師心(도사심) : 도사(導師)같이 여기는 마음이니

是爲十(시위십) : 이것이 열입니다

 

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

誦習多聞(송습다문) : 외우고 익혀 많이 아는 것

虛閑寂靜(허한적정) : 한가하여 고요한 것

近善知識(근선지식) : 선지식을 친근하는 것

發言和悅(발언화열) : 화평하고 즐겁게 말하는 것

語必知時(어필지시) : 말할 시기를 아는 것

心無怯怖(심무겁포) : 두려운 마음이 없는 것

了達於義(료달어의) : 이치를 잘 아는 것

如法修行(여법수행) : 법대로 행하는 것

遠離愚迷(원리우미) : 어리석음을 멀리 여의는 것

安住不動(안주불동) : 편안히 머물러 동하지 않는 것입니다.

 

何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.

欲令菩薩(욕령보살) : 보살들로 하여금

於諸衆生(어제중생) : 중생에 대하여

增長大悲(증장대비) : 대비심을 증장케 하며

有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여  

云何爲菩薩修行住(운하위보살수행주) : 어떤 것을 보살의 수행주(修行住)라 하는가.

此菩薩(차보살) : 이 보살이

以十種行(이십종행) : 열 가지 행으로

觀一切法(관일절법) : 온갖 법을 관찰하나니

何等爲十(하등위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

觀一切法無常(관일절법무상) : 온갖 법이 무상하고

一切法苦(일절법고) : 온갖 법이 괴롭고

一切法空(일절법공) : 온갖 법이 공하고

一切法無我(일절법무아) : 온갖 법이 나[我]가 없고

一切法無作(일절법무작) : 온갖 법이 지음이 없고

一切法無味(일절법무미) : 온갖 법이 맛이 없고

一切法不如名(일절법불여명) : 온갖 법이 이름과 같지 않고

一切法無處所(일절법무처소) : 온갖 법이 처소가 없고

一切法離分別(일절법리분별) : 온갖 법이 분별을 여의었고

一切法無堅實(일절법무견실) : 온갖 법이 견실함[堅實]이 없음을 관찰하는 것이니

是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

觀察衆生界(관찰중생계) : 중생계와

法界(법계) : 법계와

世界(세계) : 세계를 관찰하며

觀察地界(관찰지계) : 지계·

水界(수계) : 수계·

火界(화계) : 화계·

風界(풍계) : 풍계를 관찰하며

觀察欲界(관찰욕계) : 욕계·

色界(색계) : 색계·

無色界(무색계) : 무색계를 관찰함입니다.

何以故(하이고) : 무슨 까닭인가. .

欲令菩薩(욕령보살) : 보살들로 하여금

智慧明了(지혜명료) : 지혜가 분명하게 하며

有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다

 

佛子(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩生貴住(운하위보살생귀주) : 어떤 것을 보살의 생귀주(生貴住)라 하는가.

此菩薩(차보살) : 이 보살이

從聖敎中生(종성교중생) : 성인의 교법으로부터 나서

成就十法(성취십법) : 열 가지 법을 성취하나니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

永不退轉於諸佛所(영불퇴전어제불소) : 영원히 퇴전하지 아니하며

深生淨信(심생정신) : 모든 부처님께 깨끗한 신심을 내며

善觀察法(선관찰법) : 법을 잘 관찰하며

了知衆生(료지중생) : 중생과

國土(국토) : 국토와

世界(세계) : 세계와

業行(업행) : 업의 행[業行]과

果報(과보) : 과보와

生死(생사) : 생사와

涅槃(열반) : 열반을 잘 아는 것이니

是爲十(시위십) : 이 것이 열입니다.

  

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

了知過去(료지과거) : 과거와

未來(미래) : 미래와

現在(현재) : 현재의

一切佛法(일절불법) : 모든 부처님 법을 분명히 알며

修集過去(수집과거) : 과거와

未來(미래) : 미래와

現在(현재) : 현재의

一切佛法(일절불법) : 모든 부처님 법을 닦아 모으며

圓滿過去(원만과거) : 과거와

未來(미래) : 미래와

現在(현재) : 현재의

一切佛法(일절불법) : 부처님 법을 원만하며

了知一切諸佛平等(료지일절제불평등) : 온갖 부처님들의 평등함을 분명하게 아는 것입니다.

何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.

欲令增進於三世中(욕령증진어삼세중) : 그로 하여금 삼세 중에 더욱 증진하여

心得平等(심득평등) : 마음으로 평등을 얻게 하려함이며

有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩具足方便住(운하위보살구족방편주) : 무엇을 보살의 구족 방편 주라고 하는가

此菩薩(차보살) : 이 보살은

所修善根(소수선근) : 닦은 선근이

皆爲救護一切衆生(개위구호일절중생) : 모두 모든 중생을 구호하게 되고

饒益一切衆生(요익일절중생) : 모든 중생을 요익케 하고

安樂一切衆生(안악일절중생) : 모든 중생을 안락케 하고

哀愍一切衆生(애민일절중생) : 모든 중생을 애민케 하고

度脫一切衆生(도탈일절중생) : 모든 중생을 도탈케 했다

令一切衆生(령일절중생) : 모두 모든 중생으로 하여금

離諸災難(리제재난) : 모든 재난을 벗어나게 하고

令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금

出生死苦(출생사고) : 출생과 죽음의 고통에서 벗어나게 하고

令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금

發生淨信(발생정신) : 맑은 믿음을 생기게 하고

令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금

悉得調伏(실득조복) : 모두 조복함을 얻게 하고

令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금

咸證涅槃(함증열반) : 열반을 모두 증득케 했다

 

佛子(불자) : 불자여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

知衆生無邊(지중생무변) : 중생의 무변을 아는 것이며

知衆生無量(지중생무량) : 중생의 무량을 아는 것이며

知衆生無數(지중생무수) : 중생의 무수를 아는 것이며

知衆生不思議(지중생불사의) : 중생의 불사의를 아는 것이며

知衆生無量色(지중생무량색) : 중생의 무량색을 아는 것이며

知衆生不可量(지중생불가량) : 중생의 불가량을 아는 것이며

知衆生空(지중생공) : 중생의 공을 아는 것이며

知衆生無所作(지중생무소작) : 중생의 무소작을 아는 것이며

知衆生無所有(지중생무소유) : 중생의 무소유를 아는 것이며

知衆生無自性(지중생무자성) : 중생의 무자성을 아는 것이며

 

何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.

欲令其心(욕령기심) : 그로 하여금

轉復增勝(전부증승) : 더 나아가서 온갖 법에서 잘 뛰어나게 함이며

無所染著(무소염저) : 물들고 집착된 바가 없게 하며

有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자여

云何爲菩薩正心住(운하위보살정심주) :

此菩薩(차보살) : 이 보살이

聞十種法(문십종법) : 십종법을 듣고

心定不動(심정불동) : 심정부동한 것

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열가지인가

所謂(소위) : 이른 바

聞讚佛毁佛(문찬불훼불) : 찬불과 훼불을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞讚法毁法(문찬법훼법) : 찬법과 훼법을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞讚菩薩毁菩薩(문찬보살훼보살) : 찬보살과 훼보살을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞讚菩薩毁菩薩所行法(문찬보살훼보살소행법) : 찬보살과 훼보살의 법 행함을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞說衆生有量無量(문설중생유량무량) : 중생 유량무량의 설을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동한 것

聞說衆生有垢無垢(문설중생유구무구) : 중생 유구무구의 설을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞說衆生易度難度(문설중생이도난도) : 중생의 난이의 설을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞說法界有量無量(문설법계유량무량) : 법계의 유량과 무량의 설을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞說法界有成有壞(문설법계유성유괴) : 법계의 이룸과 무너짐의 설을 듣고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며

聞說法界若有若無(문설법계약유약무) : 법계의 유무한가의 설을 얻고

於佛法中(어불법중) : 불법에서

心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이다

是爲十(시위십) : 이것이 열가지이다

 

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

一切法無相(일절법무상) : 온갖 법이 모양이 없고

一切法無體(일절법무체) : 온갖 법이 자체가 없고

一切法不可修(일절법불가수) : 온갖 법이 닦을 수 없고

一切法無所有(일절법무소유) : 온갖 법이 있는 것 없고

一切法無眞實(일절법무진실) : 온갖 법이 진실하지 않고

一切法空(일절법공) : 온갖 법이 공하고

一切法無性(일절법무성) : 온갖 법이 성품이 없고

一切法如幻(일절법여환) : 온갖 법이 환술과 같고

一切法如夢(일절법여몽) : 온갖 법이 꿈과 같고

一切法無分別(일절법무분별) : 온갖 법이 분별이 없는 것입니다.

 

何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.

欲令其心(욕령기심) : 그 마음으로 하여금

轉復增進(전부증진) : 더욱더 증진하여 

得不退轉(득불퇴전) : 퇴전하지 않는

無生法忍(무생법인) : 무생법인(無生法忍)을 얻게 하려 함이며

有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩不退住(운하위보살불퇴주) : 어떤 것을 보살의 불퇴주(不退住)라 하는가.

