109 月夜憶舍弟(월야억사제)-杜甫(두보)
달밤에 아우를 생각하다
戍鼓斷人行
(수고단인행) : 수루의 북소리에 발길 끊어지고
邊秋一雁聲
(변추일안성) : 변방의 가을에 한 마리 기러기 소리
露從今夜白
(로종금야백) : 이슬은 오늘밤부터 얼어 희어지고
月是故鄉明
(월시고향명) : 이 달은 고향에서도 밝으리라
有弟皆分散
(유제개분산) : 형제가 있으나 모두 흩어져
無家問死生
(무가문사생) : 생사를 물어볼 집마저 없도다
寄書長不達
(기서장불달) : 편지를 부쳐도 오랫동안 가지 못하나니
況乃未休兵
(황내미휴병) : 하물며 전쟁이 끝나지도 않았음에야
[안병렬 역]
109 杜甫(두보)
달밤에 동생을 생각하다
수자리 북이 울려
사람들 발길 끊겼는데
변방의 가을 외기러기
울며 날아간다.
이슬은 오늘밤부터
하얗게 내리리니
저 달은 고향에도
밝으리라.
동생들 있어도
모두 다 흩어졌으니
살았는지 죽었는지
물을 집도 아주 없고.
편지 보내도
먼 길 닿지 못하나니
하물며 아직도
전쟁이 끝나지 않았음에랴.
'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글
111 두보, 봉제역중송엄공사운(奉濟驛重送嚴公四韻) (1) | 2017.10.09 |
---|---|
110 두보, 천말회이백(天末懷李白) (0) | 2017.10.09 |
108 두보, 지난 일을 슬퍼하다 (0) | 2017.10.08 |
107 두보, 춘숙좌성(春宿左省) (1) | 2017.10.07 |
077 왕유, 노장행(老將行) (0) | 2017.10.07 |