189 각야(閣夜)-두보(杜甫;712-770)

누각에서의 밤

 

歲暮陰陽催短景,(세모음양최단경), 한 해는 저물고 낮은 짧아지고

天涯霜雪寒霄.(천애상설제한소). 하늘 먼 곳 눈과 서리 그친 차가운 밤이구나

五更鼓角聲悲壯,(오갱고각성비장), 한밤의 북과 피리, 그 소리 비장하고

三峽星河影動搖.(삼협성하영동요). 삼협의 별과 은하, 그 그늘 요동친다

野哭千家聞戰伐,(야곡천가문전벌), 들판의 곡하는 소리, 집집마다 전쟁소식 들리고

夷歌數處起漁樵.(이가수처기어초). 여기 저기 오랑캐 노래 소리는 어부와 나무꾼에게서 들려

온다

臥龍躍馬終黃土,(와룡약마종황토), 와룡 제갈량과 약마 공손술도 끝내 한 줌 흙이 되었거늘

人事音書漫寂寥.(인사음서만적료). 사람의 일과 편지도 공연히 적막하고 쓸쓸하기만 하다

 

[안병렬 역]

189. 두보(杜甫;712-770)

西閣에서의 밤

 

한 해는 저물고

일월은 잠깐 남은 광경을 재촉한다.

하늘 끝 차가운 밤

서리도 눈도 그치는데.

 

오경에 피리소리

비장하게 들려오고

삼협의 별들은

전쟁을 알려온다.

 

들에선 곡하는 소리

전쟁 소문 집집마다 들리는데

어부들 초부들 오랑캐 노래

몇 곳에서 부르나?

 

제갈량도 공손술도

한 줌 흙으로 끝났는데

사람의 일이나 편지나

부질없이 적막하고 쓸쓸하다.

+ Recent posts