此菩薩(차보살) : 이 보살이

聞十種法(문십종법) : 열 가지 법을 듣고

堅固不退(견고불퇴) : 견고하여 퇴전하지 않나니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

聞有佛無佛(문유불무불) : 부처님이 있다 부처님이 없다 함을 듣고도 

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞有法無法(문유법무법) : 법이 있다 법이 없다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞有菩薩無菩薩(문유보살무보살) : 보살이 있다 보살이 없다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞有菩薩行無菩薩行(문유보살행무보살행) : 보살의 행이 있다 보살의 행이 없다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞菩薩修行出離(문보살수행출리) : 보살이 행을 닦아 뛰어난다

修行不出離(수행불출리) : 행을 닦아 뛰어나지 못한다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞過去有佛(문과거유불) : 지난 세상에 부처님이 있다

過去無佛(과거무불) : 지난 세상에 부처님이 없다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞未來有佛(문미래유불) : 오는 세상에 부처님이 있다

未來無佛(미래무불) : 오는 세상에 부처님이 없다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞現在有佛(문현재유불) : 지금 세상에 부처님이 있다 

現在無佛(현재무불) : 지금 세상에 부처님이 없다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞佛智有盡(문불지유진) : 부처님의 지혜가 다한다

佛智無盡(불지무진) : 부처님의 지혜가 다하지 않는다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며

聞三世一相(문삼세일상) : 삼세가 한 모양이다

三世非一相(삼세비일상) : 삼세가 한 모양이 아니다 함을 듣고도

於佛法中(어불법중) : 불법 가운데

心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하나니

是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.

佛子(불자) : 불자여

此菩薩(차보살) : 이 보살은

應勸學十種廣大法(응권학십종광대법) : 열 가지 광대한 법 배우기를 권해야 하니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열 가지인가

所謂(소위) : 이른바

說一卽多(설일즉다) : 하나가 여럿이라 설하고

說多卽一(설다즉일) : 여럿이 하나라는 것을 설한다

文隨於義(문수어의) : 문은 뜻에 따르고

義隨於文(의수어문) : 뜻은 문에 따른다

非有卽有(비유즉유) : 유가 곧 유가 아니고 

有卽非有(유즉비유) : 유가 곧 비유가 아니다

無相卽相(무상즉상) : 상이 곧 상이 아니며

相卽無相(상즉무상) : 상이 곧 무상이 아니다

無性卽性(무성즉성) : 성이 곧 성이 아니며

性卽無性(성즉무성) : 성이 곧 무성이 아니다

何以故(하이고) : 어째서 그런가

欲令增進於一切法(욕령증진어일절법) : 일체 법에 더욱 증진하여

善能出離(선능출리) : 출리를 잘하게 하려면

有所聞法(유소문법) : 들은 것을

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩童眞住(운하위보살동진주) : 어떤 것을 보살의 동진주(童眞住)라 하는가.

此菩薩(차보살) : 이 보살이

住十種業(주십종업) : 열 가지 업에 머무나니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

身行無失(신행무실) : 몸으로 행함이 잘못됨이 없고

語行無失(어행무실) : 말의 행이 잘못됨이 없고

意行無失(의행무실) : 뜻의 행이 잘못됨이 없고

隨意受生(수의수생) : 마음대로 태어나고

知衆生種種欲(지중생종종욕) : 중생의 가지가지 욕망을 알고

知衆生種種解(지중생종종해) : 중생의 가지가지 이해[解]를 알고

知衆生種種界(지중생종종계) : 중생의 가지가지 경계[界]를 알고

知衆生種種業(지중생종종업) : 중생의 가지가지 업을 알고

知世界成壞(지세계성괴) : 세계의 이룩하고 무너짐을 알고

神足自在(신족자재) : 신통이 자재하고 

所行無礙(소행무애) : 다니는 데 걸림이 없는 것이니

是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學十種法(응권학십종법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

知一切佛刹(지일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 알며

動一切佛刹(동일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 움직이며

持一切佛刹(지일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 지니며

觀一切佛刹(관일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 관찰하며

詣一切佛刹(예일절불찰) : 온갖 부처님의 세계에 나아가며

遊行無數世界(유행무수세계) : 수없는 세계에 다니며

領受無數佛法(령수무수불법) : 수없는 부처님의 법을 받으며

現變化自在身(현변화자재신) : 변화에 자재한 몸을 나타내며

出廣大遍滿音(출광대편만음) : 넓고 크고 가득한 음성을 내며

一刹那中(일찰나중) : 한 찰나에

承事供養無數諸佛(승사공양무수제불) : 수없는 부처님을 섬기고 공양함입니다.

何以故(하이고) : 무엇 때문에 그러한가

欲令增進於一切法(욕령증진어일절법) : 일체 법에 증진하여

能得善巧(능득선교) : 선교를 능하게 하려면

有所聞法(유소문법) : 법을 잘 들어

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩王子住(운하위보살왕자주) : 어떤 것을 보살의 법왕자주(法王子住)라 하는가.

此菩薩(차보살) : 이 보살이

善知十種法(선지십종법) : 열 가지 법을 잘 아나니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

善知諸衆生受生(선지제중생수생) : 모든 중생의 태어나는 것을 잘 알며

善知諸煩惱現起(선지제번뇌현기) : 모든 번뇌가 현재에 일어나는 것을 잘 알며

善知習氣相續(선지습기상속) : 버릇[習氣]이 계속되는 것[相續]을 잘 알며

善知所行方便(선지소행방편) : 행할 방편을 잘 알며

善知無量法(선지무량법) : 한량없는 법을 잘 알며

善解諸威儀(선해제위의) : 모든 위의를 잘 이해하며

善知世界差別(선지세계차별) : 세계의 차별을 잘 알며

善知前際後際事(선지전제후제사) : 앞 시간[前際]과 뒷 시간[後際]의 일을 잘 알며

善知演說世諦(선지연설세체) : 세상 법[世諦] 연설할 줄을 잘 알며

善知演說第一義諦(선지연설제일의체) : 제일의제(第一義諦)를 연설할 줄 잘 아는 것이니

是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學十種法(응권학십종법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

法王處善巧(법왕처선교) : 법왕의 지위에 능란함과

法王處軌度(법왕처궤도) : 법왕의 처소에 대한 법도와

法王處宮殿(법왕처궁전) : 법왕 처소의 궁전과

法王處趣入(법왕처취입) : 법왕의 처소에 나아가고 들어옴과

法王處觀察(법왕처관찰) : 법왕 처소의 관찰과

法王灌頂(법왕관정) : 법왕의 관정과

法王力持(법왕력지) : 법왕의 힘으로 유지함과

法王無畏(법왕무외) : 법왕의 두려움 없음과

法王宴寢(법왕연침) : 법왕의 편히 주무심과

法王讚歎(법왕찬탄) : 법왕을 찬탄함입니다.

  

何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.

欲令增進(욕령증진) : 그로 하여금 더욱 나아가

心無障礙(심무장애) : 마음에 장애가 없게 하며

有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

云何爲菩薩灌頂住(운하위보살관정주) : 어떤 것을 보살의 관정주(灌頂住)라 하는가.

此菩薩(차보살) : 이 보살이

得成就十種智(득성취십종지) : 열 가지 지혜를 성취하나니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

震動無數世界(진동무수세계) : 무수한 세계를 진동하며

照耀無數世界(조요무수세계) : 무수한 세계를 밝게 비추며

住持無數世界(주지무수세계) : 무수한 세계에 머물러 지니며

往詣無數世界(왕예무수세계) : 무수한 세계에 나아가며

嚴淨無數世界(엄정무수세계) : 무수한 세계에 엄정하게 깨끗이 하며

開示無數衆生(개시무수중생) : 무수한 세계를 열어 보이며

觀察無數衆生(관찰무수중생) : 무수한 중생을 관찰하며

知無數衆生根(지무수중생근) : 무수한 중생의 근성을 알며

令無數衆生趣入(령무수중생취입) : 무수한 중생으로 하여금 나아가 들게 하며

令無數衆生調伏(령무수중생조복) : 무수한 중생으로 하여금 조복하게 하는 것이니

是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살의

身及身業(신급신업) : 몸과 몸으로 짓는 업과

神通變現(신통변현) : 신통과 변화하여 나타냄과

過去智未來智現在智(과거지미래지현재지) : 과거의 지혜와 미래의 지혜와 현재의 지혜와

成就佛土(성취불토) : 부처님 세계를 성취함과

心境界智境界(심경계지경계) : 마음의 경계와 지혜의 경계를

皆不可知(개불가지) : 다 알 수 없으며

乃至法王子菩薩(내지법왕자보살) : 내지 법왕자 보살들도

亦不能知(역불능지) : 또한 알지 못입니다.

 

佛子(불자) : 불자들이여

此菩薩(차보살) : 이 보살이

應勸學諸佛十種智(응권학제불십종지) : 마땅히 부처님들의 열 가지 지혜를 배우기를 권할 것이니

何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.

所謂(소위) : 이른바

三世智(삼세지) : 삼세의 지혜와

佛法智(불법지) : 불법의 지혜와

法界無礙智(법계무애지) : 법계의 걸림없는 지혜와

法界無邊智(법계무변지) : 법계의 끝없는 지혜와

充滿一切世界智(충만일절세계지) : 온갖 세계에 가득한 지혜와

普照一切世界智(보조일절세계지) : 온갖 세계에 두루 비치는 지혜와

住持一切世界智(주지일절세계지) : 온갖 세계를 머물러 지니는 지혜와

知一切衆生智(지일절중생지) : 온갖 중생을 아는 지혜와

知一切法智(지일절법지) : 온갖 법을 아는 지혜와

知無邊諸佛智(지무변제불지) : 그지없는 부처님을 아는 지혜입니다.

何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.

欲令增長一切種智(욕령증장일절종지) : 그로 하여금 갖가지 지혜[一切種智]를 증장하게 함이며

有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는

卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고

不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.”

