[공자의 이상세계]

子曰: “老者安之, 朋友信之, 少者懷之.”

 “나이 드신 분을 편안하게 해드리고, 벗을 믿게 해주며, 어린이들을 품어주는 것입니다.”

 

 

 

www.youtube.com/watch?v=4dZ2JhA8SoE

 

 

leeza.tistory.com/1437?category=830135

 

중용 20장-1. 정치의 기본은 修身을 통해 知天하는 것(思知人, 不可以不知天)

20-1. 정치의 기본은 修身을 통해 知天하는 것 (思知人 不可以不知天) 哀公問政. 子曰: “文ㆍ武之政, 布在方策. 其人存則其政擧; 其人亡則其政息. 人道敏政, 地道敏樹. 夫政也者, 蒲盧也. 故爲政

leeza.tistory.com

중용 20장-1. 정치의 기본은 修身을 통해 知天하는 것(思知人, 不可以不知天)

哀公問政. 子曰: “文ㆍ武之政, 布在方策. 其人存則其政擧; 其人亡則其政息. 人道敏政, 地道敏樹. 夫政也者, 蒲盧也. 故爲政在人, 取人以身, 修身以道, 修道以仁. 仁者, 人也, 親親爲大; 義者, 宜也, 尊賢爲大. 親親之殺, 尊賢之等, 禮所生也. 故君子不可以不修身; 思修身, 不可以不事親; 思事親, 不可以不知人; 思知人, 不可以不知天.

哀公問政.

애공이 공자에게 정치에 대해 물었다.

哀公君, 名.

애공은 노나라 임금으로 이름은 장이다.

 

子曰: “文ㆍ武之政, 布在方策. 其人存則其政擧; 其人亡則其政息.

공자께서 말씀하셨다. “문왕과 무왕의 정치가 목판이나 죽간에 펼쳐져 있으나 그 사람이 있다면 정치는 거행될 것이지만, 그 사람이 없다면 정치는 사라질 것입니다.

方, 版也. 策, 簡也. 息, 猶滅也.

方은 목판이다. 策은 죽간이다. 息은 滅과 같다.

 

有是君, 有是臣, 則有是政矣.

올바른 임금이 있고 올바른 신하가 있으면 올바른 정치가 있게 된다.

 

人道敏政, 地道敏樹. 夫政也者, 蒲盧也.

사람의 도는 정치에 민감하게 나타나고, 땅의 도는 나무에 민감하게 나타납니다. 정치라는 것은 갈대 같아 쉽게 이루어집니다.

敏, 速也. 蒲盧, 沈括以爲蒲葦是也.

敏은 빠르다는 것이다. 蒲盧는 심괄이 ‘갈대蒲葦’라 했으니, 맞다.

 

以人立政, 猶以地種樹,

사람이 정치를 수립하는 것은 땅에 나무를 심는 것과 같아

 

其成速矣.

이루어짐이 빠르다는 것이다.

 

而蒲葦又易生之物, 其成尤速也.

갈대는 또한 쉽게 자라는 생물로 성장함은 더욱 빠르다.

 

言人存政擧, 其易如此.

사람이 있으면 정치가 거행되니, 쉽기가 이와 같다는 말이다.

 

故爲政在人, 取人以身, 修身以道, 修道以仁.

그렇기 때문에 정치를 하는 것은 사람에게 달려 있고, 사람을 취하는 것은 덕성이 배어 있는 권력자의 몸에 달려 있으며, 修身은 道에 달려 있고, 도를 닦음은 仁에 달려 있습니다.

此承上文人道敏政而言也.

이 장은 윗문장의 ‘人道敏政’을 이어서 말하였다.

 

爲政在人, 『家語』作“爲政在於得人,”

‘爲政在人’은 『孔子家語』엔 ‘爲政在於得人’라고 쓰여 있으니,

 

語意尤備.

말의 뜻이 더욱 완비되어 있다.

 

人, 謂賢臣.

‘取人’에서 人은 어진 신하를 말한다.

 

身, 指君身.

‘修身’에서 身은 임금의 몸을 가리킨다.

