http://dongguk.vacusoft.co.kr/content/view?itemId=ABC_IT&cate=bookName&depth=3&upPath=Z&dataId=ABC_IT_K0980_T_001

 

단락/경판 - 불교학술원 아카이브

ABC_IT_K0980_T_001 URL복사 통합뷰어 029_0638_b_01L불소행찬(佛所行讚) 제1권-일명 불본행경(佛本行經)- 029_0638_b_01L佛所行讚卷第一 亦云佛本行經 통합뷰어 마명보살(馬鳴菩薩) 지음북량(北凉) 천축삼장(

dongguk.vacusoft.co.kr

 

불소행찬(佛所行讚) 제1권
-일명 불본행경(佛本行經)-
佛所行讚卷第一
亦云佛本行經


마명보살(馬鳴菩薩) 지음
북량(北凉) 천축삼장(天竺三藏) 담무참(曇無讖)한역
馬鳴菩薩造
北涼天竺三藏曇無 讖譯


1. 생품(生品)
    生品第一


감자왕(甘蔗王)의 후손이며
석가(釋迦) 종족의 가장 훌륭한 왕으로서
깨끗한 재물과 순수한 덕 갖추었으니
그러므로 정반(凈飯)이라 이름하였네.
甘蔗之苗裔,
釋迦無勝王,
淨財德純備,
故名曰淨飯。


모든 중생들 즐겁게 우러러 바라봄이
마치 초생달을 대하듯 했네.
왕은 천제석(天帝釋) 같고
부인은 제석의 부인 사지(舍脂) 같았네.
群生樂瞻仰,
猶如初生月,
王如天帝釋,
夫人猶舍脂。


뜻을 잡아 지님은 땅처럼 안온하고
마음 깨끗함 연꽃 같았네
임시로 이름하여 마야(摩耶)라 했나니
그는 실로 세상에 견줄 이 없네.
執志安如地,
心淨若蓮花,
假譬名摩耶,
其實無倫比。


저 코끼리[象]에게
신(神)으로 하강하여 태(胎) 속에 들자
어머니는 온갖 걱정 시름 모두 여의고
허깨비 같은 거짓 마음 내지 않았네.
於彼象天后,
降神而處胎,
母悉離憂患,
不生幻僞心。


시끄러운 세속 일 싫어하고 미워하였고
텅 비고 한적한 숲에 살기 좋아했네.
저 람비니(藍毘尼)의 아름다운 동산
샘물 흐르고 꽃과 열매 무성하네.
厭惡彼諠俗,
樂處空閑林,
藍毘尼勝園,
流泉花果茂。
통합뷰어

고요하고 고요하여 선정[禪思] 들기 알맞기에
거기서 노닐기를 왕에게 청하시니
왕은 그 마음 알아차리고
기특한 생각이라 여기셨네.
寂靜順禪思,
啓王請遊彼,
王知其志願,
而生奇特想。


안팎의 권속들에 분부하시어
동산 숲으로 함께 나가게 하니
그때 왕후이신 마야(摩耶) 부인은
아기 낳을 때가 되었음을 스스로 아셨네.
勅內外眷屬,
俱詣彼園林,
爾時摩耶后,
自知產時至。


편안하고 좋은 침상에 눕자
백천 채녀(婇女)들 왕후를 모셨다.
마침 때는 4월 8일이라서
맑고 온화한 기운 고르고 알맞았다네.
偃寢安勝牀,
百千婇女侍,
時四月八日,
淸和氣調適。


재계(齋戒)하고 깨끗한 덕 닦았기에
보살은 오른쪽 옆구리로 탄생하셨네.
큰 자비로 온 세상 건지시려고
어머니를 고생스럽게 하지 않으셨네.
齋戒修淨德,
菩薩右脅生,
大悲救世閒,
不令母苦惱。


우류왕(優留王)은 다리로 태어났고
비투왕(卑偸王)은 손으로 태어났으며
만타왕(曼陀王)은 정수리로 태어났고
가차왕(伽叉王)은 겨드랑이로 태어난 것처럼
優留王股生,
卑偸王手生,
曼陁王頂生,
伽叉王腋生。


보살도 또한 그와 같아서
오른쪽 옆구리로 탄생하셨네.
차츰차츰 태에서 나오시자
그 광명 두루 환하게 비추었다네.
菩薩亦如是,
誕從右脅生,
漸漸從胎出,
光明普照耀。


마치 허공에서 떨어진 듯
자궁문을 통해 탄생하지 않으셨네.
한량없는 겁(劫) 동안 덕을 닦으시어
나면서부터 죽지 않는 법 저절로 아셨네.
如從虛空墮,
不由於生門,
修德無量劫,
自知生不死。


