https://www.youtube.com/watch?v=bTizqvC5X9o
대반야바라밀다경의 요점을 간략하게 설명한 짧은 경전으로, 당나라 삼장법사인 현장(玄裝)이 번역한 것이다. 〈대반야바라밀다심경〉(大般若波羅蜜多心經)ㆍ〈마하반야 바라밀다 심경〉(摩訶般若波羅蜜多心経)ㆍ〈반야바라밀다심경〉(般若波羅蜜多心經)이라고도 한다.
산스크리트어 원문
प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रंprajñāpāramitā-hṛdaya-sūtraṃ
नमःnamaḥ सर्वज्ञायsarvajñāya
आर्यावलोकितेश्वरोārya avalokiteśvaro बोधिसत्त्वोbodhisattvo गंभीरायांgaṃbhīrāyāṃ प्रज्ञापारमितायांprajñāpāramitāyāṃ चर्यांcaryāṃ चरमाणोcaramāṇo व्यवलोकयतिvyavalokayati स्मsma । पंचस्कन्धाःpañca-skandhāḥ । तांश्चtāṃśca स्वभावशून्यान्पश्यतिsvabhāva-śūnyān paśyati स्मsma । इहiha शारिपुत्रśāriputra रूपंrūpaṃ शून्यताśūnyatā शून्यतैवśūnyatā-eva रूपंrūpaṃ रूपान्नrūpān-na पृथक्शून्यताpṛthak śūnyatā शून्यतायाśūnyatāyā नna पृथग्रूपंpṛthag rūpaṃ यद्रूपंyad rūpaṃ साsā शून्यताśūnyatā याyā शून्यताśunyatā तद्रूपंtadrūpaṃ । एवमेवevameva वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानिvedanā saṃjña saṃskāra vijñānāni । इहiha शारिपुत्रśāriputra सर्वधर्माःsarva-dharmāḥ शून्यतालक्षणाśūnyatā-lakṣaṇā अनुत्पन्नाanutpannā अनिरुद्धाaniruddhā अमलाamalā नna विमलाvimalā नोनाanonā नna परिपूर्णाःparipūrṇāḥ । तस्माच्छारिपुत्रtasmācchāriputra शून्यतायांśūnyatāyāṃ नna रूपंrūpaṃ नna वेदनाvedanā नna संज्ञाsaṃjñā नna संस्काराsaṃskārā नna विज्ञानानिvijñānāni । नna चश्रुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसिchakṣuḥ śrotra ghrāṇa jihvā kāya manāṃsi । नna रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्माःrūpa śabda gandha rasa spraṣṭavya dharmāḥ । नna चक्षुर्धातुर्यावन्नcakṣur dhātur yāvan na मनोविज्ञानधातुःmano vijñāna dhātuḥ । नna विद्यvidyā नाविद्यna avidyā नna विद्याक्षयोvidyā-kṣayo नाविद्याक्षयोna avidyā-kṣayo यावन्नyāvan na जरामरणंjarā-maraṇaṃ नna जरामरणक्षयोjarā-maraṇa-kṣayo नna दुःखसमुदयनिरोधमार्गाduḥkha-samudaya-nirodha-mārgā नna ज्ञानंjñānaṃ नna प्राप्तिर्नाप्राप्तिःprāptir na aprāptiḥ ॥
तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वाणांtasmāda prāptitvād bodhisattvaṇāṃ प्रज्ञापारमितामाश्रित्यprajñā-pāramitām āśritya विहरत्यचित्तावरणःviharatyacitta-āvaraṇaḥ । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तोcitta-āvaraṇa-nāstitvād atrasto विपार्यासातिक्रान्तोvipāryāsa-atikrānto निष्ठनिर्वाणःniṣṭhā-nirvāṇaḥ ॥