 

道者, 天下之達道.

道라는 천하의 공통된 道다.

 

仁者天地生物之心, 而人得以生者,

仁이란 천지의 살아 있는 생물의 마음으로 사람이 획득하고 태어나니,

 

所謂“元者善之長”也.

‘元은 모든 선한 것의 으뜸이다’라는 것이다.

 

言人君爲政在於得人,

임금이 정치를 함은 사람을 얻는 데에 달려 있고,

 

而取人之則又在修身.

사람을 취하는 것은 또한 수신에 달려 있다.

 

能仁其身, 則有君有臣,

그 몸을 仁하게 할 수 있다면 훌륭한 임금이 있게 되고, 훌륭한 신하가 있게 되니,

 

而政無不擧矣.

정치가 거행되지 않음이 없어진다.

 

仁者, 人也, 親親爲大; 義者, 宜也, 尊賢爲大. 親親之殺, 尊賢之等, 禮所生也.

仁이란 사람人이니, 친한 이를 친하게 함이 큼이 됩니다. 義란 마땅함宜이니 어진 이를 높임이 큼이 됩니다. 친한 이를 친하게 여기며 차등 지어가는 것과 어진 이를 높임에 등급 짓는 것이 禮가 발생하는 것입니다.

人指人身而言. 具此生理,

人은 사람의 몸을 가리켜 말함이니 이 이치를 구비하여

 

自然便有惻怛慈愛之意, 深體味之可見.

자연히 측은해하고 슬퍼하며 사랑하는 뜻이 있어 깊이 체험해보면 볼 만한 게 있다.

 

宜者, 分別事理, 各有所宜也. 則節文斯二者而已.

宜라는 것은 사리를 분별하는 것으로 각각 마땅한 것이 있다.

 

禮는 仁義, 이 두 가지를 품격에 맞게 하고 문채 나도록 함이 이것이다.

(在下位不獲乎上民不可得而治矣.)

 

氏曰: “此句在下,

鄭玄이 말했다. “이 구절은 아래에 있는데

 

誤重在此.”

잘못되어 거듭 여기에 있게 됐다.”

 

故君子不可以不修身; 思修身, 不可以不事親; 思事親, 不可以不知人; 思知人, 不可以不知天.

그렇기 때문에 군자는 몸을 닦지 않을 수 없고, 몸 닦기를 생각함에 어버이를 섬기지 않을 수 없으며, 어버이 섬기기를 생각함에 사람을 알려하지 않아선 안 되고, 사람 알기를 생각함에 하늘을 알려하지 않아선 안 된다.

爲政在人, 取人以身,

정치를 함이 사람에게 달려 있고 사람을 취함은 몸에 달려 있기 때문에

 

故不可以不修身.

修身하지 않을 수 없다.

 

修身以道, 修道以仁,

修身하기를 道로써 하고, 道를 닦음을 仁으로써 하기 때문에

 

故思修身, 不可以不事親.

修身을 생각함에 어버이를 섬기지 않을 수 없다고 했다.

 

欲盡親親之仁,

친한 이를 친히 하는 仁을 다하려 하면

 

必由尊賢之義,

반드시 어진 이를 높이는 뜻을 따라야 하기 때문에,

 

故又當知人.

또한 마땅히 사람을 알아야 한다고 했다.

 

親親之殺, 尊賢之等, 皆天理也,

‘親親之殺’와 ‘尊賢之等’은 다 천리기 때문에

 

故又當知天.

또한 마땅히 하늘을 알아야 한다고 했다.

