고문진보후집(古文眞寶後集) 006_(卷一)
                        
 조굴원부(弔屈原賦)

ㅡ 가의賈誼(賈誼)


恭承嘉惠兮    
(공승가혜혜)여 : 삼가 천자의 은혜를 입어    

竢罪長沙     
(사죄장사) 라: 장사에서  죄를 기다리게 되었습니다.
 

仄聞屈原兮    
(측문굴원혜)여 : 어렴풋이 듣건대, 옛날의 굴원은   

自湛汨羅    
(자담골라)로다 : 멱라에 몸을 던져 죽었다고 하니    

造托湘流兮    
(조탁상류혜)여 : 내 이제 상수에 기탁하여    

敬弔先生    
(경조선생)이라 : 삼가 선생을 조문하노라.     

遭世罔極兮    
(조세망극혜)여 : 선생은 실로 무도한 세상을 만나 망극하여

迺殞厥身    
(내운궐신)하니 :  스스로 벽라에 그 몸을 던져 운명했으니

烏虖哀哉兮    
(오호애재혜)여 : 아아, 슬프도다.    

逢時不祥    
(봉시불상)이라 : 때를 만남이 상서롭지 못함이여    

鸞鳳伏竄兮    
(난봉복찬혜)여 : 난새와 봉황새는 숨어 피해 버리고,    

鴟鴞翶翔    
(치효고상)이라 : 부엉이와 올빼미가 날뛰는구나.    

闒茸尊顯兮    
(탑용존현혜)여 : 어리석고 무능한 사람이 존귀해지고    

讒諛得志    
(참유득지)며 :  참소하고 아첨하는 자들이 뜻을 얻었으며    

賢聖逆曳兮    
(현성역예혜)여 : 현인과 성인은 오히려 끌려다니고    

方正倒植    
(방정도식)이라:  단정하고 바른 사람은  거꾸로 세워졌도다.    

謂隨夷溷兮    
(위수이혼혜)여 : 변수와 백이를 부정한 사람이라 하고    

謂跖蹻廉    
(위척교렴)이며 : 도척과 장교를 청렴하다고 하며    

莫耶爲鈍兮    
(막야위둔혜)여 : 막사같은 명검을 무디다고 하고,    

鉛刀爲銛    
(연도위섬) 이라  : 납으로 만든 칼을 예리하다 하는구나.    

于嗟黙黙    
(우차묵묵)이 : 아, 뜻을 얻지 못하고 침묵하고

生之亡故兮    
(생지망고혜)라 :  선생은 까닭 없이 화를 당였도다.


    
斡棄周鼎    
(알기주정)코 : 이를 비유해서 말하면, 주(周)의 정(鼎)을 내버리고,    

寶康瓠兮    
(보강호혜)여 : 흙으로 빗은 대호(大瓠)를 보배로 여기는구나.    

騰駕罷牛    
(등가파우)코 : 지친 소에게 수레를 매어 끌게 하고,    

驂蹇驢兮    
(참건려혜)여 : 절름발이  노새를 곁말로 함과 같음이로다.    

驥垂兩耳     
(기수양이)하고 : 준마는 두 귀를 늘어뜨리고    

服鹽車兮    
(복염차혜)하고 : 소금 수레나 끌게 함은

章甫薦履    
(장보천리)니 : 장보(章甫)라는 관(冠)은 발밑에 깔리게 함이니    

漸不可久矣    
(점불가구의)라 : 그 같은 처지에 오래 머무를 수 없도다.

嗟苦先生    
(차고선생)이여 :  아! 선생이시여    

獨離此咎兮    
독리차구혜)로다 : 홀로 더러움을 당하셨구나.

誶曰已矣    
(수왈이의)라 :  이에 말하기를, "끝났도다.


 

國其莫吾知兮    
(국기막오지혜)혜 : 나라에서 나를 알아주는 사람 하나도 없구나." 고 했으니

予獨壹鬱其誰語    
(여독일울기수어)오 : 내 홀로 답답한 맘을  누구에게 말할까?    

鳳縹縹其高逝兮    
(봉표표기고서혜)여 : 봉황새는 훨훨 날아 높이 날아가니    

夫固自引而遠去    
(부고자인이원거)며 : 스스로 물러나 멀리 떠나버리는도다.

襲九淵之神龍兮    
(습구연지신룡혜)여 : 깊은 못에 몸을 사리고 있는 신묘한 용은    

沕淵潛以自珍    
(물연잠이자진)이라 :  못에 잠겨 스스로 몸을 진중히 여기는구나.    

偭蟂獺以隱處兮    
(면교달이은처혜)여 : 수달의 무리를 피하여 숨어지내니    

夫豈從蝦與蛭螾    
(부기종하여질인)이리오 : 어찌 새우나거머리그리고 지렁이 따위와 어룰리겠는가?    

所貴聖之神德兮    
(소귀성지신덕혜)여 : 귀하게 여기는 바는 성인의 신성한 덕이니    

遠濁世而自臧    
(원탁세이자장)이니 : 혼탁한 세상을 멀리하여 스스로 숨었도다.
    

使麒麟可係而覊兮    
(사기린가계이기혜)인댄 : 기린이라도 묶어서 굴레를 씌운다면     

豈云異夫犬羊    
(기운이부견양)가 : 어찌 개나 양과 다르다고 말하겠는가

般紛紛其離此郵兮(반분분기이차우혜)여 : 어지러운 세상에서 머뭇거리다가 참소를 당하심도 

亦夫子之故也>(역부자지고야)니라 : 또한  선생의 잘못이었구나.    

歷九州而相其君兮    
(역구주이상기군혜)여 : 온 천하를 두루 다녀 밝은 임금 섬겨야지    

何必懷此都也    
(하필회차도야)오 : 하필 이 초나라 도성만을 생각했는가    

鳳凰翔于千仞兮    
(봉황상우천인혜)여 : 봉황은 천 길의 하늘을 날다가    

覽德輝而下之    
(람덕휘이하지)로다 : 성군의 덕이 빛남을 보고서 그 곳에 내려    

見細德之險微兮    
(견세덕지험미혜)여 : 덕이 없는 험악한 조짐이 보이면

遙增擊而去之    
(요증격이거지)로다 : 다시 날개를 쳐 멀리 떠나 버리는도다.    

彼尋常之汙瀆兮    
(피심상지오독혜)여 : 저 보통의 웅덩이에    

豈容呑舟之魚(기용탄주지어)리오 : 어찌 배를 삼킬 큰 물고기를 담을 수 있겠는가?

橫江湖之鱣鯨兮    
(횡강호지전경혜)여 : 강과 호수를 가로지를 만한 전어나 고래라도

固將制於螻螘    
(고장제어루의)로다 : 진실로 땅강아지나 개미에 제압당할 것이다.

출처: https://hwalove.tistory.com/764 [빈막(賓幕):티스토리]

+ Recent posts