조용하고 편안하여 허둥거리지 않고
밝게 드러난 모습 미묘하고 단정했네.
환하게 태(胎)에서 나타나는 모습
마치 처음 떠오르는 태양 같았네.
安諦不傾動,
明顯妙端嚴,
晃然後胎現,
猶如日初昇。


살펴보면 지극히 밝고 빛나지만
바라보는 눈동자에 해롭지 않고
아무리 보아도 눈부시지 않아
마치 공중의 달을 보는 것 같았네.
觀察極明耀,
而不害眼根,
縱視而不耀,
如觀空中月。


자기 몸의 광명 밝게 비춤이
햇빛이 등불 빛을 무색케 하듯
보살의 황금빛 몸의 광명이
두루 비춤도 그러하였네.
自身光照耀,
如日奪燈明,
菩薩眞金身,
普照亦如是。


바르고 참된 마음 흐트러지지 않고
편안하고 조용히 일곱 걸음 걸을 때
발바닥이 편편한 발꿈치는
영롱하게 빛남이 칠성(七星) 같았네.
正眞心不亂,
安庠行七步,
足下安平趾,
炳徹猶七星。


짐승의 왕 사자 같은 걸음으로
사방을 두루 관찰하면서
진실한 이치 환히 깨달았기에
이와 같은 말씀 할 수 있었네.
獸王師子步,
觀察於四方,
通達眞實義,
堪能如是說。


“이 생(生)은 부처 되기 위한 생으로서
최후의 마지막 생(生)이 되리라.
나는 오직 이 한 생에
기어코 모든 중생 제도하리라.”
此生爲佛生,
則爲後邊生,
我唯此一生,
當度於一切。


그때 마침 허공에서
한 줄기는 따뜻하고 한 줄기는 시원한
두 줄기 깨끗한 물 흘러 내려
정수리에 쏟아져 몸을 즐겁게 하였네.
應時虛空中,
淨水雙流下,
一溫一淸涼,
灌頂令身樂。


보배 궁전에 편안히 들어
유리 평상에 누워 계시자
천왕(天王)이 금꽃[金華] 같은 손으로
평상의 네 발을 떠받들었네.
安處寶宮殿,
臥於琉璃牀,
天王金華手,
奉持牀四足。


모든 하늘들 허공에서
보배 일산을 들어 모시고
그 위신(威神)을 찬탄하면서
불도(佛道) 성취하길 권청하였네.
諸天於空中,
執持寶蓋侍,
承威神讚嘆,
勸發成佛道。


모든 용왕(龍王)들 기뻐하면서
뛰어난 그 법을 간절히 우러렀네.
그들은 과거에도 부처님 받들었는데
지금 또 이 보살을 만나게 되었네.
諸龍王歡喜,
渴仰殊勝法,
曾奉過去佛,
今得値菩薩。
통합뷰어

만다라(曼陀羅)꽃을 뿌려대면서
오롯한 마음으로 즐겁게 공양했네.
여래가 이 세상에 나타나시자
정거천(淨居天)도 또한 기뻐하였네.
散曼陁羅花,
專心樂供養,
如來出興世,
淨居天歡喜。


애욕(愛欲)의 기쁨 이미 없건만
법을 위해 기뻐하고 좋아했으니
괴로움 바다에 빠진 중생들
해탈케 하기 위함이었네.
已除愛欲歡,
爲法而欣悅,
衆生沒苦海,
令得解脫故。


저 수미보산왕(須彌寶山王)이
이 대지를 굳게 지키고 있다가
보살이 이 세상에 나타나시자
그 공덕(功德)의 바람에 날리게 되어
온 대지가 울리고 흔들림이
마치 풍랑이 뱃전을 두드리듯 하였네.
須彌寶山王,
堅持此大地,
菩薩出興世,
功德風所飄。
普皆大震動,
如風鼓浪舟,


보드라운 가루 전단(栴檀)향
온갖 보배 연꽃들
바람 부는 대로 허공 따라 흐르고
어지럽게 휘날려 흘러내렸네.
栴檀細末香,
衆寶蓮花藏,
風吹隨空流,
繽紛而亂墜。


허공에선 하늘옷 내려와
몸에 닿자 오묘한 음악 생기고
해와 달은 평상시와 다름없건만
그 광명 밝기는 몇 배나 더하였네.
天衣從空下,
觸身生妙樂,
日月如常度,
光耀倍增明。


이 세계의 모든 불빛은
섶이 없어도 저절로 불타오르고
맑고 시원한 우물에선 깨끗한 물이
앞서거니 뒤서거니 솟아올랐네.
世界諸火光,
無薪自炎熾,
淨水淸涼井,
前後自然生。