त्र्यध्वव्यवस्थिताःtryadhva-vyavasthitāḥ सर्वबुद्धाःsarva-buddhāḥ प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरांprajñāpāramitām āśritya anuttarāṃ सम्यक्सम्बोधिमभिसंबुद्धाःsamyak sambodhim abhisaṃbuddhāḥ तस्माज्ज्ञातव्यंtasmāj jñātavyaṃ प्रज्ञापारमिताprajñāpāramitā महामन्त्रोmahā-mantro महाविद्यामन्त्रोmahā-vidyā-mantro ऽनुत्तरमन्त्रो'nuttara-mantro ऽसमसममन्त्रः'samasama-mantraḥ सर्वदुःखप्रशमनःsarva-duḥkha-praśamanaḥ । सत्यममिथ्यत्वात्satyam amithyatvāt । प्रज्ञपारमितायामुक्तोprajñapāramitāyām ukto मन्त्रःmantraḥ । तद्यथाtadyathā गतेgate गतेgate पारगतेpāragate पारसंगतेpārasaṃgate बोधिbodhi स्वाहाsvāhā ॥
इतिiti प्रज्ञापारमिताहृदयंprajñāpāramitā-hṛdayaṃ समाप्तंsamāptaṃ ॥
현장(玄裝) 한문 번역
摩訶般若波羅蜜多心經
마하반야바라밀다심경
觀自在菩薩 行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄
관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공 도일체고액
관자재보살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때, 오온이 모두 공(空)한 것을 비추어 보고 온갖 고통에서 건너느리라.
*오온: 색(色)·수(受)·상(想)·행(行)·식(識)
舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是
사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시
사리자여, 물질이 공과 다르지 않으며 공이 색과 다르지 않으며, 색이 곧 공이요 공이 곧 색이니 수상행의식도 그러하니라.
舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감
사리자여, 이 모든 법은 나지도 않고 멸하지도 않으며, 더럽지도 않고 깨끗하지도 않으며, 늘지도 줄지도 않느니라
是故 空中無色 無受想行識
시고 공중무색 무수상행식
無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至 無意識界
무안이비설신의 무색성향미촉법 무안계 내지 무의식계
無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡
무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진
無苦集滅道 無智 亦無得 以無所得故
무고집멸도 무지 역무득 이무소득고
그러므로 공 가운데는 색이 없고 수 상 행 식도 없으며, 안이비설신의도 없고, 색성향미촉법도 없으며, 눈의 경계도 의식의 경계까지도 없으며, 무명도 무명이 다함까지도 없으며, 늙고 죽음도 늙고 죽음이 다함까지도 없고, 고집멸도도 없으며, 지혜도 얻음도 없느리라.
菩提薩陀 依般若波羅密多 故心無罣碍 無罣碍故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃
보리살타 의반야바라밀다 고심무가애 무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반
얻을것이 없는 까닭에 보살은 반야바라밀다를 의지하므로 마음에 걸림이 없고, 걸림이 없으므로 두려움이 없어서 뒤바뀐 헛된 생각을 멀리 떠나 완전한 열반에 들어가며, 삼세의 모든 부처님도 이 반야바라밀다를 의지하므로 최상의 깨달음을 얻느니라.
三世諸佛依般若波羅密多 故得阿耨多羅三藐三菩提*
삼세제불의반야바라밀다 고득아뇩다라삼먁삼보리
故知般若波羅密多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
고지반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주
能除一切苦 眞實不虛 故說般若波羅密多呪 卽說呪曰
능제일체고 진실불허 고설반야바라밀다주 즉설주왈
반야바라밀다는 가장 신비하고 밝은 주문이며, 위없는 주문이며, 무엇과도 견줄 수 없는 주문이니,
온갖 괴로움을 없애고 진실하여 허망하지 않음을 알지니라.
이제 반야바라밀다주를 말하리라.
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶
아제 아제 바라아제 바라승아제 모지* 사바하
(가자 가자 피안으로 가자. 피안으로 건너 가자.)
菩提 모지> 보리
'모지'로 발음해 왔으나 보리(菩提, Bodhi)로 발음함이 맞습니다.