 

 

leeza.tistory.com/1438?category=830135

 

중용 20장-2. 다섯 가지 達道와 세 가지 達德, 그걸 행하게 하는 하나의 근본인 誠(天下之達道五~

20-2장. 다섯 가지 達道와 세 가지 達德, 그걸 행하게 하는 하나의 근본인 誠 (天下之達道五~治天下國家矣) 天下之達道五, 所以行之者三. 曰君臣也, 父子也, 夫婦也, 昆弟也, 朋友之交也, 五者天下

leeza.tistory.com

 

leeza.tistory.com/1440?category=830135

 

중용 20장-3. 천하를 다스리는 방법인 九經과 그것을 실행하게 하는 誠(凡爲天下國家有九經)

20-3. 천하를 다스리는 방법인 九經과 그것을 실행하게 하는 誠 (凡爲天下國家有九經) 凡爲天下國家有九經: 曰修身也, 尊賢也, 親親也, 敬大臣也, 體群臣也, 子庶民也, 來百工也, 柔遠人也, 懷諸

leeza.tistory.com

 

leeza.tistory.com/1441?category=830135

 

중용 20장-4. 誠과 誠之에 대해(誠者, 天之道也; 誠之者, 人之道也)

20-4. 誠과 誠之에 대해 (誠者 天之道也 誠之者 人之道也) 凡事豫則立, 不豫則廢. 言前定則不跲, 事前定則不困, 行前定則不疚, 道前定則不窮. 在下位不獲乎上, 民不可得而治矣. 獲乎上有道, 不信

leeza.tistory.com

 

leeza.tistory.com/1442?category=830135

 

중용 20장-5. 誠해지기 위한 노력(博學之, 審問之, 愼思之, 明辨之, 篤行之.)

20-5. 誠해지기 위한 노력 (博學之 審問之 愼思之 明辨之 篤行之) 博學之, 審問之, 愼思之, 明辨之, 篤行之. 有弗學, 學之弗能弗措也; 有弗問, 問之弗知弗措也; 有弗思, 思之弗得弗措也; 有弗辨, 辨

leeza.tistory.com

 

博學之, 審問之, 愼思之, 明辨之, 篤行之.

널리 배우고, 자세히 물으시며, 신중히 생각하시고, 분명히 판단하시며, 독실하게 행동하시옵소서.

此誠之之目也.

이것은 誠之의 조목이다.

 

學ㆍ問ㆍ思ㆍ辨, 所以擇善而爲知, 學而知也.

學ㆍ問ㆍ思ㆍ辨은 擇善하는 것으로 知固가 되니, ‘學而知之’다.

 

篤行, 所以固執而爲仁, 利而行也.

篤行은 固執으로 仁執이 되니 ‘利而行之’다.

 

程子曰: “五者廢其一, 非學也.”

정이천이 말했다. “다섯 가지(博學之, 審問之, 愼思之, 明辨之, 篤行之) 중에 그 하나라도 없다면 학문이 아니다.”

 

有弗學, 學之弗能弗措也;

배우지 않을지언정 배우려 했다면 제대로 할 수 없는데 그만두지 마시고,

 

有弗問, 問之弗知弗措也;

묻지 않을지언정 물으려 했다면 제대로 할 수 없는데 그만두지 마시며,

 

有弗思, 思之弗得弗措也;

생각지 않을지언정 생각하려 했다면 제대로 할 수 없는데 그만두지 마시고,

 

有弗辨, 辨之弗明弗措也;

분별하지 않을지언정 분별하려 했다면 제대로 할 수 없는데 그만두지 마시며,

 

有弗行, 行之弗篤弗措也.

행동하지 않을지언정 행동하려 했다면 제대로 할 수 없는데 그만두지 마시고,

 

人一能之, 己百之; 人十能之, 己千之.

남들이 한 번에 그것을 잘한다면 나는 백 번이라도 하고, 남들이 열 번에 그것을 잘한다면 나는 천 번이라도 하는 것입니다.

君子之學, 不爲則已.

군자의 학문은 하지 않는다면 그만이다.

 

爲則必要其成,

그러나 한다면 반드시 이루길 요구하기 때문에

 

故常百倍其功.

항상 그 공부를 백배로 해야 한다.

 

此困而知ㆍ勉而行者也. 勇之事也.

이것은 ‘困而知之’와 ‘勉强而行之’로 勇의 일이다.

 

果能此道矣, 雖愚必明, 雖柔必强.”

과연 이 道를 실천할 수 있다면, 비록 어리석어도 반드시 밝아지고, 비록 유약해도 반드시 강해집니다.”

明者, 擇善之功. 强者, 固執之效.