중궁(中宮)의 채녀(婇女)들은 이상히 여겨
일찍이 없던 일이라 찬탄하면서
다투어 달려가 마시고 목욕하자
모두 다 안락한 생각이 일어났다네.
中宮婇女衆,
怪歎未曾有,
競赴而飮浴,
皆起安樂想。


한량없는 하늘의 정령[部多天]들
법을 좋아해 다들 구름처럼 모여들어
람비니(藍毗尼) 동산의
나무숲 사이를 빼곡이 메워 섰네.
無量部多天,
樂法悉雲集,
於藍毘尼園,
遍滿林樹閒。


신기하고 특별한 온갖 묘한 꽃들은
제 철도 아니건만 활짝 피었고
흉악하고 사나운 중생 무리도
한꺼번에 자애로운 마음을 내었네.
奇特衆妙花,
非時而敷榮,
凶暴衆生類,
一時生慈心。


이 세상의 모든 질병(疾病)들
고치지 않아도 저절로 없어지고
어지럽게 울부짖던 날짐승과 길짐승들
잠자코 조용해져 아무 소리 없었네.
世閒諸疾病,
不療自然除,
亂鳴諸禽獸,
恬默寂無聲。


온갖 개울물은 모두 흐름을 멎고
흐린 물은 다 맑아졌으며
하늘에는 구름의 가리움 없고
하늘북[天鼓]은 저절로 울렸다네.
萬川皆停流,
濁水悉澄淸,
空中無雲翳,
天鼓自然鳴。


일체의 모든 세간들
모두 다 안온해지고 즐거움 얻었는데
마치 황폐하고 어려운 처지의 나라가
홀연히 현명한 임금을 만난 듯하였네.
一切諸世閒,
悉得安隱樂,
猶如荒難國,
忽得賢明主。


보살이 이 세상에 나오신 까닭은
온갖 고통에서 중생을 건지기 위해서이니,
오직 저 악마의 하늘왕[魔天王]만
부들부들 떨면서 매우 근심하였네.
菩薩所以生,
爲濟世衆苦,
唯彼魔天王,
震動大憂惱。


부왕(父王)은 태어난 아드님을 보고
일찍이 없었던 기이하고 특별한 일이라
본래 성품은 평안하고 신중했으나
너무 놀라 보통 때의 얼굴 바뀌었네.
父王見生子,
奇特未曾有,
素性雖安重,
驚駭改常容。


두 숨결 가슴에 번갈아 일어나고
한편으론 기쁘고 한편으론 두려웠다네.
부인은 그 아드님이
평범한 방법으로 태어나지 않음을 알아차렸네.
二息交胸起,
一喜復一懼,
夫人見其子,
不由常道生。


여인의 성품에 겁 많고 나약하여
얼음이나 숯불을 품은 듯 두려워져
좋고 나쁜 얼굴상을 분별하지 못하고
도리어 근심하고 무서워하였네.
女人性怯弱,
怵惕懷冰炭,
不別吉凶相,
反更生憂怖。


오래 보살피던 여러 유모들
서로들 어지러이 신명(神明)께 기도하고
‘원컨대 우리 태자를 편안하게 해주소서.’
제각기 늘 섬기던 신을 청하였네.
長宿諸母人,
互亂祈神明,
各請常所事,
願令太子安。


그때 그 숲 속에는
관상을 잘 보는 바라문(婆羅門)이 있었는데
위의(威儀)와 많은 지식 갖추었고
훌륭한 말솜씨에 높은 명성 자자했다네.
時彼林中有,
知相婆羅門,
威儀具多聞,
才辯高名稱。


그는 이 태자의 상을 보고는
일찍 없었던 일이라 기뻐 뛰다가
놀라고 두려워하는 왕의 마음을 알고
진실한 내용을 왕에게 아뢰었다네.
見相心歡喜,
踊躍未曾有,
知王心驚怖,
白王以眞實。


“이 세상에 태어난 사람이면 누구나
특별하고 훌륭한 아들을 구하는데
왕이시여 태자는 뚜렷한 보름달과 같으니
마땅히 크게 기뻐하셔야 합니다.
人生於世閒,
唯求殊勝子,
王今如滿月,
應生大歡喜。


지금 나으신 특별하고 훌륭한 이 아드님은
반드시 종족(宗族)을 드러내 빛내리니
마음을 편히 하여 스스로 기뻐해 경하하고
아무런 의심이나 염려치 마십시옵소서.
今生奇特子,
必光顯宗族,
安心自欣慶,
莫生餘疑慮。


신령스런 상서가 이 나라에 모여
지금부터 갈수록 흥하고 성하리니
지금 나으신 이 특별하고 훌륭한 아들
반드시 이 세상을 구원할 것입니다.
靈祥集家國,
從今轉休盛,
所生殊勝子,
必爲世閒救。


