https://www.youtube.com/watch?v=avHH4syRR-A 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=KrkLY88LAOI 

 

https://www.youtube.com/watch?v=2r21iRv6JNc 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=on2zk0RgarE 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=HwJrQrH3f1E 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=cRTOkk3DEAc 

 

 

https://www.donga.com/news/Politics/article/all/20220224/112016730/2

 

이재명 “尹 빼고 모든 정치세력 협력하자…연합정부 꼭 해야”

더불어민주당 이재명 대선 후보는 24일 “국민의힘 윤석열 대선 후보를 제외하고 진짜 국가 발전과 국민의 삶을 개선하고자 하는 모든 정치세력이 가능한 범위에서 협력하는 길을 찾자”…

www.donga.com

 

https://www.youtube.com/watch?v=oeZB_a1xZ2U 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=HtqQ39fFv_g 

 

 

https://kydong77.tistory.com/17540

 

천상병 묘비명 - 우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다

묘비명 비문 - 우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다 천상병의 묘비명 주제 행복 나 하늘로 돌아가리라 아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날 가서 아름다웠더라고 말하리라 천상병1) 시인은 유신체제

kydong77.tistory.com

 

묘비명의 원문은

"I knew if I stayed around long enough, something like this would happen."이다.

이 표현은 ‘우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다.’라는 해석으로 널리 알려져 있지만, 이것이 오역이라는 시각도 있다.

이런 오역이 나온 배경을 알게 되면 그 말을 더욱 신뢰하게 된다.

[네이버 지식백과] 조지 버나드 쇼의 묘비명 (묘비명•비문_우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다, 2009. 12. 15., 박경남)

 

* 천상병의 묘지명으로 한때 화되었던 우물쭈물云云의 해석은 어떤 이가 우물쭈물 번역한 엉터리 해석이다.

아래 해석이 바른 해석임.

'I knew if I stayed around long enough, something like this would happen.'

 "오래 살다보면 이런 일(죽음) 생길 줄 내가 알았지!"

그런데 아무리 봐도 번역이 이상하다. 어디에도 '우물쭈물'이라는 단어는 보이지 않는데? 부모님께 여쭤보니, '우물쭈물~'은 국내 한 통신사의 의도적인 오역이었던 듯하단다고. 'show'라는 브랜드와 버나드 '쇼'가 비슷하다는 데서 착안하여 묘비명을 재밌게 번역, 마케팅에 활용한 것.

출처: https://kydong77.tistory.com/17540 [김영동교수의 고전 & Life:티스토리]

 

천상병 묘비명, 나 하늘로 돌아가리라/ 아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날/ 가서 아름다웠더라고

천상병의 묘비명 나 하늘로 돌아가리라 아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날 가서 아름다웠더라고 말하리라 천상병1) 시인은 유신체제가 만들어낸 '동백림간첩단사건'에 연루되면서 시대에 의해

kydong77.tistory.com

 

+ Recent posts