- 어원 및 뜻: 산스크리트어 bodhi에서 유래하여 '깨달음', '참된 지혜'를 뜻합니다.
- 음역과 독음: 한자로는 菩提로 쓰고, '보제'가 아닌 '보리'로 읽습니다.
- 상구보리 (上求菩提): 위로 깨달음(보리)을 구하고 아래로 중생을 교화한다는 불교의 수행 목표 중 하나입니다.
- 번뇌즉보리 (煩惱卽菩提): 번뇌가 곧 깨달음이라는 뜻으로, 번뇌를 다스릴 때 깨달음에 이를 수 있음을 의미합니다.
- 보리수 (菩提樹): 석가모니가 깨달음을 얻은 나무를 뜻합니다.
- 阿耨多羅 (아뇩다라): 무상(無上), 더할 나위 없이 높음, 최고.
- 三藐 (삼먁): 정(正), 올바름.
- 三菩提 (삼보리): 변지(遍知) 또는 각(覺), 완전한 앎 또는 깨달음.
- 종합: 무상정등각(無上正等覺), 무상정변지(無上正遍智)로 번역되며, 부처님의 지혜를 의미.
- 무상정등각 (無上正等覺): 가장 대표적인 한역어.
- 무상정변지 (無上正遍智): 올바르게 두루 아는 최고의 지혜.
- 무상정진도 (無上正眞道): 올바르고 참된 최고의 도리.
- 아뇩삼보리/아뇩보리: 줄여서 부르는 말.
- 반야심경: "三世諸佛 依般若波羅蜜多 故得阿耨多羅三藐三菩提" (삼세의 모든 부처님들도 반야바라밀다에 의지하여 아뇩다라삼먁삼보리를 얻느니라).
- 금강경: 보살이 궁극적으로 도달해야 할 경지를 설명할 때, 혹은 부처님이 깨달음을 얻은 상태를 나타낼 때 사용.
- 수행: 불교 수행자가 '아뇩다라삼먁삼보리심(菩提心)'을 낸다고 할 때, 이는 최고의 깨달음을 얻겠다는 마음가짐을 뜻함.
https://www.youtube.com/watch?v=TpjgXFgJH4I
[불교의 기본 논리]
계정혜(戒定慧 - 戒律 · 禪定 · 智慧) 3學, 4성제, 8정도 12연기
https://kydong77.tistory.com/21845
계정혜(戒定慧 - 戒律 · 禪定 · 智慧) 三學, 4성제 8정도 12연기
https://chamsonsajeon.tistory.com/939 삼학((No.306))—계 · 정 · 혜(戒定慧), 삼학은 삼위일체 | 바른 깨달음을 얻고자 하면 참선을 해야 삼학((No.306))—계 · 정 · 혜(戒定慧), 삼학(三學)은 삼위일체(三位一
kydong77.tistory.com
사성제(四聖諦, 산스크리트어: चतुरार्यसत्यानि catvāri āryasatyāni, 영어: Four Noble Truths) 또는 사제(四諦)는 《아함경(阿含經)》에 나오는 원시 불교 가르침으로 불교 기본 교의 가운데 하나이다. "제(諦 · Satya)"는 진리 또는 깨우침을 뜻한다. 사성제는 "네 가지 높은 깨우침(Ārya: 높은, Satya: 깨우침)" 또는 "4가지 고귀한 진리(Four Noble Truths)"라는 뜻인데, 고제(苦諦) · 집제(集諦) · 멸제(滅諦) · 도제(道諦)의 4가지 진리 또는 깨우침을 의미한다. 흔히 이 네 가지를 간단히 고집멸도(苦集滅道)라고 부른다.



대당서역기 서문
大唐西域記序
생각하건대*1)천지의 광대함과 인류 종족의 상이함에 관해서는 『담천(談天)』1)에서도 그 끝을 다 궁구하지 못하였고, 『괄지(括地)』2)에서도 그 근원을 완전히 밝혀내지 못하였다. 따라서 방지(方志)3)가 미처 전하지 못하고, 중국의 정치가 아직 미치지 않은 곳에 대해서는 어떻게 모두 말로 다 할 수 있겠는가?