생각건대 이 상사(上士)의 몸은
황금빛 오묘한 광명이 있으니
이와 같이 특별하고 훌륭한 상(相)은
틀림없이 등정각(等正覺) 이루오리다.
惟此上士身,
金色妙光明,
如是殊勝相,
必成等正覺。


만일 세상의 즐거움 익히면
반드시 전륜성왕(轉輪聖王)이 되어
드넓은 이 대지의 주인으로서
바른 법으로 강건히 다스릴 것입니다.
若習樂世閒,
必作轉輪王,
普爲大地主,
勇猛正法治。


4천하를 다스리는 왕이 되어
모든 왕들을 통솔하고 제어함이
마치 이 세상의 모든 광명 중에서
햇빛이 가장 으뜸인 것 같을 것이오.
王領四天下,
統御一切王,
猶如世光明,
日光爲最勝。


또한 이 분이 만일 산림(山林)에 머문다면
오롯한 마음으로 해탈(解脫) 구하고
진실한 지혜를 성취하여
이 세상을 널리 비출 것이오.
若處於山林,
專心求解脫,
成就實智慧,
普照於世閒。


비유하면 수미산(須彌山)은
모든 산 가운데 왕이듯이
온갖 보배 중엔 황금이 제일이듯이
숱한 개울 중엔 바다가 제일이듯이
譬如須彌山,
普爲諸山王,
衆寶金爲最,
衆流海爲最。


모든 별 중엔 달이 제일이듯이
모든 광명 중엔 해가 제일이듯이
여래(如來)가 세상에 존재하시면
모든 사람 중에 제일이 될 것입니다.
諸宿月爲最,
諸明日爲最,
如來處世閒,
兩足中爲最。


길고도 넓은 청정한 눈
아래위로 깜빡일 땐 긴 눈썹 드러나며
바라보는 눈동자는 검푸른 빛으로서
밝고도 빛남이 반달 모양 같으니
이 상(相)을 어떻게
평등하고 특별하게 뛰어난 눈이 아니라 하리.”
淨目脩且廣,
上下瞬長睫,
瞪矚紺靑色,
明煥半月形。
此相云何非,
平等殊勝目,


그때 왕이 이생(二生)에게 말하였다.
“만약 그대 말한 것과 같다면
이와 같이 기이하고 특별한 상은
어떠한 인연 담겨 있기에
선왕 때에는 감응하지 않다가
내 대에 이르러 나타났는가?”
時王告二生,
若如汝所說。
如此奇特相,
以何因緣故,
不應於先王,
乃現於我世,


바라문은 왕에게 아뢰었다.
“부디 그런 말씀하지 마소서.
많은 지식과 밝은 지혜
명칭(名稱)과 그리고 갖가지 사업 등
이와 같은 네 가지 일들은
선후(先後)를 따져서 감응하는 것 아닙니다.
婆羅門白王,
不應如是說,
多聞與智慧,
名稱及事業,
如是四事者,
不應顧先後。


사물이 생겨나는 이치는
제각기 인연 따라 일어납니다.
이제 모든 비유를 들어 설명하리니
왕께서는 우선 자세히 들어 보소서.
物性之所生,
各從因緣起,
今當說諸譬,
王今且諦聽。


비구(毘求)와 앙기라(央耆羅)
이 두 선인(仙人) 종족은
오랜 세월이 지나고서야
제각기 뛰어난 아들을 낳았소.
毘求央耆羅,
此二仙人族,
經歷久遠世,
各生殊異子。


하나는 비리하발저(毘利訶鉢低)이고
또 다른 사람은 숙가라(儵迦羅)였소.
그들이 제왕론(帝王論)을 지었지만
그들은 조상에서 온 것이 아니었다오.
毘利訶鉢低,
及與儵迦羅,
能造帝王論,
不從先族來。


살라살(薩羅薩) 선인은
오랫동안 경론(經論)을 단절했었지만
그가 낳은 바라바(婆羅婆)는
그 뒤를 이어 경론을 밝혔으니
현재 지견(知見)이 태어난 것은
반드시 그 조상 때문이 아니라오.
薩羅薩仙人,
經論久斷絕,
而生婆羅婆,
續復明經論,
現在知見生,
不必由先胄。


비야사(毘耶娑) 선인은
온갖 경론을 많이 지었지만
그의 후손 발미(跋彌)는
게송(偈頌)의 장구(章句)를 널리 모았소.
毘耶娑仙人,
多造諸經論,
末後胤跋彌,
廣集偈章句。


아저리(阿低利) 선인은
의서(醫書)를 해득하지 못했지만
그의 후손 아저리(阿低離)는
온갖 병을 잘 치료했다오.
阿低利仙人,
不解醫方論,
後生阿低離,
善能治百病。