明은 擇善의 공효다. 强은 固執의 공효다.

 

氏曰: “君子所以學者, 爲能變化氣質而已.

呂大臨이 말했다. “군자가 배우는 이유는 기질을 변화시키고자 할 뿐이다.

 

德勝氣質, 則愚者可進於明,

덕이 기질을 이기면 어리석은 사람도 분명함으로 나가고

 

柔者可進於强.

유약한 사람도 강함으로 나간다.

 

不能勝之, 則雖有志於學,

그러나 기질을 이기지 못하면 비록 배움에 뜻을 두더라도

 

亦愚不能明, 柔不能立而已矣.

또한 어리석음이 분명해지지 않고 유약함이 서질 못할 뿐이다.

 

蓋均善而無惡者, 性也, 人所同也;

대체로 선을 고르게 하여 악이 없는 것이 性이니 사람의 공통된 것이다.

 

昏明强弱之稟不齊者, 才也, 人所異也.

어둡고 밝고 강하고 약함의 기품이 가지런하지 않은 것은 才이니 사람의 다른 것이다.

 

誠之者, 所以反其同而變其異也.

誠之란 공통된 것을 돌아봐 다른 것을 변화시키는 것이다.

 

夫以不美之質, 求變而美,

아름답지 않은 자질을 구하여 변화시켜 아름답게 만들려 하는데

 

非百倍其功, 不足以致之.

공부를 백배로 하지 않는다면 이르기엔 부족하다.

 

今以鹵莽滅裂之學, 或作或輟,

지금의 거칠고 엉성하여 支離滅裂한 학문이 혹 했다가 혹 그쳤다가 하며

 

以變其不美之質, 及不能變,

아름답지 못한 자질을 변화시키려 하나 변화되지 않음에 이르면

 

則曰天質不美, 非學所能變.

‘천부적인 자질이 좋지 않아 배워도 변하질 않는다’고 말한다.

 

是果於自棄, 其爲不仁甚矣!”

이것이 자포자기에 과가함 것으로 불인함이 심함이로다!“”

 

右第二十章.

여기까지 20장이다.

 

此引孔子之言, 以繼大舜周公之緖,

여기선 공자의 말을 인용하여 순임금과 문왕, 무왕, 주공의 실마리를 이어

 

明其所傳之一致,

전한 내용이 일치함을 밝혔고,

 

擧而措之, 亦猶是爾.

내용을 들어 거기에 두더라도 오히려 이와 같을 뿐임을 밝혔다.

 

蓋包費隱, 兼小大, 以終十二章之意.

대개 費隱을 포함하고 大小를 겸하여 20장의 뜻을 마쳤다.

 

章內語誠始詳,

이 장 안에서 誠을 말함이 처음으로 자세했으니,

 

而所謂誠者, 實此篇之樞紐也.

이른바 誠이란 실로 이편의 중추다.

 

又按『孔子家語』亦載此章,

또 생각건대 『공자가어』 또한 이 장이 실려 있지만,

 

而其文尤詳.

『공자가어』의 문장이 더욱 자세하다.

 

成功一也之下, 有“公曰: 子之言美矣!至矣!

成功一也 이하에 “애공이 ‘공자의 말씀이 아름답고도 지극합니다.

 

寡人實固不足以成之也.”

과인은 실로 그것을 이루기엔 부족합니다.’라고 말했다.”는 내용이 쓰여 있다.

 

故其下復以‘子曰’起答辭.

그 아래에 ‘子曰’로 답을 일으킨 말이 있다.

 

今無此問辭, 而猶有‘子曰’二字,

이제 이 물은 말이 없으나, 오히려 ‘子曰’ 두 글자가 있는 것은

 

子思刪其繁文以附于篇,

대개 자사가 그 번거로운 문장을 깎아 이편에 붙일 적에

 

而所刪有不盡者,

다하지 못한 게 있었을 것이니,

 

今當爲衍文也.

이제 마땅히 연문이 된다.

 

博學之以下, 『家語』無之,

‘博學’ 이하는 『공자가어』에 없으니

 

意彼有闕文,

『공자가어』에 빠진 글이 있거나,

 

抑此或子思所補也歟?