 

爾時(이시) : 이 때

佛神力故(불신력고) : 부처님의 신통한 도력으로

十方各一萬佛刹(시방각일만불찰) : 시방에 각각 일만 부처 세계의

微塵數世界(미진수세계) : 티끌 수 같은 세계가

六種震動(륙종진동) : 여섯 가지로 진동하니

所謂(소위) : 이른바

動(동) : 흔들흔들[動]·

遍動(편동) : 두루 흔들흔들[徧動]·

等遍動(등편동) : 온통 두루 흔들흔들[等徧動]·

起(기) : 들먹들먹[起]·

遍起(편기) : 두루 들먹들먹·

等遍起(등편기) : 온통 두루 들먹들먹·

涌遍涌(용편용) : 울쑥불쑥[涌]·

遍涌(편용) : 두루 울쑥불쑥·

等遍涌(등편용) : 온통 두루 울쑥불쑥·

震(진) : 우르르[震]·

遍震(편진) : 두루 우르르·

等遍震(등편진) : 온통 두루 우르르·

吼(후) : 와르릉[吼]·

遍吼(편후) : 두루 와르릉·

等遍吼(등편후) : 온통 두루 와르릉·

擊(격) : 와지끈[擊]·

遍擊(편격) : 두루 와지끈·온

等遍擊(등편격) : 통 두루 와지끈이며

雨天妙華(우천묘화) : 하늘의 묘한 꽃·

天末香(천말향) : 하늘의 가루향·

天華鬘(천화만) : 하늘의 화만·

天雜香(천잡향) : 하늘의 여러 가지 향·

天寶衣(천보의) : 하늘의 보배 옷·

天寶雲(천보운) : 하늘의 보배 구름·

天莊嚴具天諸音樂(천장엄구천제음악) : 하늘의 장엄거리를 내리며 하늘의 모든 음악을

不鼓自鳴(불고자명) : 타지 않아도 저절로 울리며

放大光明(방대광명) : 하늘의 광명과

及妙音聲(급묘음성) : 묘한 음성이 비치고 들렸다.

如此四天下(여차사천하) : 이 사천하의

須彌山頂(수미산정) : 수미산 꼭대기에 있는

帝釋殿上(제석전상) : 제석천왕 궁전에서

說十住法(설십주법) : 십주법을 말하면서

現諸神變(현제신변) : 여러 가지 신통 변화를 나타내는 것같이

十方所有(시방소유) : 시방에 있는

一切世界(일절세계) : 온갖 세계에서도

 

悉亦如是(실역여시) : 모두 그러하였다. 

又以佛神力故(우이불신력고) : 또 부처님의 신통한 도력으로써

十方各過一萬佛刹(시방각과일만불찰) : 시방으로 각각 일만 부처 세계의

微塵數世界(미진수세계) : 티끌 수 세계를 지나가서

有十佛刹(유십불찰) : 있는 열 부처 세계의

微塵數菩薩(미진수보살) : 티끌 수 보살들이

來詣於此(래예어차) : 여기에 와서

充滿十方(충만시방) : 시방에 가득하여

作如是言(작여시언) : 이렇게 말하였다. 

 

善哉善哉(선재선재) :  “훌륭하고 훌륭합니다.

佛子(불자) : 불자여

善說此法(선설차법) : 이 법을 잘 말하였습니다.

我等諸人(아등제인) : 우리들은

同名法慧(동명법혜) : 다 같이 법혜(法慧)라 이름하고

所從來國(소종래국) : 우리들이 떠나 온 나라는

同名法雲(동명법운) : 다 같이 법운국(法雲國)이며

彼土如來(피토여래) : 그 나라 여래의

皆名妙法(개명묘법) :  명호는 모두 묘법(妙法)이신데

我等佛所(아등불소) : 우리들의 부처님 계신 데서도

亦說十住(역설십주) : 십주법을 말씀하나니

衆會眷屬(중회권속) : 모인 권속들과

文句義理(문구의리) : 글월과 뜻도

悉亦如是(실역여시) : 모두 이와 같아서

無有增減(무유증감) : 더하거나 덜함이 없습니다.

  

佛子(불자) : 불자여

我等承佛神力(아등승불신력) : 우리들은 부처님의 신통력을 받들고

來入此會(래입차회) : 이 모임에 와서

爲汝作證(위여작증) : 그대를 위하여 증명하노니

如於此會(여어차회) : 이 회상과 같이

十方所有(시방소유) : 시방에 있는

一切世界(일절세계) : 온갖 세계에서도

悉亦如是(실역여시) : 모두 이와 같습니다.”

  

爾時法慧菩薩(이시법혜보살) : 이 때 법혜보살이

承佛威力(승불위력) : 부처님의 위신력을 받들어

觀察十方(관찰시방) : 시방을 관찰하고

曁于法界(기우법계) : 법계에 두루하여

而說頌曰(이설송왈) : 게송으로 말하였다.

 

見最勝智微妙身(견최승지미묘신) : 가장 승한 지혜와 미묘하신 몸

相好端嚴皆具足(상호단엄개구족) : 단정한 모든 상호 갖추었으니

如是尊重甚難遇(여시존중심난우) : 이렇게 존중하심 뵙기 어려워

菩薩勇猛初發心(보살용맹초발심) : 보살이 용맹하게 초발심하네.

見無等比大神通(견무등비대신통) : 비등(比等)할 이가 없는 큰 신통 보고

聞說記心及敎誡(문설기심급교계) : 마음을 기억[記心]함과 가르침 듣고

諸趣衆生無量苦(제취중생무량고) : 여러 갈래 중생의 끝없는 고통

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

聞諸如來普勝尊(문제여래보승존) : 여래의 넓고 승한 법문 들으니

一切功德皆成就(일절공덕개성취) : 여러 가지 공덕을 모두 다 이뤄

譬如虛空不分別(비여허공불분별) : 허공을 분별할 수 없음과 같아

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

三世因果名爲處(삼세인과명위처) : 삼세의 인(因)과 과(果)는 옳은 곳이요

我等自性爲非處(아등자성위비처) : 우리들의 자성(自性)은 그른 곳이니

欲悉了知眞實義(욕실료지진실의) : 이렇게 진실한 뜻 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상 오는 세상 지금 세상의

所有一切善惡業(소유일절선악업) : 있는 바 선과 악의 모든 업보를

欲悉了知無不盡(욕실료지무불진) : 끝까지 분명하게 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

諸禪解脫及三昧(제선해탈급삼매) : 선정과 해탈이며 모든 삼매의

雜染淸淨無量種(잡염청정무량종) : 물들고 청정함이 한량없거든

欲悉了知入住出(욕실료지입주출) : 모두 알아 들어가고 머물고 나와

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

隨諸衆生根利鈍(수제중생근리둔) : 중생들이 낫고 못한 근성을 따라

如是種種精進力(여시종종정진력) : 이렇게 가지가지 정진하는 힘

欲悉了達分別知(욕실료달분별지) : 분명하게 모두 알아 분별하려고

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네

一切衆生種種解(일절중생종종해) : 중생들이 가지가지 이해가 있고

心所好樂各差別(심소호악각차별) : 마음에 좋아함도 각각 다르니

如是無量欲悉知(여시무량욕실지) : 한량없는 이런 차별 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

衆生諸界各差別(중생제계각차별) : 중생의 모든 경계 제각기 달라

一切世間無有量(일절세간무유량) : 이러한 모든 세간 한량없거든

欲悉了知其體性(욕실료지기체성) : 그 자체와 성품을 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

一切有爲諸行道(일절유위제행도) : 하염 있는 갖가지 인행(因行)의 길은

一一皆有所至處(일일개유소지처) : 하나하나 이르러 갈 곳 있나니

 

悉欲了知其實性(실욕료지기실성) : 그러한 참된 성품 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

一切世界諸衆生(일절세계제중생) : 온 세계의 모든 중생 업을 따라서

隨業漂流無暫息(수업표류무잠식) : 헤매면서 잠깐도 쉴 새 없나니

欲得天眼皆明見(욕득천안개명견) : 천안통을 얻어서 밝게 보고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

過去世中曾所有(과거세중증소유) : 지나간 세상에서 있던 모든 일

如是體性如是相(여시체성여시상) : 저러한 성품이나 저러한 모양

欲悉了知其宿住(욕실료지기숙주) : 그 숙명(宿命)을 분명히 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

一切衆生諸結惑(일절중생제결혹) : 온갖 중생 여러 가지 맺힌 번뇌가

相續現起及習氣(상속현기급습기) : 계속하고 일어나고 익힌 버릇을

欲悉了知究竟盡(욕실료지구경진) : 모두 알고 끝까지 다하려 하여

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네. 

隨諸衆生所安立(수제중생소안립) : 중생들이 마련한 모든 언론과

種種談論語言道(종종담론어언도) : 가지가지 말하는 길을 따라서

如其世諦悉欲知(여기세체실욕지) : 그러한 세속 일을 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

一切諸法離言說(일절제법리언설) : 온갖 가지 법들이 말을 여의고

性空寂滅無所作(성공적멸무소작) : 성품이 고요하여 지음 없나니

欲悉明達此眞義(욕실명달차진의) : 진실한 이런 이치 밝히 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

欲悉震動十方國(욕실진동시방국) : 시방의 국토들을 흔들어 놓고

傾覆一切諸大海(경복일절제대해) : 엄청난 바닷물을 엎어버리는

具足諸佛大神通(구족제불대신통) : 부처님의 큰 신통 구족하고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

欲一毛孔放光明(욕일모공방광명) : 한 터럭 구멍에서 광명을 놓아

普照十方無量土(보조시방무량토) : 한량없는 시방세계 두루 비추고

一一光中覺一切(일일광중각일절) : 광명마다 온갖 일 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네. 

