19. 부자상견품(父子相見品)

佛所行讚父子相見品第十九

 

부처님께서는 마갈국(摩竭國)에서
여러 외도(外道)들을 교화하시어
모두 한맛의 법을 따르게 하시니
마치 해가 뭇 별을 비추는 것 같았네.
佛於摩竭國,
化種種異道,
悉從一味法,
如日映衆星。
 

저 다섯 산성(山城)을 나와
1천 제자와 함께
앞뒤로 권속들을 거느리시고
이금산(尼金山)으로 나아가셨네.
出彼五山城,
與千弟子俱,
前後眷屬從,
往詣尼金山。
 

가유라위성(迦維羅衛城)에 가까워지자
은혜에 보답할 마음이 생겨
“마땅히 법공양 닦아
부왕에게 받들어 올리리라” 하였네.
近迦維羅衛,
而生報恩心,
當修法供養,
以奉於父王。
 

왕의 스승과 또 대신들
먼저 정탐할 사람을 보내
언제나 부처님 곁을 따라다니며
그의 거둥[進止]을 살피게 하였었네.
王師及大臣,
先遣伺候人,
常尋從左右,
瞻察其進止。
 

부처님께서 돌아오시려 하는 생각 알고
먼저 달려와 왕에게 아뢰었다.
“태자께서는 멀리 떠나 공부하시다가
소원을 성취하고 지금 돌아오십니다.”
知佛欲還國,
驅馳而先白,
太子遠遊學,
願滿今來還。
 

왕은 그 말 듣고 매우 기뻐해
수레를 타고 나가 맞이할 때
온 나라의 모든 사서(士庶)들
모두 왕을 따라 나아갔네.
王聞大歡喜,
嚴駕卽出迎,
擧國諸士庶,
悉皆從王行。
 

점점 가까이 가서 부처 뵈오니
빛나는 모습 이전보다 배나 더하여
많은 대중들 가운데 있는 모습이
마치 저 범천왕과 같았네.
漸近遙見佛,
光相倍昔容,
處於大衆中,
猶如梵天王。
 

수레에서 내려 천천히 나아갈 때
법 위해 머물기 어려울까 걱정했으나
그 얼굴 우러르자 마음이 하도 기뻐
입으로 뭐라 말할 바를 몰랐네.
下車而徐進,
恐爲法留難,
瞻顏內欣踊,
口莫知所言。
 

자기는 탐욕으로 세속에 얽혀 있고
아들은 초연하여 신선된 것 돌아보니
비록 아들이라 해도 높은 도(道)에 올라 있어
어떤 명칭으로 불러야 할지 알지 못했네.
顧貪居俗累,
子超然登仙,
雖子居道尊,
未知稱何名。
 

스스로 생각하되 ‘그처럼 그리워했건만
오늘날엔 마땅히 말할 길 없네.
아들은 이제 잠자코 앉아
안온하여 얼굴빛 변하지 않았네.
自惟久思渴,
今日無由宣,
子今默然坐,
安隱不改容。
 

오랫동안 이별했었건만 아무 감정 없으니
내 마음 유독 외롭고 슬프게 하는구나.
마치 오랫동안 목마른 사람
길에서 맑고 시원한 우물을 만났네.
久別無感情,
令我心獨悲,
如人久虛渴,
路逢淸冷泉。
 

달려가 그것을 마시려 할 때
갑자기 그 우물 말라버리는 것처럼
내 이제 내 아들을 보니
빛나던 얼굴 본래 그대로건만
奔馳而欲飮,
臨泉忽枯竭,
今我見其子,
猶是本光顏。
 

마음 서먹서먹한 기운은 너무도 높아
도무지 따라 붙을 마음 없구나.
정을 억제하고 헛된 희망 단절되니
목마른 이 마른 우물 대한 듯하네.
心疏氣高絕,
都無蔭流心,
抑情虛望斷,
如渴對枯泉。
 