이생(二生) 구시(駒尸) 선인은
외도의 논서(論書) 익히지 않았지만
그의 후손 가제나왕(伽提那王)은
외도의 법을 모두 알았소.
二生駒尸仙,
不閑外道論,
後伽提那王,
悉解外道法。


감자왕(甘蔗王)의 시조는
바다의 조수(潮水)를 막지 못했지만
사가라왕(娑伽羅王)에 이르러서는
천 명의 왕자를 낳아 길렀소.
甘蔗王始族,
不能制海潮,
至娑伽羅王,
生育千王子。


큰 바다 조수까지 죄다 막아
정해놓은 경계를 넘지 못하게 했소.
사나구(闍那駒) 선인은
스승 없이 선도(禪道)를 터득했다오.
能制大海潮,
使不越常限,
闍那駒仙人,
無師得禪道。


명예와 칭송을 얻는 것이
다 제 힘에서 생기는 것이니
선조는 훌륭한데 후손이 못난 경우도 있고
후손은 훌륭한데 선조가 못난 경우도 있다오.
凡得名稱者,
皆生於自力,
或先勝後劣,
或先劣後勝。


모든 제왕(帝王)이나 모든 신선들
반드시 그 조상을 이어받지는 않는다오.
그러므로 이 세상에서는
그 선후를 돌아보고 감응하는 것 아닙니다.
帝王諸神仙,
不必承本族,
是故諸世閒,
不應顧先後。


대왕이시여, 이제 이와 같나니
마땅히 기쁜 마음 내소서.
기쁜 마음을 내신다면
영원히 의혹을 여의게 될 것입니다.”
大王今如是,
應生歡喜心,
以心歡喜故,
永離於疑惑。


왕이 선인의 말을 듣고
기뻐하여 공양을 더하면서 말했네.
“내 이제 훌륭한 아들을 낳았으니
전륜왕의 자리를 물려주리라.
王聞仙人說,
歡喜增供養,
我今生勝子,
當紹轉輪位。


내 나이 어느새 늙어버렸으니
나는 집을 나가 범행(梵行)을 닦으라.
그리하여 성스런 왕자가 세상을 버리고
숲으로 들어가는 일이 없게 하리라.”
我年已朽邁,
出家修梵行,
無令聖王子,
捨世遊山林。


마침 그때 그 근처 동산에는
아사타(阿私陀)라 이름하는
고행(苦行)을 실천하는 선인이 있었는데
관상 보는 법을 잘 아는 사람이었네.
時近處園中,
有苦行仙人,
名曰阿私陁,
善解於相法。


그는 왕궁의 문 앞에 와서 왕에게 말했다.
“범천(梵天)이 응(應)한 상이며
고행으로 바른 법 닦기를 좋아할 상으로서
이 두 가지 상을 모두 나타낸다오.”
來詣王宮門,
王謂梵天應,
苦行樂正法,
此二相俱現。


범행의 상을 두루 갖추었으니
그때 왕은 크게 기뻐하면서
곧 궁궐 안으로 맞아들여서
공경하고 또 공양을 베풀었다네.
梵行相具足,
時王大歡喜,
卽請入宮內,
恭敬設供養。


그가 궁(宮) 안으로 들어가서는
오직 왕자만 보는 것을 좋아할 뿐
아무리 아름다운 채녀들 있다 해도
텅 빈 숲에 머물 듯하였네.
將入內宮中,
唯樂見王子,
雖有婇女衆,
如在空閑林。
통합뷰어

올바른 법좌(法座)에 편안히 앉아
더욱 공경하여 받들어 섬기니
그 모습 마치 안저첩왕(安低牒王)이
바시타(波尸吒)를 섬기듯 하였네.
安處正法座,
加敬尊奉事,
如安低牒王,
奉事波尸咤。


그때 왕은 선인에게 말했다.
“나는 이제서야 큰 이익을 얻었소.
큰 선인을 괴롭혀 수고롭게 하였더니
황송하게도 와서 나의 청을 들어주었소.
時王白仙人,
我今得大利,
勞屈大仙人,
辱來攝受我。


마땅히 해야 할 모든 일 있으면
원컨대 그때그때 분부하시오.”
이렇게 권하여 청하기를 마치자
선인은 크게 기뻐하며 말하였네.
諸有所應爲,
唯願時教勅,
如是勸請已,
仙人大歡喜。


“훌륭하십니다. 상승왕(常勝王)으로서
온갖 덕을 모두 갖추었습니다.
와서 구하기 좋아하는 자에게는
은혜 베풀고 바른 법 높이며
어질고 지혜로운 뛰어난 종성으로서
겸손하고 공손하며 잘 따라 순종했네.
善哉常勝王,
衆德悉皆備,
愛樂來求者,
惠施崇正法,
仁智殊勝族,
謙恭善隨順。