欲以難思諸佛刹(욕이난사제불찰) : 불사의한 부처님의 많은 세계를

悉置掌中而不動(실치장중이불동) : 손바닥에 놓아도 꼼짝 않나니

了知一切如幻化(료지일절여환화) : 모든 것이 요술과 같은 줄 알고

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

欲以無量刹衆生(욕이무량찰중생) : 한량없는 세계의 많은 중생을 

置一毛端不迫隘(치일모단불박애) : 한 털 끝에 두어도 비좁지 않아

悉知無人無有我(실지무인무유아) : 나도 없고 사람도 없는 줄 알고

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

欲以一毛滴海水(욕이일모적해수) : 털 끝으로 바닷 물을 찍어 내어서

一切大海悉令竭(일절대해실령갈) : 크나큰 바다들을 다 말리나니

而悉分別知其數(이실분별지기수) : 그러한 물방울을 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

不可思議諸國土(불가사의제국토) : 헤아릴 수 없는 모든 국토를

盡抹爲塵無遺者(진말위진무유자) : 모두 다 부수어서 티끌 만들고

欲悉分別知其數(욕실분별지기수) : 그 수효를 낱낱이 세어 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

過去未來無量劫(과거미래무량겁) : 지난 세월 오는 세월 한량없는 겁

一切世間成壞相(일절세간성괴상) : 모든 세간 이룩되고 무너지는 일

欲悉了達窮其際(욕실료달궁기제) : 끝까지 궁구하여 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

三世所有諸如來(삼세소유제여래) : 삼세에 나시는 모든 여래와

一切獨覺及聲聞(일절독각급성문) : 일체의 독각이나 여러 성문들

欲知其法盡無餘(욕지기법진무여) : 그 법을 남김없이 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

無量無邊諸世界(무량무변제세계) : 한량없고 그지없는 모든 세계를

欲以一毛悉稱擧(욕이일모실칭거) : 한 털로써 사뿐히 온통 들어서

如其體相悉了知(여기체상실료지) : 그 자체와 그 모양 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

無量無數輪圍山(무량무수륜위산) : 한량없고 수가 없는 윤위산(輪圍山)들을

欲令悉入毛孔中(욕령실입모공중) : 한 털구멍 속에다 모두 넣고서

如其大小皆得知(여기대소개득지) : 큰 것인가 작은 것 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

欲以寂靜一妙音(욕이적정일묘음) : 고요하고 미묘한 한 음성으로

普應十方隨類演(보응시방수류연) : 시방 중생 종류 따라 법을 말하여

如是皆令淨明了(여시개령정명료) : 그네들을 분명히 알게 하고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네. 

一切衆生語言法(일절중생어언법) : 여러 가지 중생들의 말하는 법을

一言演說無不盡(일언연설무불진) : 한 말로 남김없이 연설하여서

悉欲了知其自性(실욕료지기자성) : 그들의 제 성품을 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

世間言音靡不作(세간언음미불작) : 세상이 온갖 음성 모두 지어서

悉令其解證寂滅(실령기해증적멸) : 그네들이 열반을 증득케 하는

欲得如是妙舌根(욕득여시묘설근) : 그러한 묘한 혀를 가지고 싶어

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

欲使十方諸世界(욕사시방제세계) : 시방의 모든 세계 이루어지고

有成壞相皆得見(유성괴상개득견) : 무너지는 모양을 보게 하여서 

而悉知從分別生(이실지종분별생) : 분별로 생기는 줄 알게 하고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

一切十方諸世界(일절시방제세계) : 온갖 시방 널려 있는 모든 세계에

無量如來悉充滿(무량여래실충만) : 한량없는 여래가 가득 찼거든

欲悉了知彼佛法(욕실료지피불법) : 저 부처님 법들을 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

種種變化無量身(종종변화무량신) : 갖가지로 변화하는 한량없는 몸

一切世界微塵等(일절세계미진등) : 온 세계의 티끌 수와 같이 많으니

 

欲悉了達從心起(욕실료달종심기) : 마음으로 생긴 줄을 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상 오는 세상 지금 세상의

無量無數諸如來(무량무수제여래) : 한량없고 수없는 모든 여래를

欲於一念悉了知(욕어일념실료지) : 한 생각에 분명하게 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네. 

欲具演說一句法(욕구연설일구법) : 한 구절의 법문을 갖추 말하면

阿僧祇劫無有盡(아승기겁무유진) : 아승기겁으로도 다할 수 없고

而令文義各不同(이령문의각불동) : 글과 뜻도 제각기 같지 않나니

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

十方一切諸衆生(시방일절제중생) : 시방의 모든 세계 많은 중생들

隨其流轉生滅相(수기류전생멸상) : 그들의 나고 죽고 헤매는 모양

欲於一念皆明達(욕어일념개명달) : 한 생각에 분명히 모두 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

欲以身語及意業(욕이신어급의업) : 몸과 말과 뜻으로 짓는 업으로

普詣十方無所礙(보예시방무소애) : 시방세계 두루 가도 걸림이 없고

了知三世皆空寂(료지삼세개공적) : 삼세가 모두 공함 분명 알고자

菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.

菩薩如是發心已(보살여시발심이) : 보살이 이와 같이 발심하고는

應令往詣十方國(응령왕예시방국) : 마땅히 시방세계 두루 다니며

恭敬供養諸如來(공경공양제여래) : 여래에게 공경하고 공양하여서

以此使其無退轉(이차사기무퇴전) : 이것으로 퇴전함이 없게 하나니.

菩薩勇猛求佛道(보살용맹구불도) : 보살이 용맹하게 불도 구하며

住於生死不疲厭(주어생사불피염) : 생사에 머물러도 싫은 줄 몰라

爲彼稱歎使順行(위피칭탄사순행) : 저를 위해 칭찬하고 따라 행하여

如是令其無退轉(여시령기무퇴전) : 이리하여 퇴전함이 없게 하나니.

十方世界無量刹(시방세계무량찰) : 시방의 한량없는 많은 세계에

悉在其中作尊主(실재기중작존주) : 그 곳마다 가장 높은 님이 되어서

爲諸菩薩如是說(위제보살여시설) : 보살들을 위하여 이렇게 연설

以此令其無退轉(이차령기무퇴전) : 이리하여 퇴전함이 없게 하나니. 

最勝最上最第一(최승최상최제일) : 가장 높고 가장 위고 가장 제일인

甚深微妙淸淨法(심심미묘청정법) : 매우 깊고 미묘하고 청정한 법을

勸諸菩薩說與人(권제보살설여인) : 보살들이 사람에게 말하게 하여

如是敎令離煩惱(여시교령리번뇌) : 이와 같이 번뇌를 여의게 하네.

一切世間無與等(일절세간무여등) : 모든 세간 아무도 같을 이 없고

不可傾動摧伏處(불가경동최복처) : 흔들거나 굴복할 수 없는 경계를

爲彼菩薩常稱讚(위피보살상칭찬) : 보살들을 위하여 늘 칭찬하여

如是敎令不退轉(여시교령불퇴전) : 이와 같이 퇴전함이 없게 하나니.

佛是世間大力主(불시세간대력주) : 부처님은 세간에서 큰 힘 가진 이

具足一切諸功德(구족일절제공덕) : 온갖 가지 공덕을 갖추었거든

令諸菩薩住是中(령제보살주시중) : 보살들이 이 가운데 머물게 하여

以此敎爲勝丈夫(이차교위승장부) : 이것으로 대장부가 되게 하나니.

無量無邊諸佛所(무량무변제불소) : 한량없고 그지없는 부처님들께

悉得往詣而親近(실득왕예이친근) : 모두 다 나아가서 친근케 하고

常爲諸佛所攝受(상위제불소섭수) : 부처님의 거두어 주심 받으며

如是敎令不退轉(여시교령불퇴전) : 이러하여 퇴전함이 없게 하나니.

所有寂靜諸三昧(소유적정제삼매) : 고요하고 적정한 모든 삼매를

悉皆演暢無有餘(실개연창무유여) : 모두 다 연설하여 남음이 없고

爲彼菩薩如是說(위피보살여시설) : 보살들을 위하여 이렇게 설해

以此令其不退轉(이차령기불퇴전) : 이것으로 퇴전함이 없게 하더라.

摧滅諸有生死輪(최멸제유생사륜) : 생사에 헤매는 일 부숴 없애고

轉於淸淨妙法輪(전어청정묘법륜) : 청정하고 묘한 법륜 운전하면서

一切世間無所著(일절세간무소저) : 온 세간에 조금도 집착이 없어

爲諸菩薩如是說(위제보살여시설) : 모든 보살 위하여 이렇게 설명.

一切衆生墮惡道(일절중생타악도) : 온갖 중생 나쁜 갈래 떨어져 있어

無量重苦所纏迫(무량중고소전박) : 그지없는 고통에 부대끼거늘

與作救護歸依處(여작구호귀의처) : 그들을 구호하여 의지가 되며

爲諸菩薩如是說(위제보살여시설) : 모든 보살 위하여 이렇게 설명.

此是菩薩發心住(차시보살발심주) : 이것이 보살들의 발심주로서

一向志求無上道(일향지구무상도) : 한결같이 위없는 도 늘 구하나니

如我所說敎誨法(여아소설교회법) : 이렇게 내가 말한 가르치는 법

一切諸佛亦如是(일절제불역여시) : 모든 부처님들도 이러하니라. 

第二治地住菩薩(제이치지주보살) : 둘째로 치지주에 이른 보살은

應當發起如是心(응당발기여시심) : 마땅히 이와 같은 마음을 내어

十方一切諸衆生(시방일절제중생) : 원하기를 시방의 모든 중생들

願使悉順如來敎(원사실순여래교) : 여래의 가르침을 따르게 하되

利益大悲安樂心(리익대비안악심) : 이익하고 자비하고 안락한 마음

安住憐愍攝受心(안주련민섭수심) : 잘 머물고 딱한 생각 거두어주며

守護衆生同己心(수호중생동기심) : 내 몸같이 중생을 수호하는 맘

師心及以導師心(사심급이도사심) : 스승 되고 지도하는 도사의 마음. 