竊以穹儀方載之廣,薀識懷靈之異,『談天』無以究其極,『括地』詎足辯其原?是知方志所未傳,聲敎所不曁者,豈可勝道哉!
살펴보면 인도[天竺]라는 나라는 그 내력이 오래 되었는데, 성현이 많이 배출되었고 인의(仁義)가 풍속을 이루고 있었다. 그런데 사적이 오래 전에 끊긴 데다 중국에서도 아주 멀리 떨어져 있으므로 『산경(山經)』4)에도 기록되어 있지 않고 『왕회(王會)』5)에도 적혀 있지 않다. 박망(博望)이 서역으로의 새로운 길을 내었던 것은 단지 공죽(邛竹)만을 뜻에 두었을 뿐이었고,6) 곤명(昆明)의 길이 닫히고 어지럽혀지자 신지(神池)에서 힘을 다하여 훈련하였을 뿐이었다.7)
詳夫天竺之爲國也,其來尚矣。聖賢以之疊軫,仁義於焉成俗。然事絕於曩代,壤隔於中土,『山經』莫之紀,『王會』所不書。博望鑿空,徒寘懷於印竹;昆明道閉,謬肆力於神池。
이리하여 마침내 부처님의 탄생을 알리는 징조가 항성(恒星)으로 나타나니8) 천세[千載]에 현묘함이 가득 찼고, 꿈에 밝은 해를 지닌 이가 나타나니 신비한 빛이 만 리(萬里)에 퍼졌다.9)
遂使瑞表恒星,鬱玄妙於千載;夢彰佩日,祕神光於萬里。
이에 채음(蔡愔)10)이 도를 구하러 찾아가서 마등(摩騰)과 함께 낙양으로 들어와 경장(經藏)을 석실(石室)11)에 두었지만 아직 용궁의 깊숙한 곳까지 퍼지지는 못하였고, 부처의 상을 양대(凉臺)12)에 그리게 하였지만 어찌 취봉(鷲峯)13)의 아름다움을 다할 수 있었겠는가?
曁於蔡愔訪道、摩騰入洛,經藏石室,未盡龍宮之奧,像畫涼臺,寧極鷲峯之羙。
그 이후 시정(時政)에 우환이 많아지고 환관이 권력에 편승하자 동경(東京:洛陽)이 혼란에 빠져 어지럽게 셋으로 나뉘어졌다. 또한 모후(母后)가 왕권을 찬탄하여 조정에 불화를 일으키니14) 나라의 질서[憲章]는 함락(函雒)15)에서조차 무너졌다. 변방에서는 봉화가 끊임없이 피어오르고 그것으로 인하여 4방에 보루가 수없이 쌓여 길이 막히게 되었으니, 하물며 이 나라에서 멀리 떨어진 곳을 어찌 갈 수 있었겠는가?
自茲厥後,時政多虞。閹豎乘㩲,潰東京而鼎峙;母后成釁,翦中朝而幅裂。憲章泯於函、雒,烽燧警於䦕塞,四郊因而多壘,況茲邦之絕遠哉!
그런데 천만다행하게도 귀한 이가 세간에 나타나서 다소 기록을 남기게 되었지만 그 땅의 특징을 정확하게 전하지 못하고 한갓 『신경(神經)』16)만을 채록하였을 뿐이며, 진여(眞如)17)의 도리를 궁구하지 못하였다.
