m.blog.daum.net/junos111/8052919?category=286363

 

告子章句下 第十四章 : 所就三所去三

陳子曰 [古之君子何如則仕? ] (진자왈 고지군자하여즉사?) 孟子曰 [所就三, 所去三. ] (맹자왈 소취삼,소거삼)            迎之致敬以有禮, 言將行其言也, 則就之. (앙지치경이유례,언장행기

blog.daum.net

 

陳子曰 [古之君子何如則仕? ] (진자왈 고지군자하여즉사?)

孟子曰 [所就三所去三(맹자왈 소취삼,소거삼)

           迎之致敬以有禮言將行其言也則就之(앙지치경이유례,언장행기언야,즉치지)

           禮貌未衰言弗行也則去之. (예모미쇠,언불행야,즉거지)

진자 : "옛날의 군자는 어떤 경우에 벼슬을 했습니까?"

맹자 : "벼슬하러 나아가는 경우가 셋, 벼슬에서 물러나는 경우가 셋이 있다.

        공경을 다하여 禮로써 맞이하며, 자기 말대로 실행하겠다고 말한다면 벼슬하러 나가며,

        그 禮가 쇠(衰)하지 않았다 할지라도 자기 말대로 실행하지 않으면 벼슬을 그만두고 떠나간다.

 

 

其次雖未行其言也(기차,수미행기언야)

        迎之致敬以有禮則就之(앙지치경이유례,즉취지)

        禮貌衰則去之(예모쇠,즉거지)

其下朝不食夕不食飢餓不能出門戶(기하,조불식,석불식,기아불능출문호)

        君聞之曰 {吾大者不能行其道(군문지왈 오대자불능행기도)

        又不能從其言也(우불능종기언야)

        使飢餓於我土地吾恥之. } 周之亦可受也(사기아어아토지,오치지 주지,역가수야)

        免死而已矣. ] (면사이이의)

다음, 비록 자기의 의견을 받아들여 실행하겠다고 말하지 않더라도

      공경을 다하고 禮로써 맞이한다면 벼슬할 것이고,

      예모(禮貌)가 전보다 못해지면 벼슬을 그만두고 떠나간다.

끝으로 아침밥도 굶고 저녁밥도 굶어서 집 밖으로 나갈 수 없게 된 것을

      임금이 듣고 '내가 크게는 그의 道를 실행하지도 못했고,

      작게는 그의 말을 따르지도 못했지만

      내 땅에서 굶주린다는 것은 부끄러운 일이다'고 말하며 구제해 준다면

      또한 그것을 받아도 좋다.

      그러나 굶어 죽는 것을 면하는 것으로 그칠 따름이다."

 

 

m.blog.naver.com/sohoja/220601044942

 

맹자 172 – 고자 하 14

맹자 172 – 고자 하 14 陳子曰:「古之君子何如則仕?」 孟子曰:「所就三,所去三。迎之致敬以有禮...

blog.naver.com

 

+ Recent posts