보지 못할 때는 생각만 치달렸건만
눈앞에 마주 보자 기쁨 없어져
마치 사람이 이별한 부모 그리다가
갑자기 그림의 형상만 본 듯하구나.
未見繁想馳,
對目則無歡,
如人念離親,
忽見畫形像。
 

장차 사천하(四天下)의 왕 되기는
마치 만타왕(曼陀王)과 같겠거늘
너는 지금 밥을 빌고 다니니
이 길이 뭐 그리 영화롭단 말인가.
應王四天下,
猶若曼陁王,
汝今行乞食,
斯道何足榮。
 

편안하고 고요하기 수미산(須彌山) 같고
빛나는 모습 밝은 해와 같으며
안정된 걸음걸이 소 왕의 걸음 같고
두려움 없기는 사자 외침 같거늘
安靜如須彌,
光相如日明,
庠行牛王步,
無畏師子吼。
 

사천하(四天下)의 물려줌을 누리지 않고
구걸하여 그 몸을 기르는구나.’
부처님께서는 부왕(父王)의 마음에
그래도 아들이란 생각 남아 있음 아셨네.
不受四天封,
乞求而養身,
佛知父王心,
猶存於子想。
 

그 아버지의 마음을 일깨워 주기 위한 까닭과
아울러 일체 중생 가엾게 여기시기에
신족(神足)으로 허공에 올라
두 손으로 해와 달을 받들고
爲開其心故,
幷哀一切衆,
神足昇虛空,
兩手捧日月。
 

공중에서 두루 돌아 다니며
갖가지 이변을 나타내셨네.
혹은 한량없이 몸을 나누었다가
다시 합하여 하나가 되며
遊行於空中,
種種作異變,
或分身無量,
還復合爲一。
 

혹은 물 밟기를 땅 밟듯 하고
땅에 들어가기를 물에 들어가듯 하며
석벽도 그 몸을 막지 못하고
몸 왼쪽과 오른쪽에서 물과 불을 내었네.
或入水如地,
或入地如水,
石壁不礙身,
左右出水火。
 

부왕은 그것 보고 매우 기뻐해
부자의 정 모두 다 없어졌다네.
부처님께서는 공중의 연꽃 자리에 앉아
그 왕을 위하여 설법하셨네.
父王大歡喜,
父子情悉除,
空中蓮花座,
而爲王說法。
 

“왕께선 자비스런 마음으로써
아들을 위해 근심과 슬픔 더하며
끊임없이 아들을 사랑하는 줄 알지만
그러나 그것을 빨리 버려야 합니다.
知王心慈念,
爲子增憂悲,
纏緜愛念子,
宜應速除滅。
 

애정을 끊고 그 마음 고요히 하여
아들이 수양하는 법 받으소서.
미처 아들로서 받들지 못한 것을
나 이제 부왕께 바칩니다.
息愛靜其心,
受我子養法,
人子所未奉,
今以奉父王。

아비로서 아들에게 얻지 못한 것
이제 아들에게 그것 얻으니
사람의 왕으로도 기특한 일이요
하늘의 왕으로도 드문 일입니다.
父未從子得,
今從子得之,
人王之奇特,
天王亦希有。
 

훌륭하고 묘한 감로의 도(道)
이제 그것을 대왕께 바칩니다.
스스로 지은 업(業)은 이전의 업 받아 나고
그 업은 또 전업의 과보에 의하나니
勝妙甘露道,
今以奉大王,
自業業受生,
業依業果報。
 

마땅히 알아야 합니다. 그 업의 인과(因果)는
한량없는 세상의 업을 짓나니
그러므로 이 세상 자세히 관찰하면
오직 업만이 착한 벗 됩니다.
當知業因果,
勤習度世業,
諦觀於世閒,
唯業爲良朋。통합뷰어
여러 친척들이나 또 그 몸을
못내 사랑하고 서로 그리워해도
목숨 마치고 신(神)이 홀로 갈 때는
오직 업만이 착실한 벗 되어 따릅니다.親戚及與身,
深愛相戀慕,
命終神獨往,
唯業良朋隨。
 