然而釣奇之客,希世間至。頗存記注,寧盡物土之宜;徒採『神經』,未極眞如之旨。
그러다가 수나라가 통일을 하게 되어 이에 국토를 확장하고자 힘썼지만 오히려 서해(西海)18)를 돌아보면서 탄식을 하였고 동락(東雒)19)을 바라보며 아쉬워할 뿐이었다. 옥문(玉門)20) 밖에서 깃발을 휘날린 자는 정말 많았지만 총령(蔥嶺)21)의 고원을 쉽게 건넌 이에 대해서는 아마도 기록할 만한 것이 없을 것이다. 어찌 설산(雪山)22)을 가리키면서 오랫동안 힘껏 달려가다가 용지(龍池)23)를 바라보면서 잠시 쉴 수가 있었겠는가? 이것은 전 왕조인 수나라의 덕이 세상에 드리워지지 않았고 위력이 멀리 미치지 못하였기 때문이다.
有隋一統,寔務恢疆,尚且睠西海而咨嗟,望東雒而杼軸。揚旌玉門之表,信亦多人;利涉蔥嶺之源,蓋無足紀。曷能指雪山而長騖,望龍池而一息者哉!良由德不被物,威不及遠。
그런데 우리 대당(大唐)이 천하를 다스리게 되어 황제의 나라를 열고 제왕의 다스림[帝圖]을 펼치기 시작하면서 하늘에는 불길한 혜성[攙搶]들이 사라지고 국가의 운명[天步]이 밝아지게 되었으니, 그 공적은 천지의 조화에 필적할 만한 것이었으며, 그 광명은 해와 달이 비치는 것과 같은 것이었다. 그리하여 사람들은 그 육골(肉骨)이 맹수들의 먹이가 될 뻔하다가 다시 살아났고, 집안은 귀신들의 폐허로부터 다시 살아나 천수를 누리게 되었다. 외국인[異類]들은 고가(藁街)24)에 넘쳐나고 변방의 오랑캐 땅까지도 지배하게 되었으니 10주(洲)25)가 정원이고 환해(環海)가 연못이 되었다. 이것은 5제(帝)26)까지도 작게 여기며 상황(上皇)도 낮게 내려다 볼 정도의 일이었다.
我大唐之有天下也,闢寰宇而創帝圖,掃攙搶而淸天步。功侔造化,明等照臨,人荷再生,肉骨豺狼之吻;家蒙錫壽,還魂鬼蜮之墟。摠異類於藁街,掩遐荒於輿地。菀十洲而池環海,小五帝而鄙上皇。
한편, 현장 법사는 어린 시절에 법문(法門)에 들고서부터 기원정사27)의 땅을 밟아보지 못한 것을 개탄하고 부처님의 진실한 가르침을 오래도록 가슴속에 품고서 녹야원을 향해 간절하게 마음으로 우러렀다. 불국토[淨境]로의 여행은 실로 오래도록 품었던 소망이었다. 마침내 당나라의 순박한 풍속이 서쪽을 교화하고 그들의 율법이 동쪽으로 귀의하게 되는 때를 맞아 정관(貞觀) 3년(629)에 석장을 짚고 길을 떠났다.
法師幼漸法門,慨祇園之莫履;長懷眞迹,仰鹿野而翹心。褰裳淨境,實惟素蓄。會淳風之西偃,屬候律之東歸,以貞觀三年,杖錫遵路。
황제의 신령[皇靈]에 의지하고서 타국에 나아갔으니 온갖 험난한 길들도 마치 평지를 가는 것과 같았다. 선대 왕들의 혼령[冥助]의 힘을 빌려서 위험한 길을 건넜으니 어려움에 처해도 무사하게 지나갈 수 있었다. 추위와 더위를 견디어 내며 조금씩 나아가 마침내 인도에 도달하게 되었다.