과거에 온갖 묘한 인연을 심어
훌륭한 그 열매 지금에야 나타났으니
지금 여기에 온 인연을 말하리니
왕께선 마땅히 내 말을 들어보소서.
宿殖衆妙因,
勝果現於今,
汝當聽我說,
今者來因緣。


나는 일도(日道:태양의 길)를 따라 오다가
공중에서 하늘의 말을 들었소.
지금 저 왕이 태자를 낳았는데
분명코 정각(正覺)의 도(道)를 이루리라고.
我從日道來,
聞空中天說,
言王生太子,
當成正覺道。


아울러 아까 상서로운 상을 보고
이제 일부러 여기에 이르렀나니
저 석가왕의 바른 법 깃대를
세우는 것 보고자 해서입니다.”
幷見先瑞相,
今故來到此,
欲觀釋迦王,
建立正法幢。


왕은 선인의 말을 듣고
결정코 의심의 그물을 없애버리려
태자를 데리고 나오도록 명하여
그 선인에게 상을 보였네.
王聞仙人說,
決定離疑網,
命持太子出,
以示於仙人。


선인이 태자의 상을 보았더니
발바닥엔 일천 개의 살 바퀴 있고
손가락과 발가락 사이엔 그물막이 있으며
눈썹 사이에는 흰 털이 감돌아 났네.
仙人觀太子,
足下千輻輪,
手足網縵指,
眉閒白毫跱。


양근(陽根)은 말[馬]처럼 감추어져 있으며
얼굴빛은 불빛처럼 빛났으니
도인은 일찍 없었던 일이란 생각 내어
눈물 흘리면서 크게 탄식하였네.
馬藏隱密相,
容色炎光明,
見生未曾想,
流淚長嘆息。
통합뷰어

왕은 그 선인이 우는 것 보고
아들 생각하는 마음에 전율(戰慄)하여
기운이 맺혀 가슴에 응어리지고
놀라고 두근거려 편안하지 못하였다네.
王見仙人泣,
念子心戰慄,
氣結盈心胸,
驚悸不自安。


얼떨결에 문득 자리에서 일어나
선인의 발에 머리를 조아리고
선인에게 아뢰어 말하였다.
“이 아이는 기이하고 특별하게 났고
不覺從坐起,
稽首仙人足,
而白仙人言,
此子生奇特。


얼굴도 지극히 단정하고 엄숙하여
하늘 사람이나 거의 다름이 없소.
사람 중에 제일이라 그대가 말해놓고
무슨 일로 근심하고 슬퍼하는가?
容貌極端嚴,
天人殆不異,
汝言人中上,
何故生憂悲。


혹 이 아이가 수명이 짧아
내가 근심하고 슬퍼할까 그러는 것 아닌가?
오랫동안 목마르다 감로(甘露) 얻었지만
다시 도로 그것을 잃지나 않을까 해서인가?
將非短壽子,
生我憂悲乎,
久渴得甘露,
而反復失耶。
통합뷰어

혹은 장차 재물 잃어 집을 망치고
나라를 망치지나 않을까 해서인가?
만일 내게 훌륭한 아들이 있어
이 나라를 맡길 수만 있다면
將非失財寶,
喪家亡國乎,
若有勝子存,
國嗣有所寄。


나는 죽을 때에도 마음 기뻐서
안락하게 저 세상에 태어나리라.
비유하면 사람의 두 눈이
한 쪽은 감겨 있고 한 쪽은 뜬 듯 하리라.
我死時心悅,
安樂生他世,
猶如人兩目,
一眠而一覺。


가을 서리 내릴 때 꽃 피워
꽃을 피었으나 열매 없게 하지 말라.
세상 사람 친족들 중에
아들보다 더 깊은 사랑 없나니
마땅히 지금 미래를 예언하여
나의 근심 덜어 주소서.”
莫如秋霜花,
雖敷而無實,
人於親族中,
愛深無過子,
宜時爲記說,
令我得蘇息。


선인은 그의 부왕(父王)이
마음 속에 품은 큰 근심을 알아차리고
곧 그 대왕에게 말해 알렸다.
“대왕이여, 너무 두려워하지 마소서.
아까 대왕께 이미 다 말씀드렸으니
부디 스스로 의심을 내지 마소서.
仙人知父王,
心懷大憂懼,
卽告言大王,
王今勿恐怖,
前已語大王,
愼勿自生疑。


