제19장 山木편
[은자주]어떤 난제에도 거침없이 비유로 술술 답하던 장자가 조릉의 밤나무 숲에서 숲지기에게 쫓거난 이후, 장자 전편 중 유일하게 깊은 고뇌에 빠진다. 항시 양생(養生)의 도를 밥먹듯이 떠벌이던 자신이 이익을 쫓다가 자신이 위기에 처한 것조차 망각하고 먹이사슬의 한 부분을 차지한 자아상실감 때문이었다.
[먹이사슬, 약육강식의 도식]
[숲관리인]> 장자> 당랑> 사마귀> 매미
(572)
莊周遊於雕陵之樊하다가1) 1)樊(번):藩(번), 바자울타리.
장자가 조릉의 울타리에서 놀다가
覩一異鵲自南方來者라.
한 마리 이상한 까치가 남쪽으로부터 날아오는 것을 보았다.
翼廣七尺이요 目大運寸이나2) 2)目大運寸(목대운촌):眼睛의 直徑이 一寸.
날개 넓이가 7자나 되고, 눈동자의 직경도 한 치였는데
感周之顙하고3) 而集於栗林이라. 3)感:(감):觸.
장자의 이마를 스치고 밤나무 숲에 앉았다.
莊周曰
「此何鳥哉오 翼殷不逝하고4) 4)殷(은):大. 逝(서):往, 飛去.
이것은 어떤 새인가? 큰 날개를 가지고도 높이 날지 못하고
目大不覩아?」
한 치나 되는 눈동자로도 보지 못하는가?“
蹇裳躩步하여5) 執彈而留之라. 5)躩(곽):바삐 가다.
바지를 걷어붙이고 바삐 걸어가 화살을 메우고 머물렀다.
覩一蟬이 方得美蔭하여 而忘其身:
바야흐로 매미 한 마리가 시원한 그늘에서 자신을 잊은 걸 보았다.
螳螂이6) 執翳而搏之하려고7) 6)翳(예):隱蔽(은폐). 7)螳螂(당랑):사마귀.
사마귀가 몸을 숨기고 그것을 잡아먹으려고
見得而忘其形:
자신을 잊은 것을 보았다.
異鵲從而利之 見利하고
이상한 까치는 기회를 타서 당랑을 잡으려고 이익[사마귀]에 눈독을 들이느라
而忘其眞.
자신의 眞性을 잃어버렸다.
莊周怵然曰8) 8)怵(출):슬퍼하다, 가엾게 여기다.
장주는 슬퍼했다.
「噫라! 物固相累하고 二類相召也!」
「아, 만물은 진실로 서로 해를 끼치고 兩者는 서로 탐욕을 부르는구나.」
損彈而反走
장주는 활을 버리고 달리듯 돌아왔다.
虞人逐而誶之라.9)9)虞人(우인):守園囿之吏. 誶(수):욕하다.
숲 관리인이 뒤쫓으며 꾸짖었다.
(573)
莊周反入 三日[또는 三月]不庭.10)
10) 三日(삼일):통행본엔 三月. 不庭(불령):讀不逞(불령), 不愉快, 不快, 逞령:유쾌하다.
장주는 집에 돌아와 삼일간이나 언짢아했다.
藺且從而問之
인차가 가서 물었다.
「夫子何爲頃間甚不庭乎?」11)11)夫子(부자):老聃. 頃間(경간): 요즈음.
「선생님게서는 어찌하여 요즈음 심기가 불편하십니까?」
莊周曰 「吾守形而忘身라.
장주 「나는 외물에 마음을 빼앗겨 내 자신을 잊고
觀於濁水라가 而迷於淸淵.
흐린 물을 보다가 맑은 연못을 잊었다.
且吾聞諸夫子*하니 曰
또한 내 선생님에게 듣기를
入其俗하고 從其令하라.12) 12)令(량):禁令.
어느 지방에 가거든 그곳의 풍속과 습관을 따르라.고 하셨다.
今吾遊於雕陵하다가 而忘吾身하고
이제 내가 조릉에 노닐다가 내 자신을 잊었고,
異鵲은 感吾顙하고
이상한 까치는 내 이마를 스치고
遊於栗林타가 而忘眞하다.
밤나무숲에 노닐다가 제 자신을 잊었다.
栗林虞人이 以吾爲戮하여13) 13)戮(륙):辱
밤나무 숲 관리인이 나를 욕하여
吾所以不庭也.」
내 기분이 유쾌하지 못하다.」
'중국고전 > 莊子 ' 카테고리의 다른 글
나는야 수레바퀴 자국에 괸 물 속의 붕어 (0) | 2008.08.11 |
---|---|
장자 아내의 죽음 ; 자연으로 돌아가다 (0) | 2008.08.11 |
어떻게 살 것인가 -생존과 천수(天壽) (0) | 2008.08.11 |
장자 제물론편, 인생은 胡蝶之夢(호접지몽) (0) | 2008.08.10 |
양생의 이치 -포정의 소잡는 기술 (0) | 2008.08.10 |