資皇靈而抵殊俗,冒重險其若夷;假冥助而踐畏塗,幾必危而已濟。暄寒驟徙,展轉方達。
진상(眞相)을 거듭 물으면서 보기 어려운 실상(實相)을 공(空)과 유(有)의 사이에서 보게 되었고, 정묘한 이치를 곰곰이 생각해서 듣기 어려운 정법을 생멸(生滅)의 경계에서 들었다. 그리하여 성품의 바다[性海]에서 모든 의심을 깨쳤으며 미혹의 나루터[迷津]에서 미묘한 깨달음을 얻었다. 이에 여러 경들을 바로잡아서 단 한마디의 말이라도 완전하게 따져 묻지 않은 것이 없었으며, 곁들여 성스러운 불적을 답사하여 하나의 물건이라도 살피지 않은 것이 없었다. 오랜 세월 동안 세상을 돌아다니다가 마침내 귀로에 올라 19년(645) 정월(正月)에 장안에 도착하게 되었다. 법사께서 가지고 온 경론은 657부(部)이며 황제의 명을 받아서 번역하기에 이르렀다.
言尋眞相,見不見於空有之間;博考精微,聞不聞於生滅之際。廓群疑於性海,啓妙覺於迷津。於是隱括衆經,無片言而不盡;傍稽聖迹,無一物而不窺。周流多載,方始旋返。十九年正月,屆于長安。所獲經論六百五十七部,有詔譯焉。
친히 다녀온 곳이 110국, 전해들은 것이 28국인데 이 중에 어떤 일은 앞 세대의 전적에서도 보이는 것이며, 어떤 나라 이름은 지금 시대에 처음으로 알려지게 되었다. 모두 당나라의 은택을 입게 되어 감동하지 않은 곳이 없었으며 무릎을 꿇고 머리를 조아려 절하면서 귀복하게 되었다. 관리들에게 통역을 부탁하고 험준한 산길을 넘어서 예물을 가져와 바쳤으며, 조정에 참여하는 것을 영예로 생각하여 관대(冠帶)를 입고 무리를 이루었다.
親踐者一百一十國,傳聞者二十八國。或事見於前典,或名始於今代。莫不餐和飮澤,頓顙而知歸;請吏革音,梯山而奉賮。歡闕庭而相抃,襲冠帶而成群。
이와 같이 그 나라에서 나는 특산품이나 풍토ㆍ습속이나 산천의 차이를 멀리는 국전(國典)에 비추어 보고 가깝게는 사리에 밝은 어진 노인[故老]들에게 물어보면서 현장법사는 아득히 멀고 제각기 다른 것을 마치 현재 눈앞에 보는 것처럼 기술하여 수고스럽지 않도록 서책으로 엮어 상세하게 글로 옮겨 썼으니, 이것이 바로 1질(帙) 12권(卷)으로 이루어진 『대당서역기(大唐西域記)』라는 이름의 책인 것이다.
爾其物產風土之差,習俗山川之異。遠則稽之於國典,近則詳之於故老,邈矣殊方,依然在目。無勞握槧,已詳油素。名爲『大唐西域記』,一秩,十二卷。
생각해 보면 내가 쓴 서(序)는 일의 대강만을 다루는 데 지나지 않았으며 아주 일부분만을 기록했을 뿐이다. 변변치 않은 말솜씨와 천박한 도(道)를 지닌 나의 잘못이 있다면 보충해주길 바랄 뿐이다.
竊惟書事記言,固已緝於微婉;瑣詞小道,冀有補於遺闕。
비서저작좌랑(秘書著作佐郞) 경파(敬播)28)가 이 서문29)을 쓴다.
祕書著作佐郞敬播序之云爾。
『대당서역기』 1권(ABC, K1065 v32, p.369a01-c07)
https://www.youtube.com/watch?v=I3mNNM9uNBw&t=399s
https://www.youtube.com/watch?v=WNaP4WuQEdA
https://www.youtube.com/watch?v=wTQU8_FGZLI
'불교 불경 > 현장 대당서역기' 카테고리의 다른 글
| 현장(玄裝), 大唐西域記(대당서역기)/ 辯機撰『대당서역기』 6권 (2) | 2026.02.16 |
|---|---|
| 현장(玄裝), 大唐西域記(대당서역기)/ 辯機撰『대당서역기』 2권 (1) | 2026.02.16 |