그게 아니면 여기에 혹 자사가 보충한 것이리라.

 

www.youtube.com/watch?v=Xdj489qwWXc

 

 

중용 44강

ㅡ 공자가 꿈꾸는 세상, 

www.youtube.com/watch?v=DZ-FXVaPquU

 

 

m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=gcc74&logNo=221163378973&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F

 

노자안지(老者安之), 붕우신지(朋友新之), 소자회지(少者懷之)

내가 너무나 좋아하는 공자님 말씀 중 하나. 논어論語 공야장公冶長편 제25장 顔淵季路侍. 子曰: "盍...

blog.naver.com

 

 

www.youtube.com/watch?v=DZ-FXVaPquU

 

leeza.tistory.com/403

 

논어 공야장 - 25. 안연과 자로와 공자가 각자의 포부를 얘기하다(老者安之朋友信之少者懷之)

25. 안연과 자로와 공자가 각자의 포부를 얘기하다 (老者安之朋友信之少者懷之) 顔淵, 季路侍. 子曰: “盍各言爾志?” 子路曰: “願車馬, 衣輕裘, 與朋友共. 敝之而無憾.” 顔淵曰: “願無伐善,

leeza.tistory.com

 

25. 안연과 자로와 공자가 각자의 포부를 얘기하다

(老者安之 朋友信之 少者懷之) 

 

顔淵季路侍. 子曰: “盍各言爾志?”

子路曰: “願車馬, 衣輕裘, 與朋友共. 敝之而無憾.”

顔淵曰: “願無伐善, 無施勞.”

子路曰: “願聞子之志.” 

子曰: “老者安之, 朋友信之, 少者懷之.”

해석

顔淵季路侍. 子曰: “盍各言爾志?”

안연과 계로가 공자를 모시고 있는데, 공자께서 “어찌하여 각자 너희들의 뜻을 말하지 않는가?”라고 말씀하셨다.

盍, 音合.

○ 盍, 何不也.

합(盍)은 ‘어찌 안 하는가?’라는 것이다.

 

子路曰: “願車馬, 衣輕裘, 與朋友共. 敝之而無憾.”

자로가 “수레와 말, 가벼운 가죽옷을 입는 것을 친구와 함께 공유하여 그것이 해지더라도 섭섭해하지 않고자 합니다.”라고 말했다.

衣, 去聲.

○ 衣, 服之也. 裘, 皮服.

의(衣)는 그것을 입는다는 것이다. 구(裘)는 가죽옷이다.

 

敝, 壞也. 憾, 恨也.

폐(敝)는 해진다는 것이다. 감(憾)은 한스러워 한다는 것이다.

 

顔淵曰: “願無伐善, 無施勞.”

안연이 “잘하는 것을 과장하지 않으며 공로 있음을 자랑하지 않는 것입니다.”라고 말했다.

伐, 誇也. 善, 謂有能.

벌(伐)은 과장한다는 것이다. 선(善)은 능력이 있다는 말이다.

 

施, 亦張大之意. 勞, 謂有功,

시(施)는 또한 과장하는 뜻이다. 노(勞)는 공이 있다는 말이다.

 

』曰“勞而不伐” 是也.

『주역』에 ‘공로가 있으나 자랑하지 않는다’라는 것이 이것이다.

 

或曰: “勞, 勞事也. 勞事非己所欲,

어떤 이가 ‘노(勞)는 수고로운 일이니, 수고로운 일은 내가 하고자 하는 것이 아니기 때문에

 

故亦不欲施之於人.” 亦通.

또한 남에게 베풀고자 하지 않는다.’라고 했으니, 또한 통한다.

 

子路曰: “願聞子之志.” 子曰: “老者安之, 朋友信之, 少者懷之.”

자로가 “부자의 뜻을 듣길 원합니다.”라고 말하니, 

공자께서

 “나이 드신 분을 편안하게 해드리고, 벗을 믿게 해주며, 어린이들을 품어주는 것입니다.”

라고 말씀하셨다.