다섯 갈래 세계를 윤회하면서
세 가지 업이 세 가지로 생겨날 때
애욕(愛欲)이 그 원인이 되어
갖가지 무리의 차별 생깁니다.
輪迴於五趣,
三業三種生,
愛欲爲其因,
種種類差別。
 

이제 마땅히 그 힘을 다하여
몸과 입으로 짓는 업 깨끗이 다스리되
밤낮으로 부지런히 닦아 익혀
어지러운 마음 쉬고 고요하게 하시오.
今當竭其力,
淨治身口業,
晝夜勤脩習,
息亂心寂然。
 

오직 이것만이 자기 이익 되나니
이것을 버리고는 모두 나[我]가 아닐세.
마땅히 알아야 하네. 삼계(三界)의 모든 존재[有]는
마치 큰 바다의 물결 같아서
唯此爲己利,
離此悉非我,
當知三界有,
猶若海濤波。
 

즐거워하기도 어렵고 가까이 하기도 어렵나니
마땅히 네 번째의 업 닦아야 하네.
나고 죽는 다섯 길을 윤회함은
마치 뭇 성좌(星座)가 도는 것 같다오.
 
難樂難習近,
當修第四業,
生死五道輪,
猶衆星旋轉。
 

모든 하늘도 옮겨가고 변하거늘
인간 세상이 어찌 항상할 수 있으리.
열반을 가장 안락한 것이라 하나니
즐거움 중에는 선정의 고요함이 제일이라네.
諸天亦遷變,
人中豈得常,
涅槃爲最安,
禪寂樂中勝。
 

인간 왕의 다섯 가지 즐거움은
위험하고 또 두려움 많아
마치 독사와 함께 사는 것 같나니
어떻게 잠시라도 기뻐할 수 있으리.
人王五欲樂,
危險多恐怖,
猶毒蛇同居,
何有須臾歡。
 

현명한 사람은 이 세간을 볼 때
왕성한 불길에 둘러싸인 것 같아서
두려움에 잠시도 편안할 수 없기에
나고 늙고 죽는 것 여의기를 구하나니
明人見世閒,
如盛火圍遶,
恐怖無蹔安,
求離生老死。
 

그러므로 끝없이 고요하고 고요한 곳
슬기로운 사람이 사는 곳이네.
날카로운 무기나 코끼리나 말이나
군사나 수레를 구태여 쓰지 않고
無盡寂靜處,
慧者之所居,
不須利器仗,
象馬以兵車。
 

탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음 항복 받으면
천하의 어떤 적(敵)도 당하지 못하리.
괴로움 알아 괴로움의 인(因)을 끊고
멸(滅)을 증득하고 방편을 닦아
調伏貪恚癡,
天下敵無勝,
知苦斷苦因,
證滅修方便。
 

네 가지 참된 이치 바르게 깨달으면
나쁜 세계의 두려움은 없어지리.”
그리고 먼저 묘한 신통 나타내어
왕의 마음 기쁘게 해 드리자
正覺四眞諦,
惡趣恐怖除,
先現妙神通,
令王心歡喜。
 

믿고 즐거워하는 정 이미 깊어져
바른 법 그릇이 될 만하였네.
왕은 합장하고 찬탄하였네.
“기특하여라, 서원(誓願)의 결과 이루었구나.
信樂情已深,
堪爲正法器,
合掌而讚嘆,
奇哉誓果成。
 

기특하여라, 큰 괴로움 여의었구나.
기특하여라, 나를 요익(饒益)하게 하였구나.
비록 먼저는 슬픔ㆍ근심 더하였으나
그 슬픔 인연하여 이익 얻었네.
奇哉大苦離,
奇哉饒益我,
雖先增憂悲,
緣悲故獲利。
 