지금의 상(相)도 전과 다름없나니
다시 다른 생각을 품을 것 없습니다.
그저 내 나이 늙은 것 생각하고
슬프고 애달퍼 울며 탄식할 뿐입니다.
今相猶如前,
不應懷異想,
自惟我年暮,
悲慨泣歎耳。


이제 내 목숨 끝나려 하는 즈음에
이 아드님 세상에 응(應)하여 나셨으나
다시 나지 않기 위해 세상에 나셨으니
이 분을 다시는 만나기 어려우리.
今我臨終時,
此子應世生,
爲盡生故生,
斯人難得遇。


거룩한 왕의 자리 던져 버리고
5욕(欲)의 경계에 집착하지 않으며
열심히 애써 고행 닦아서
진실한 이치를 깨달으신 뒤에는
當捨聖王位,
不著五欲境,
精勤修苦行,
開覺得眞實。


언제나 일체 중생을 위하여
어리석고 어두운 장애를 없애주고
이 세상을 영원히 환하게 밝히리니
지혜의 광명 태양 빛과 같으리.
常爲諸群生,
滅除癡冥障,
於世永熾燃,
智慧日光明。


중생이 괴로움의 바다에 빠져
갖가지 병으로 물거품 삼고
쇠하고 늙음으로 큰 물살 삼으며
죽음으로 바다의 큰 물결 삼을 때
衆生沒苦海,
衆病爲聚沫,
衰老爲巨浪,
死爲海洪濤。


이 분은 가벼운 지혜의 배를 타고
온갖 흐름의 어려움을 건너리라.
지혜로 흐르는 물 거슬러 오르고
깨끗한 계(戒)로써 언덕을 삼으며
乘輕智慧舟,
渡此衆流難,
智慧泝流水,
淨戒爲傍岸。


삼매(三昧)는 청량(淸凉)한 못이 되고
정수(正受)는 온갖 기이한 새가 되리라.
이와 같이 매우 깊고도 넓은
바른 법의 큰 강물이 되리라.
三昧淸涼池,
正受衆奇鳥,
如此甚深廣,
正法之大河。


애욕에 목마른 모든 중생들
그것을 마심으로써 되살아나게 하리.
5욕의 경계에 물들어 집착하다가
온갖 괴로움에 핍박당하고
渴愛諸群生,
飮之以蘇息,
染著五欲境,
衆苦所驅迫。


나고 죽는 넓은 벌판 헤매면서
아득히 돌아갈 곳 알지 못하네.
보살이 이 세상에 나오신 까닭은
해탈의 길 터놓기 위해서라네.
迷生死曠野,
莫知所歸趣,
菩薩出世閒,
爲通解脫道。


이 세상 탐욕의 불길이
경계의 섶을 맹렬히 태울 때
대자비의 구름 일으켜
법비 내려 꺼지게 하리라.
世閒貪欲火,
境界薪熾燃,
興發大悲雲,
法雨雨令滅。


어리석음과 어둠은 두 겹 문이요
탐욕은 그 문의 자물쇠 되어
모든 중생들을 막아 가두지만
나고 죽음 초월하는 해탈의 문은
금강(金剛) 지혜가 못 빼는 도구 되어
은애와 애정의 화살촉을 뽑아낸다네.
癡闇門重扇,
貪欲爲關鑰,
閉塞諸群生,
出要解脫門,
金剛智慧鑷,
拔恩愛逆鑽。


어리석음의 그물에 스스로 묶여
곤궁하고 괴로워도 의지할 곳 없더니
법왕(法王)이 세상에 나타나시어
능히 중생의 결박 풀어주시네.
愚癡網自纏,
窮苦無所依,
法王出世閒,
能解衆生縛。


왕이여, 부디 이 아드님 때문에
스스로 근심하거나 슬퍼하지 마시고
그보다는 저 중생들 욕심에 집착하여
바른 법 어김이나 근심하소서.
王莫以此子,
自生憂悲患,
當憂彼衆生,
著欲違正法。


저는 이제 늙음과 죽음에 시달려
성인의 공덕에서 멀어지고 말아
갖가지 선정(禪定)을 닦는다 해도
그 이익 얻지 못하리이다.
我今老死壞,
遠離聖功德,
雖得諸禪定,
而不獲其利。


현재 이 보살이 계신 곳에서
끝내 바른 법 듣지 못하면
몸이 무너지고 목숨 끝난 뒤에는
반드시 3난천(難天)에 태어날 것입니다.”
於此菩薩所,
竟不聞正法,
身壞命終後,
必生三難天。


왕과 모든 권속들
이 선인의 말을 듣고는
그 스스로의 근심 깨달았으니
그 때문에 두려움 모두 없어졌다네.
“이 기이하고 특별한 아기 태어나
내 마음 매우 편안하게 되었다네.
王及諸眷屬,
聞彼仙人說,
知其自憂嘆,
恐怖悉以除,
生此奇特子,
我心得大安。