已住如是勝妙心(이주여시승묘심) : 이렇게 묘한 맘에 머문 뒤에는

次令誦習求多聞(차령송습구다문) : 외우고 익히어서 많이 알도록

常樂寂靜正思惟(상악적정정사유) : 늘 즐겁고 고요하고 바르게 생각

親近一切善知識(친근일절선지식) : 일체의 선지식을 친근히 하네.

發言和悅離麤誑(발언화열리추광) : 하는 말이 화평하여 거칠지 않고

言必知時無所畏(언필지시무소외) : 때에 맞게 말함으로 두려움 없어

了達於義如法行(료달어의여법행) : 이치 알고 법도 있게 행을 닦으매

遠離愚迷心不動(원리우미심불동) : 우매함을 여의고 동하지 않아

此是初學菩提行(차시초학보제행) : 이것이 배우는 이 보리행이니

能行此行眞佛子(능행차행진불자) : 이렇게 행하는 인 진정한 불자 

我今說彼所應行(아금설피소응행) : 저들의 행할 일을 지금 말하니

如是佛子應勤學(여시불자응근학) : 이런 것을 불자가 배울지니라.

第三菩薩修行住(제삼보살수행주) : 셋째는 보살들의 수행주이니

當依佛敎勤觀察(당의불교근관찰) : 부처님 교법대로 관찰하여라.

諸法無常苦及空(제법무상고급공) : 모든 법이 무상하고 괴롭고 공해

無有我人無動作(무유아인무동작) : 나도 남도 다 없고 지음도 없네.

一切諸法不可樂(일절제법불가악) : 모든 법은 하나도 즐겁지 않고

無如名字無處所(무여명자무처소) : 이름과도 안 같지만 처소도 없어

無所分別無眞實(무소분별무진실) : 분별할 것도 없고 참도 없나니

如是觀者名菩薩(여시관자명보살) : 이렇게 보는 이를 보살이라고.

次令觀察衆生界(차령관찰중생계) : 그 다음에 중생계를 관찰케 하고

及以勸觀於法界(급이권관어법계) : 온 법계를 관찰하라 권할 것이니

世界差別盡無餘(세계차별진무여) : 세계의 모든 차별 남음이 없이

於彼咸應勸觀察(어피함응권관찰) : 모두 다 부지런히 관찰하여라. 

十方世界及虛空(시방세계급허공) : 시방의 세계들과 허공까지며

所有地水與火風(소유지수여화풍) : 지대·수대·화대와 풍대들이며

欲界色界無色界(욕계색계무색계) : 욕계와 색계들과 무색계까지

悉勸觀察咸令盡(실권관찰함령진) : 낱낱이 관찰하여 다하게 하라. 

觀察彼界各差別(관찰피계각차별) : 저 세계의 차별함을 다 관찰하고

及其體性咸究竟(급기체성함구경) : 자체와 성품들을 끝까지 연구

得如是敎勤修行(득여시교근수행) : 이렇게 부지런히 수행한다면

此則名爲眞佛子(차칙명위진불자) : 이를 일러 진실한 불자라 하리.

第四生貴住菩薩(제사생귀주보살) : 넷째로 생귀주에 이른 보살은

從諸聖敎而出生(종제성교이출생) : 성인의 교법으로부터 태어나

了達諸有無所有(료달제유무소유) : 모든 유(有)가 없는 줄을 분명히 알고

超過彼法生法界(초과피법생법계) : 저 법을 뛰어넘어 법계에 나네.

信佛堅固不可壞(신불견고불가괴) : 신심이 견고하여 흔들 수 없고

觀法寂滅心安住(관법적멸심안주) : 적멸한 법 관찰하여 마음이 편안

隨諸衆生悉了知(수제중생실료지) : 중생들을 따라서 자체 성품이

體性虛妄無眞實(체성허망무진실) : 허망하여 진실함이 없는 줄 아네.

世間刹土業及報(세간찰토업급보) : 온 세계와 국토와 업과 과보와

生死涅槃悉如是(생사열반실여시) : 생사거나 열반이 모두 그러해

佛子於法如是觀(불자어법여시관) : 불자가 이러하게 법을 본다면

從佛親生名佛子(종불친생명불자) : 불(佛)에게서 생겼으매 이름을 불자. 

過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상에

其中所有諸佛法(기중소유제불법) : 거기 있는 여러 가지 부처님 법을

了知積集及圓滿(료지적집급원만) : 잘 알아서 익히고 원만히 하며

如是修學令究竟(여시수학령구경) : 이렇게 닦고 배워 끝까지 아네.

三世一切諸如來(삼세일절제여래) : 삼세에 계시는 모든 여래를

能隨觀察悉平等(능수관찰실평등) : 따라서 관찰하니 모두 다 평등 

種種差別不可得(종종차별불가득) : 가지가지 차별을 얻을 수 없어

如是觀者達三世(여시관자달삼세) : 이렇게 살펴보고 삼세를 통달.

如我稱揚讚歎者(여아칭양찬탄자) : 나와 같이 선양(宣揚)하고 찬탄되는 것

此是四住諸功德(차시사주제공덕) : 이것이 제사주[四住]의 공덕이라네.

若能依法勤修行(약능의법근수행) : 이 법을 의지하여 닦아 행하면

速成無上佛菩提(속성무상불보제) : 위없는 보리도를 속히 이루리. 

從此第五諸菩薩(종차제오제보살) : 이 위로 다섯째 보살 지위를

說名具足方便住(설명구족방편주) : 구족방편주라고 이름하나니

深入無量巧方便(심입무량교방편) : 한량없이 공교한 방편에 들어

發生究竟功德業(발생구경공덕업) : 마음 내어 공덕을 끝내려 하네.

菩薩所修衆福德(보살소수중복덕) : 보살이 닦아 놓은 모든 복덕은

皆爲救護諸群生(개위구호제군생) : 오로지 중생들을 구호도 하고

專心利益與安樂(전심리익여안악) : 이익 주고 안락 주고 어여삐 여겨

一向哀愍令度脫(일향애민령도탈) : 제도하고 해탈케 하려 함이며

爲一切世除衆難(위일절세제중난) : 온 세상의 재난을 덜어 없애고

引出諸有令歡喜(인출제유령환희) : 삼유(三有)에서 끌어내어 환희케 하며

一一調伏無所遺(일일조복무소유) : 낱낱이 조복하여 빠지지 않고

皆令具德向涅槃(개령구덕향열반) : 공덕을 갖추어서 열반을 얻게

一切衆生無有邊(일절중생무유변) : 모든 중생 끝없고 한량이 없고

無量無數不思議(무량무수불사의) : 수효 없고 헤아릴 수가 없으며

及以不可稱量等(급이불가칭량등) : 일컬어 측량할 수 없는 이들이

聽受如來如是法(청수여래여시법) : 여래의 이러한 법 들어 받나니

此第五住眞佛子(차제오주진불자) : 이것이 다섯째의 진실한 불자

成就方便度衆生(성취방편도중생) : 방편으로 중생을 제도함이라

一切功德大智尊(일절공덕대지존) : 온갖 공덕 갖추고 지혜 크신 이

以如是法而開示(이여시법이개시) : 이러한 법으로써 가르쳐 뵈네.

第六正心圓滿住(제륙정심원만주) : 여섯째는 정심주가 원만하여서

於法自性無迷惑(어법자성무미혹) : 모든 법의 성품에 의혹이 없고

正念思惟離分別(정념사유리분별) : 바른 마음 생각하여 분별 여의니

一切天人莫能動(일절천인막능동) : 천상·인간 아무도 흔들 이 없네.

聞讚毁佛與佛法(문찬훼불여불법) : 부처님과 불법과 보살과 행을

菩薩及以所行行(보살급이소행행) : 찬탄하고 훼방함을 듣는다거나

衆生有量若無量(중생유량약무량) : 중생의 때와 한량 있고 없거나

有垢無垢難易度(유구무구난역도) : 제도하기 어렵다 쉽다 말해도

法界大小及成壞(법계대소급성괴) : 법계가 크다 작다 이루고 파괴

若有若無心不動(약유약무심불동) : 있다 없다 말해도 흔들리잖고

過去未來今現在(과거미래금현재) : 지난 세상·오는 세상·지금에라도

諦念思惟恒決定(체념사유항결정) : 자세히 생각하고 항상 결정해.

一切諸法皆無相(일절제법개무상) : 온갖 법 모양 없고 자체도 없어

無體無性空無實(무체무성공무실) : 성품 없고 공하여 진실치 않아

如幻如夢離分別(여환여몽리분별) : 요술 같고 꿈 같고 분별 없나니

 

常樂聽聞如是義(상악청문여시의) : 이런 뜻 항상 듣기 좋아하더라.

第七不退轉菩薩(제칠불퇴전보살) : 일곱째 불퇴주에 이른 보살은

於佛及法菩薩行(어불급법보살행) : 부처님과 불법과 보살과 행이

若有若無出不出(약유약무출불출) : 있다 없다 뛰어난다 나지 못한다

雖聞是說無退轉(수문시설무퇴전) : 이런 말을 들어도 퇴전치 않고

過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상에

一切諸佛有以無(일절제불유이무) : 부처님이 있다거나 없다 하거나

佛智有盡或無盡(불지유진혹무진) : 부처 지혜 다한다 다하잖는다

三世一相種種相(삼세일상종종상) : 삼세가 한 모양가 여러 모양가.