老者養之以安, 朋友與之以信,

나이 드신 분을 편안함으로 봉양하고 벗은 믿음으로 함께하며

 

少者懷之以恩.

어린이를 은혜로 품어준다.

 

一說: 安之, 安我也;

다른 설에는 “‘안지(安之)는 나를 편안히 여긴다는 것이고,

 

信之, 信我也; 懷之, 懷我也.

신지(信之)는 나를 믿게 한다는 것이며, 회지(懷之)는 나를 회고하게 한다는 말이다.

 

亦通.

또한 통한다.”라고 말했다.

 

○ 程子曰: “夫子安仁,

정이천이 말했다. “부자는 인(仁)을 편안히 여겼고,

 

顔淵不違仁, 子路求仁.”

안연은 인을 어기지 않았으며, 자로는 인을 구했다.”

 

又曰: “子路顔淵孔子之志,

또한 말했다. “자로와 안연과 공자의 뜻은

 

皆與物共者也,

모두 남과 더불어 함께한 것이니,

 

但有小大之差爾.”

다만 크고 작음의 차이가 있을 뿐이다.”

 

又曰: “子路勇於義者,

또한 말했다. “자로는 의에 용맹한 자이니

 

觀其志, 豈可以勢利拘之哉?

그 뜻을 보면 어찌 권세와 이익으로 그를 구속할 수 있겠는가?

 

亞於浴沂者也.

기수에서 목욕하겠다던 증점에 버금가는 사람이다.

 

顔子不自私己, 故無伐善;

안자는 스스로 사사로운 자기가 없었기 때문에 잘 하는 걸 자랑하지 않았고

 

知同於人, 故無施勞.

남과 함께 할 줄을 알았기 때문에 공로를 자랑하지 않았다.

 

其志可謂大矣, 然未免出於有意也.

그 뜻이 크다고 할 만하지만 뜻이 있음을 면하지 못했다.

 

至於夫子, 則如天地之化工,

부자에 이르러선 천지의 조화의 공[化工]이

 

付與萬物而己不勞焉, 此聖人之所爲也.

만물에 부여하고 자신은 수고하지 않음과 같으니, 이것이 성인의 하는 것이다.

 

今夫羈靮以御馬而不以制牛,

지금의 굴레와 고삐로 말을 부리고 소를 제어하지 못하니

 

人皆知羈靮之作在乎人,

사람은 모두 굴레와 고삐를 만든 것이 사람이 했다는 것만 알지,

 

而不知羈靮之生由於馬,

굴레와 고삐의 생산이 말에서 말미암았다는 것을 알지 못했다.

 

聖人之化, 亦猶是也.

성인의 교화함이 또한 이와 같다.

 

先觀二子之言, 後觀聖人之言,

먼저 두 사람이 말을 보고 후에 성인의 말을 보면

 

分明天地氣象. 凡看『論語』,

천지의 기상이 분명하니, 『논어』를 볼 적에는

 

非但欲理會文字,

문자를 이해하려 할 뿐만이 아니라,

 

須要識得聖賢氣象.”

반드시 성현의 기상을 알려고 해야 한다.

 

 

논어 16편(계씨) 09장

ingee.tistory.com/search/%EC%83%9D%EC%9D%B4%EC%A7%80%EC%A7%80

 

있는 그대로

독서, 음악, 일상에 대한 이런저런 이야기 (트위터 @ingeeKim)

ingee.tistory.com

孔子曰 공자왈

生而知之者 上也 생이지지자 상야

學而知之者 次也 학이지지자 차야

困而學之 又其次也 곤이학지 우기차야

困而不學 民斯爲下矣 곤이불학 민사위하의

 

공자께서 말씀하셨다.

나면서 아는 사람이 가장 나은 사람이다.

배워서 아는 사람이 그 다음 사람이다.

곤란함을 당하여서 배우는 사람이 또 그다음 사람이다.

곤란함을 당해서도 배우지 않는 사람이 가장 못한 사람이다.

출처: https://ingee.tistory.com/search/생이지지 [있는 그대로]

 

www.youtube.com/watch?v=qzXzaQ7dcOU

 

+ Recent posts