만일 그가 집을 떠나 세상 영화 버리고
선인(仙人)의 도(道)를 닦고 익힌다면
마침내 왕의 자리 이을 이 없어
다시 나로 하여금 언짢게 하리라.”
出家捨世榮,
修習仙人道,
遂不紹國位,
復令我不悅。


그러자 그때 그 선인은
왕을 향해 진실을 말하였다.
“틀림없이 왕께서 걱정하는 것처럼
장차 정각도(正覺道)를 이룰 것입니다.”
爾時彼仙人,
向王眞實說,
必如王所慮,
當成正覺道。


선인은 왕의 권속들 가운데에서
모든 사람의 마음 위로한 뒤에
스스로 자기의 신력(神力)으로써
허공을 날아 멀리 떠나 버렸다.
於王眷屬中,
安慰衆心已,
自以己神力,
騰虛而遠逝。


그때 백정왕(白淨王)은
아들의 기이하고 특별한 상호를 보고
또 이 아사타(阿私陀) 선인의
결정된 사실에 대한 말을 듣고는
爾時白淨王,
見子奇特相,
又聞阿私陁,
決定眞實說。


아들을 마음으로 공경하고 존중하며
보배처럼 보호하고 언제나 생각하여
천하에 큰 사면령을 내리고
감옥의 죄수들까지 모두 풀어 주었다네.
於子心敬重,
珍護兼常念,
大赦於天下,
牢獄悉解脫。


세상 사람들 아들 났을 때의 법을 따라
마땅히 취하고 버릴 일을 따랐다.
모든 경전(經典)의 방론(方論)에 의거하여
온갖 할 일을 모두 다했네.
世人生子法,
隨宜取捨事,
依諸經方論,
一切悉皆爲。


아들 낳은 지 만 열흘이 되면
안온하여 마음 이미 태평해지니
모든 천신(天神)께 모두 제사드리고
도(道) 있는 이에게 널리 보시한다네.
生子滿十日,
安隱心已泰,
普祠諸天神,
廣施於有道。


사문(沙門)이나 바라문(婆羅門)들은
주원(呪願)으로 길한 복 비네.
모든 신하들에게 은혜 베풀고
가난한 이들에게도 재물 주었네.
沙門婆羅門,
呪願祈吉福,
嚫施諸群臣,
及國中貧乏。


촌이나 도성의 채녀(婇女)들에게
소ㆍ말ㆍ코끼리ㆍ재물 따위를
저마다의 필요에 따라
모든 사람들에게 다 베풀어주었다네.
村城婇女衆,
牛馬象財錢,
各隨彼所須,
一切皆給與。


좋은 날짜를 점쳐 가려
아들을 데리고 본궁(本宮)으로 돌아갈 때
정반왕(淨飯王)ㆍ백반왕(白飯王)의 흰 코끼리와
7보(寶)로 장엄한 수레는
卜擇選良時,
遷子還本宮,
二飯白淨牙,
七寶莊嚴輿。


갖가지 빛깔의 구슬로 얽어
밝고 고와 지극히 찬란했네.
부인은 태자를 안고
두루 돌면서 천신께 예배하였네
雜色珠絞絡,
明焰極光澤,
夫人抱太子,
周帀禮天神。


그런 다음 보배 수레에 오르니
아릿다운 채녀들이 따라 모시고
왕은 여러 신하들과 더불어
모두 다 함께 그 뒤를 따랐네.
然後昇寶輿,
婇女衆隨侍,
王與諸臣民,
一切俱導從。


마치 저 제석천이
여러 하늘들에 둘러싸인 것 같았네.
또 저 마혜수라천(摩醯首羅天)이
갑자기 육면(六面)의 아들 낳으면
猶如天帝釋,
諸天衆圍遶,
如摩醯首羅,
忽生六面子。


갖가지 제구를 베풀어 공급하고
또 그를 위해 복을 청하는 것처럼
이제 이 왕도 태자를 낳고서
온갖 제구 베푸는 것 또한 그러했네.
設種種衆具,
供給及請福,
今王生太子,
設衆具亦然。


또 비사문(毘沙門) 천왕이
나라구바(那羅鳩婆)를 낳았을 때
저 모든 하늘 무리들
다 함께 매우 기뻐했는데
毘沙門天王,
生那羅鳩婆,
一切諸天衆,
皆悉大歡喜。


왕도 이제 태자를 낳자
가비라위국(迦毘羅衛國)의
온 나라 모든 백성들
자못 기뻐함이 그와 같았네.
王今生太子,
迦毘羅衛國,
一切諸人民,
歡喜亦如是。

+ Recent posts