一卽是多多卽一(일즉시다다즉일) : 하나가 여럿이고 여럿이 하나 

文隨於義義隨文(문수어의의수문) : 글이 뜻을 따르고 뜻이 글 따라

如是一切展轉成(여시일절전전성) : 온갖 것이 이렇게 이뤄지는 일

此不退人應爲說(차불퇴인응위설) : 불퇴주 이 사람께 말할 것이며

若法有相及無相(약법유상급무상) : 모든 법 모양 있다 모양이 없다

若法有性及無性(약법유성급무성) : 성품이 있다거나 없다 하는 등

種種差別互相屬(종종차별호상속) : 가지가지 차별을 부촉할지니

此人聞已得究竟(차인문이득구경) : 이 사람이 듣고는 필경 얻으리.

第八菩薩童眞住(제팔보살동진주) : 여덟째는 보살들의 동진주라니

身語意行皆具足(신어의행개구족) : 몸과 말과 뜻으로 행하는 일이

一切淸淨無諸失(일절청정무제실) : 구족하고 청정하여 잘못 없으며

隨意受生得自在(수의수생득자재) : 마음대로 태어나 자재도 하고

知諸衆生心所樂(지제중생심소악) : 중생들의 마음에 좋아하는 일

種種意解各差別(종종의해각차별) : 가지가지 이해와 모든 차별과

及其所有一切法(급기소유일절법) : 여러 가지 법들과 시방세계의

十方國土成壞相(시방국토성괴상) : 이루고 무너짐을 모두 다 알며

逮得速疾妙神通(체득속질묘신통) : 빠르고 묘한 신통 모두 다 얻고

一切處中隨念往(일절처중수념왕) : 모든 곳에 뜻대로 두루 다니며

於諸佛所聽聞法(어제불소청문법) : 여러 부처님들께 들은 법문을

讚歎修行無懈倦(찬탄수행무해권) : 찬탄하고 수행하여 게을지 않네.

了知一切諸佛國(료지일절제불국) : 부처님의 모든 국토 분명히 알고

震動加持亦觀察(진동가지역관찰) : 움직이고 가지(加持)하고 관찰도 하며

超過佛土不可量(초과불토불가량) : 헤아릴 수 없는 세계 다 지나가서

遊行世界無邊數(유행세계무변수) : 수없는 여러 세계 다니느니라. 

阿僧祇法悉諮問(아승기법실자문) : 아승기 부처님 법 물어 받들고

所欲受身皆自在(소욕수신개자재) : 뜻대로 받는 몸이 다 자재하고

言音善巧靡不充(언음선교미불충) : 음성이 교묘하고 두루 충만해

諸佛無數咸承事(제불무수함승사) : 수없는 부처님을 섬겨 받드네.

第九菩薩王子住(제구보살왕자주) : 아홉째의 보살 지위 법왕자주니 

能見衆生受生別(능견중생수생별) : 중생들의 태어나는 차별을 보고

煩惱現習靡不知(번뇌현습미불지) : 번뇌와 현행(現行)·습기(習氣) 모두 다 알고

所行方便皆善了(소행방편개선료) : 행할 바 모든 방편 죄다 잘 아네. 

諸法各異威儀別(제법각이위의별) : 모든 법과 위의가 각각 다르고

世界不同前後際(세계불동전후제) : 세계의 다른 것과 앞 뒤 시간과

如其世俗第一義(여기세속제일의) : 세상의 모든 일과 제일의제를

悉善了知無有餘(실선료지무유여) : 분명하게 잘 알아 남음이 없네.

法王善巧安立處(법왕선교안립처) : 법왕의 능란하게 안립(安立)한 곳과

隨其處所所有法(수기처소소유법) : 처소에 따르면서 있는 법도와

法王宮殿若趣入(법왕궁전약취입) : 궁전에 나아가고 들어가는 일 

及以於中所觀見(급이어중소관견) : 법왕 처소 관찰함을 모두 잘 알고

法王所有灌頂法(법왕소유관정법) : 법왕의 정수리에 물 붓는 법과

神力加持無怯畏(신력가지무겁외) : 신력으로 가지하고 두려움 없고

宴寢宮室及歎譽(연침궁실급탄예) : 궁전에 주무심과 찬탄하는 일

以此敎詔法王子(이차교조법왕자) : 이것으로 법왕자를 가르치도다.

如是爲說靡不盡(여시위설미불진) : 이러하게 끝까지 말씀하여서

而令其心無所著(이령기심무소저) : 그 마음에 집착이 없게 하나니

於此了知修正念(어차료지수정념) : 이런 것을 잘 알고 정념(正念) 닦으면

一切諸佛現其前(일절제불현기전) : 부처님이 그 앞에 나타나시네.

第十灌頂眞佛子(제십관정진불자) : 열째의 관정주는 진실한 불자

成滿最上第一法(성만최상제일법) : 가장 높은 제일법을 만족하여서

十方無數諸世界(시방무수제세계) : 무수한 시방세계 다 진동하고

悉能震動光普照(실능진동광보조) : 밝은 광명 세계에 두루 비치네.

住持往詣亦無餘(주지왕예역무여) : 머물러 지니는 일 나아가는 일

淸淨莊嚴皆具足(청정장엄개구족) : 깨끗한 장엄들을 모두 갖추고

開示衆生無有數(개시중생무유수) : 수없는 중생들을 열어 보이며

觀察知根悉能盡(관찰지근실능진) : 관찰하고 근성 알아 모두 다했네.

發心調伏亦無邊(발심조복역무변) : 마음 내어 조복함도 그지없으며

咸令趣向大菩提(함령취향대보제) : 큰 보리에 향해 나아가게 하고

一切法界咸觀察(일절법계함관찰) : 온 법계를 골고루 관찰하면서

十方國土皆往詣(시방국토개왕예) : 시방의 모든 국토 모두 다 가네.

其中身及身所作(기중신급신소작) : 그 가운데 있는 몸과 몸으로 짓는

神通變現難可測(신통변현난가측) : 신통과 변화함을 측량 못하며

三世佛土諸境界(삼세불토제경계) : 삼세 불국토의 모든 경계를

乃至王子無能了(내지왕자무능료) : 법왕자 보살들도 알지 못하네.

一切見者三世智(일절견자삼세지) : 온갖 것 보는 이의 삼세 지혜와

於諸佛法明了智(어제불법명료지) : 부처님 법 분명하게 아는 지혜와 

法界無礙無邊智(법계무애무변지) : 법계의 걸림없고 끝없는 지혜

充滿一切世界智(충만일절세계지) : 온 시방의 세계에 가득한 지혜

照耀世界住持智(조요세계주지지) : 온 세계를 비추고 지니는 지혜

了知衆生諸法智(료지중생제법지) : 중생들과 모든 법 아는 지혜와 

及知正覺無邊智(급지정각무변지) : 끝이 없는 부처님 아는 지혜를

如來爲說咸令盡(여래위설함령진) : 여래께서 끝까지 말씀하시네.

如是十住諸菩薩(여시십주제보살) : 이와 같은 십주의 여러 보살은

皆從如來法化生(개종여래법화생) : 여래의 법으로써 화생한 이들

隨其所有功德行(수기소유공덕행) : 그들의 가진 공덕 한 가지 행도

一切天人莫能測(일절천인막능측) : 하늘이나 인간이 측량 못하리.

過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상에

發心求佛無有邊(발심구불무유변) : 도를 구하려 발심한 이 그지없어서

十方國土皆充滿(시방국토개충만) : 시방의 많은 세계 가득 찬 이들

莫不當成一切智(막불당성일절지) : 온갖 지혜 이루지 못할 이 없고

一切國土無邊際(일절국토무변제) : 수없는 국토들이 끝이 없는데

世界衆生法亦然(세계중생법역연) : 세계와 중생들과 법도 그렇고

惑業心樂各差別(혹업심악각차별) : 번뇌와 업과 욕망 각각 다르니

依彼而發菩提意(의피이발보제의) : 저를 위해 보리심을 처음 내었네.

始求佛道一念心(시구불도일념심) : 부처의 도(道) 구하는 잠깐 생각을

世間衆生及二乘(세간중생급이승) : 세간의 중생들과 성문 연각도

斯等尙亦不能知(사등상역불능지) : 오히려 다 알지를 못할 터인데

何況所餘功德行(하황소여공덕행) : 하물며 그 나머지 공덕이리요.

十方所有諸世界(시방소유제세계) : 시방에 널려 있는 모든 세계를

能以一毛悉稱擧(능이일모실칭거) : 한 털로써 모두 다 들 수 있다면

彼人能知此佛子(피인능지차불자) : 여래에게 향하는 불자의 지혜

趣向如來智慧行(취향여래지혜행) : 그런 이야 비로소 능히 알리라.

十方所有諸大海(시방소유제대해) : 시방에 흘러 있는 큰 바닷 물을

悉以毛端滴令盡(실이모단적령진) : 털 끝으로 찍어내어 말린다 하면

彼人能知此佛子(피인능지차불자) : 잠깐 동안 수행하는 불자의 공덕 

一念所修功德行(일념소수공덕행) : 그런 이야 비로소 능히 알리라.

一切世界抹爲塵(일절세계말위진) : 온 세계를 부수어 티끌 만들고

悉能分別知其數(실능분별지기수) : 그 수효를 헤아려 알 수 있다면

如是之人乃能見(여시지인내능견) : 이 보살이 행하는 보리의 도를

此諸菩薩所行道(차제보살소행도) : 그런 이야 비로소 능히 알리라. 

去來現在十方佛(거래현재시방불) : 시방 삼세 수없는 부처님들과

一切獨覺及聲聞(일절독각급성문) : 수많은 독각이나 성문들까지

悉以種種妙辯才(실이종종묘변재) : 가지가지 미묘한 변재를 다해

開示初發菩提心(개시초발보제심) : 처음 낸 보리심을 열어 보여도

發心功德不可量(발심공덕불가량) : 초발심한 공덕은 측량 못하여

充滿一切衆生界(충만일절중생계) : 시방의 중생계에 가득 찼나니

衆智共說無能盡(중지공설무능진) : 뭇 지혜로 말해도 못 끝내거늘

何況所餘諸妙行(하황소여제묘행) : 하물며 그 나머지 여러 행이랴.

 

大方廣佛華嚴經卷第十六(대방광불화엄경권제십륙)

 

 

https://m.blog.naver.com/crazyboy/221913788462

 

제15품. 십주품(十住品) 1

- 불자의 가치관을 형성하라 보살은 어떤 마음가짐으로 수행하며, 부처님의 집에 머물 수 있는지 일러주는 ...

blog.naver.com

 

https://m.blog.naver.com/crazyboy/221913832919

 

제15품. 십주품(十住品) 2

02. 제2 치지주(治地住) 第二治地住菩薩 (제이치지주보살) 둘째로 치지주에 이른 보살은 應當發起如是心 (...

blog.naver.com

 

 

http://kr.buddhism.org/%ED%95%9C%EA%B8%80%EB%AC%98%EB%B2%95%EC%97%B0%ED%99%94%EA%B2%BD/

 

한글묘법연화경 – 디지털 불교

 

kr.buddhism.org

대승경전인 묘법연화경은 대승불교가 성립하여 만개했던
기원 1세기경 서북 인도에서 성립된 것으로 생각된다.
우리가 독송해 왔던 구마라집이 역출한 묘법연화경은 전 28장으로
되어 있으나 산스크리트본(梵本)은 27장으로 되어있다.
민족사판 묘법연화경은 산스크리트본을 저본으로 하여 번역하였고
27장을 구마라집 한역에 기준하여 다시 28장(28품)으로 나누었다.

제 1장 서 품(序品)
제 2장 절묘한 방편(方便品)
제 3장 비유의 가르침(譬喩品)
제 4장 믿 음(信解品)
제 5장 약초의 비유(藥草喩品)
제 6장 성불의 예언(授記品)
제 7장 신통력으로 만든 성(化城喩品)
제 8장 오백 제자에게 수기(五白弟子授記品)
제 9장 유학 무학의 제자에게 수기(授學無學人記品)
제 10장 설법자 (法師品)
제 11장 불탑의 출현(見寶塔品)
제 12장 제바닷타(提婆達多品)
제 13장 한결같은 노력(持品)
제 14장 안락한 삶(安樂行品)
제 15장 수많은 보살의 출현(從地涌出品)
제 16장 무량한 여래의 수명(如來壽量品)
제 17장 공덕의 차이(分別功德品)
제 18장 법문을 듣는 기쁨(隨喜功德品)
제 19장 설법자의 공덕(法師功德品)
제 20장 상불경보살의 덕화(常不輕菩薩品)
제 21장 여래의 신통력 (如來神力品)
제 22장 제자들에게 위촉(囑累品)
제 23장 약왕보살의 과거인연(藥王菩薩本事品)
제 24장 묘음보살(妙音菩薩品)
제 25장 관세음보살의 위신력(觀世音菩薩普門品)
제 26장 다라니(陀羅尼品)
제 27장 묘장엄왕의 출가(妙莊嚴王本事品)
제 28장 보현보살의 발원(普賢菩薩勸撥品)

 

제 1장 서 품(序品)

제 2장 절묘한 방편(方便品)

......중략......

제 25장 관세음보살의 위신력(觀世音菩薩普門品)

그때 무진의(無盡意)보살이 자리에서 일어나, 한쪽 어깨를
벗고, 오른 무릎을 땅에 대고, 세존을 향해 합장하며 말씀드렸
다.
“세존이시여, 무슨 이유로 관세음보살은 관세음이라고 불리
옵니까?”
이 질문을 받고, 세존께서는 무진의보살에게 이렇게 말씀하
셨다.
“선남자여, 이 세상에서 수백 수천의 중생들이 저마다 괴로
움에 싸여 있는데, 만일 그들이 관세음보살의 이름을 듣는다
면, 그들은 모두 괴로움에서 해방될 것이다. 또 선남자여, 관
세음보살의 이름을 소중히 하는 중생들은 비록 큰 불덩이 속에
떨어지더라도 관세음보살의 위광(威光)의 힘으로 구출 될 것이
다.
선남자여, 만일 중생들이 강물에 떠내려가고 있을 때에 관세
음보살의 이름을 부르면, 그 강은 얕은 여울이 될 것이다. 또
수백 수천 코티 니유타의 중생들이 배를 타고 금, 금괴, 보석,
진주, 금강석, 유리, 나패, 수정, 산호, 마노, 호박, 붉은 진
주 등을 찾아 바다로 나간다고 하자. 그들이 탄 배가 폭풍으로
나찰이 사는 섬으로 올라갔다 하더라도, 그들 중 한 사람이라
도 관세음보살의 이름을 부르는 이가 있다면 그들은 모두 그
섬으로부터 구출될 것이다. 선남자여, 이런 까닭에 ‘자재롭게
관찰한다’는 뜻의 관세음보살이라고 불리는 것이다.
선남자여, 만일 어떤 이가 처형되려고 할 때, 관세음보살의
이름을 부른다면, 사형 집행인들의 칼은 부러질 것이며, 삼천
대천세계가 야차나 나찰로 가득하다 하더라도 어떤 이가 관세
음보살의 이름을 부른다면, 모든 사악한 무리들은 그를 볼 수
가 없을 것이다. 또 선남자여, 죄가 있든 없든 어떤 이가 나무
고랑이나 쇠고랑, 사슬 등에 묶여 있더라도, 관세음보살의 이
름을 부른다면 저절로 풀릴 것이다. 선남자여, 관세음보살의
위력은 이와 같다.
선남자여, 이 삼천대천세계가 칼을 든 폭도나 도적으로 가득
차 있는데, 한 상인의 우두머리가 무리를 이끌고 값비싼 보석
을 많이 지니고 지나간다고 하자. 그들이 도중에 칼을 든 도적
들을 만나, 어찌할 줄을 모르고 있을 때, 우두머리가 ‘두려워
하지말고 모두 일제히 안전을 지켜주시는 관세음보살의 이름을
불러라. 그리하면 도적들로부터 구출될 것이다’라고 말한다고
하자. 이 말을 듣고 상인들이 일제히 ‘안전을 지켜주시는 관세
음보살께 경례하옵나이다. 경례하옵나이다’라고 관세음보살의
이름을 부른다면 그 상인들은 바로 위험에서 벗어날 것이다.
선남자여, 관세음보살의 위력은 이와 같다.
선남자여, 탐욕에 빠진 중생들이 관세음보살에게 경례하면,
탐욕 없는 이가 되며, 증오에 빠진 중생들이 경례하면 증오 없
는 이가 되며, 무지에 헤매는 중생들이 경례하면 무지하지 않
은 이가 된다. 선남자여, 관세음보살은 이렇게 위대한 신통을
지닌 분이다.
또 선남자여, 사내아이를 원하는 여자가 관세음보살에게 경
례하면 사내아이가 생길 것이다. 더욱이 그 사내아이는 용모가
단정하고 품위가 있으며, 귀엽고 남자의 특징을 갖추고 많은
이들의 사랑을 받고 사람들의 마음을 사로잡으며 선근을 심을
것이다. 선남자여, 관세음보살의 위력은 이와 같다.
또 선남자여, 관세음보살에게 경례하고 그 이름을 소중히 하
는 이들에게는 좋은 결과가 생길 것이다. 선남자여, 여떤 이가
관세음보살에게 경례하고 그 이름을 소중히 한다고 하자. 또
어떤 이는 62의 강가 강의 모래알 수와 같은 세존께 경례하고,
그 이름을 소중히 한다고 하자. 또 어떤 이는 지금 계시는 많
은 세존께 법의, 탁발의 음식물, 침대, 좌구, 의약품 등 생활
필수품을 공양한다고 하자. 선남자여, 그대는 어떻게 생각하는
가? 그 선남자, 선여인은 얼마나 많은 복덕을 쌓겠는가?”
무진의보살이 대답하였다.
“세존이시여, 참으로 많을 것이옵니다. 그 선남자, 선여인은
많은 복덕을 쌓을 것이옵니다.”
세존께서는 말씀하셨다.
“선남자여, 그렇게 많은 세존들을 공경해서 쌓은 복덕과 한
번이라도 관세음보살을 공경하고 이름을 소중히 해서 쌓은 복
덕은 같을 것이며, 그 어느 것이 더 나은 것이 아니다. 또 62
강가 강의 모래알 수와도 같은 세존들을 공경하고 이름을 소중
히 하는 일과 관세음보살을 공경하고 이름을 소중해 하는 일,
이 두 경우의 복덕은 수백 수천 코티 니유타의 겁이 걸려도 쉽
게 헤아릴 수가 없다. 선남자여, 관세음보살의 이름을 소중히
하는 데서 얻어지는 복덕은 이렇듯 이루 헤아릴 수가 없는 것
이다.”
무진의보살은 다시 세존께 여쭈었다.
“세존이시여, 관세음보살은 이 사바세계를 어떻게 편력했으
며, 또 어떻게 중생들에게 가르침을 설했사옵니까? 관세음보살
의 절묘한 방편의 본질은 어떤 것이옵니까?”
세존께서 무진의보살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 관세음보살이 부처님의 모습으로 중생들에게 가
르침을 설하는 세계도 있으며, 보살의 모습으로 가르침을 설하
는 세계도 있다. 어떤 중생들에게는 독각의 모습으로 가르침을
설하며, 어떤 중생들에게는 성문의 모습으로, 어떤 중생들에게
는 범천의 모습으로, 어떤 중생들에게는 제석천의 모습으로,
또 어떤 중생들에게는 건달바의 모습으로 관세음보살은 가르침
을 설한다. 야차의 모습으로 교화해야 할 중생들에게는 야차의
모습으로, 자재천(自在天)의 모습으로 교화해야 할 중생들에게
는 자재천의 모습으로 대자재천의 모습으로 교화해야 할 중생
들에게는 대자재천의 모습으로, 전륜왕의 모습으로 교화해야
할 중생들에게는 전륜왕의 모습으로, 악귀의 모습으로 교화해
야 할 중생들에게는 악귀의 모습으로, 비사문(毘沙門)의 모습
으로 교화해야 할 중생들에게는 비사문의 모습으로, 장군의 모
습으로 교화해야 할 중생들에게는 장군의 모습으로, 바라문의
모습으로 교화해야 할 중생들에게는 바라문의 모습으로 집금강
신(執金剛神)의 모습으로 교화해야 할 중생들에게는 집금강신
의 모습으로 가르침을 설한다. 선남자여, 관세음보살은 이처럼
사고를 초월한 공덕을 갖추고 있다. 선남자여, 관세음보살은
공포를 느끼고 있는 중생들에게 안전을 가져다준다. 그러므로
사바세계에서 관세음보살은 안전을 가져다주는 보살, 즉 시무
외자(施無畏者)라고 불린다.”
그때 무진의보살은 세존께 이렇게 말씀드렸다.
“세존이시여, 저는 관세음보살에게 선물과 공양을 하겠사옵
니다.”
세존께서 말씀하셨다.
“선남자여, 지금 그대가 선물하고픈 것을 선물하도록 하여
라.”
그러자 무진의보살은 자신의 목에서 수백 수천 금의 가치가
있는 진주 목걸이를 떼어내서 관세음보살에게 공양하면서 “벗
이여, 이 물건을 받아주십시오”라고 말했다.
그러나 관세음보살이 받으려고 하지 않았으므로, 무진의보살
은 이렇게 말했다.
“선남자여, 그대는 이 진주 목걸이를 우리들에 대한 자비로
서 받아주십시오.”
그러자 관세음보살은 무진의보살에게 자비를 보이면서 또 사
중과 천신들, 용, 야차, 건달바, 아수라, 가루다, 긴나라, 마
후라가, 인간과 인간 이외의 것들에게 자비를 보이면서 그 진
주 목걸이를 받았다.
그리고는 그 목걸이를 둘로 나누어 하나는 석가세존께 또 하
나는 다보여래를 모신 보석으로 된 탑에 바쳤다.
“선남자여, 관세음보살은 이런 신변(神變)에 의해 이 사바세
계를 편력한다.”
그때 세존께서는 이런 게송을 설하셨다.

무진의보살이 나에게
‘눈부시게 아름다운 기(旗)를 가지신 이, 세존이시여
무슨 이유로 이 승리자의 아들은
관세음이라고 불리옵니까?’라고
그 이름의 의미를 물었다.
그래서 나는 무진의보살에게 이렇게 말했다.
관세음의 수행에 대해 들어보라.
관세음이 어떻게 해서 사고를 초월한
수백 수천 겁 동안 수천 코티의 부처님 아래서
서원을 청정하게 했는지 내가 설하겠다.
관세음의 이름을 듣고 그를 마음속에 억념한다면
생명 있는 것들은 현세에 좋은 결과를 얻을 것이다.
그는 모든 셍존에서 괴로움과 근심을 없애는 이이다.
어떤 사악한 이가 착한 이를 살해하려고
불구덩이 속으로 떨어뜨렸다 하더라도
관세음을 억념하면 물을 부은 것처럼 불이 꺼진다.
어떤 이가 용, 마카라, 아수라, 귀령(鬼靈)이 사는
바다에 들어갔다 하더라도
관세음을 억념하면 그 속에 가라앉지 않는다.
사악한 이가 어떤 이를 살해하려고
수미산 꼭대기로부터 떨어뜨렸다 하더라도
관세음을 억념하면 태양처럼 공중에 정지한다.
또 살해하려고 금강석으로 된 산을
그 사람의 머리에 던졌다 하더라도
관세음을 억념하면 털끝만큼도 상처 입지 않는다.
살의를 품고 칼을 든 적들에 둘러싸였더라도
관세음을 억념하면
적들은 즉시 불쌍한 마음을 갖게 된다.
어떤 이가 처형장에서 관세음을 억념하면
사형집행인의 칼은 산산조각이 난다.
나무나 쇠로 된 수갑, 족쇄, 사슬로 묶여 있어라도
관세음을 억념하면 사슬은 즉시 풀린다.
주문, 주법(呪法), 독초, 귀령, 베타다 등
사람의 몸을 파괴하는 것도 관세음을 억념하면
그것을 사용한 이에게 되돌아간다.
사람들의 정력을 빼앗는
야차, 용, 아수라, 귀령, 나찰 등에
에워싸여 있더라도 관세음을 억념하면
털끝만큼도 상처 입지 않는다.
날카로운 이빨이나 손톱을 지닌
아주 무서운 맹수에게 에워싸이더라도
관세음을 억념하면 그것들은 즉시
사방팔방으로 물러간다.
타오르는 불꽃과 같은 빛을 내며
노려보기만 해도 독살해 버리는
무서운 뱀에게 에워싸이더라도
관세음을 억념하면 그것들의 독이 즉시 없어진다.
천둥 소리를 내는 먹구름이 나타나
번개와 함께 비를 뿌리더라도
관세음을 억념하면 즉시 먹구름이 물러간다.
수잭 가지 괴로움에 시달리고 고민하는
중생들을 보고 지혜의 힘이 청정한 관세음은
환히 관찰해서 신들을 포함한 세간의 구제자가 된다.
관세음은 신통력을 완전히 갖추었고
광대한 지혜와 절묘한 방편을 다 공부했으므로
시방의 모든 세계, 모든 국토에 남김없이 나타난다.
또 가르침을 들을 수 없는 불우한 처지나
나쁜 처지에 대해 두려움을 품거나
지옥, 축생도, 야마의 지배 아래 있거나
삶과 늙음과 병으로 고통받고 있는
생명 있는 것들의 그런 괴로움음 마침내 소멸한다.

그때 무진의보살은 기쁨과 만족을 느끼며 이러한 게송을 읊
었다.

맑고 자비롭고 지혜로운 눈을 지닌 이여
사랑스럽게 보는 청정한 눈을 지니고
아름다운 얼굴과 눈을 지닌 매력이 넘치는 이여
청정무구하며 더러움 없는 빛
햇빛처럼 어두움이 없는 지혜의 빛
바람에 흔들리지 않는 불꽃 같은 빛을 갖춘 이여
당신은 스스로 빛나며 세계를 비춘다.
자애로 된 계율이라는 천둥 소리를 내며
바른 덕과 자비의 마음을 지닌 큰 구름이여ㅤ
당신은 가르침의 감로의 비를 내려
생명 있는 것의 번뇌의 불을 끈다.
싸움, 논쟁, 투쟁을 할 때나
싸움에 대해 심한 공포에 빠져 있을 때에도
관세음을 억념하면 사악한 적의 무리는 물러간다.
천둥 소리와 같은 음성, 큰북과 같은 소리
대해와 같은 소리를 갖추었으며
범천처럼 아름다운 음성과
음성 세계의 완전성을 얻고 있는
관세음을 억념해야 한다.
그대들은 항상 억념하여라.
청정한 분인 관세음을 억념할 것이며
절대 관세음보살을 의심해서는 안 된다.
죽음이나 괴로움, 재난을 만났을 때
그는 보호자가 될 것이며 피난처가 될 것이며
최후의 의지처가 될 것이다.
모든 공덕의 완성에 달했으며
모든 중생을 자비로운 눈으로 보며ㅤ
공덕의 대해인 관세음을 예배해야 할 것이다.
이 세간사람들에게 자애가 깊은 관세음은
미래세에 부처님이 될 것이다.
모든 괴로움과 공포, 근심도 없애주는
관세음에게 나는 경례한다.
세자재왕(世自在王)을 지도자로 하는 법장비구는
세간의 공양을 받고 수백 겁 동안 수행해서
더러움을 벗어난 위없는 깨달음을 얻어
무량광여래가 되었는데
관세음보살은 그 무량광여래를
좌우에서 부채질하면서 모셨고
일체는 환상과 같다는 삼매에 의해
모든 국토로 가서 승리자께 공양을 올렸다.
서쪽 세계에 행복의 원천이며
더러움 없는 극락세계가 있는데
거기에는 중생을 잘 이끄시는
무광량이라는 지도자께서 지금 계신다.
거기서는 여성이 태어나는 일도 없으며
양성(兩性)이 합하는 관습도 없다.
그곳의 승리자의 자식들은 무구하며
자연히 생긴 화생(化生)으로
연화대 위에 앉아 있다.
지도자이신 무광량여래께서도 더러움 없는
아름다운 연화대 속에 있는 사자좌에 앉아
샬라왕처럼 빛나고 계신다.
관세음도 이 세계의 지도자였으며
삼계에서 그와 같은 이는 없다.
그를 찬탄해서 나도
‘복덕을 쌓아 빨리 당신과 같은
인간의 최고자가 되겠습니다’라고 한다.

그때 지지(持地)보살이 자리에서 일어나 한쪽 어깨를 벗고
오른 무릎을 땅에 대고, 세존을 향해 합장하고 경례하면서 이
렇게 말씀드렸다.
“세존이시여, 이 법문 중 ‘관세음보살의 장’을 듣는 중생들
은 선근을 충분히 쌓지 못한 중생은 아닐 것이옵니다.”
이 ‘모든 방향으로 문이 열린(普門)’장을 세존께서 설하자
그 자리에서 8만 4천의 생명 있는 것들이 위없는 지고한 바른
깨달음을 향해 발심했다.

+ Recent posts