기특하여라, 나는 오늘에야
아들을 낳은 과보(果報) 이루었네.
훌륭하고 묘한 즐거움 버리고
열심히 힘써 고행 익히며
奇哉我今日,
生子果報成,
宜捨勝妙樂,
宜精勤習苦。
 

마땅히 친족의 영화 버리고
은혜와 애정의 정 끊어야 하리.
옛날의 모든 선왕들은
부질없이 괴로워할 뿐 공이 없었지만
宜離親族榮,
宜割恩愛情,
古昔諸仙王,
唐苦而無功。
 

맑고 시원하고 안온한 곳을
너는 이제 모두 이미 얻어
자신도 편안하고 남도 편안케 하며
크게 가엾게 여겨 중생을 제도하니
淸涼安隱處,
汝今悉已獲,
自安而安彼,
大悲濟衆生。
 

처음부터 이 세상에 머물면서
만일 전륜왕(轉輪王)이 되었더라면
그 자재로운 신통 없었으리니
내 마음 열어 주지 못했으리라.
昔本住世閒,
爲轉輪王者,
無自在神通,
令我心開解。
 

또한 이러한 묘한 법도 없었으리니
나를 지금처럼 기쁘게 하지 못했으리라.
비록 전륜왕이 되었더라도
나고 죽는 실마리 끊지 못했으리라.
 
亦無此妙法,
使我今日歡,
設爲轉輪王,
生死緖不絕。
 

너는 이제 능히 남[生]과 죽음[死] 끊어져
윤회하는 큰 괴로움 멸하였으니
능히 중생의 무리를 위해
감로법을 널리 설하는구나.
今已絕生死,
輪迴大苦滅,
能爲衆生類,
廣說甘露法。
 

이와 같은 묘한 신통이 있고
지혜는 매우 깊고 넓어서
나고 죽는 괴로움 아주 멸하여
하늘과 사람 중에 제일이 되었으니
如此妙神通,
智慧甚深廣,
永滅生死苦,
爲天人之上。
 

비록 거룩한 왕의 자리에 있었더라도
마침내 이런 이익 얻지 못했으리라.”
이렇게 찬탄하여 마친 뒤에는
법을 사랑하여 공경 더했나니
雖居聖王位,
終不獲斯利,
如是讚歎已,
法愛增恭敬。
 

왕이요 아버지인 높은 자리에 있으면서
겸손하고 낮추어 머리 조아려 예배하였네.
온 나라의 모든 백성들
부처님의 그러한 신통력 보았네.
居王父尊位,
謙卑稽首禮,
國中諸人民,
睹佛神通力。
 

깊고 묘한 설법 듣고서
또한 왕이 공경하고 존중하는 것 보자
합장하고 머리 조아려 절하면서
모두 기특하다는 생각을 내었네.
聞說深妙法,
兼見王敬重,
合掌頭面禮,
悉生奇特想。
 

세속의 얽매임에 있기 싫어하여
모두 다 집을 떠날 마음 내었네.
석가 종족의 여러 왕자들
마음으로 깨치고 도과(道果) 이루어졌네.
厭患居俗累,
咸生出家心,
擇種諸王子,
心悟道果成。
 

모든 세속 영화와 즐거움을 싫어해
친족들을 버리고 출가하였네.
아난다(阿難陀)와 난타(難陀)와
금비라(金毘羅)와 아나율(阿那律)
悉厭世榮樂,
捨親愛出家,
阿難陁難陁,
金毘阿那律。
 

난도(難圖)와 발난타(跋難陀)와
그리고 군다타나(軍茶陀那)
이러한 모든 우두머리와
그 밖의 석가족의 아들들
難圖跋難陁,
及軍荼陁那,
如是等上首,
及餘釋種子。
 

모두 다 부처의 가르침 따라
그 법을 받고 제자 되었네.
나라를 다스리는 대신의 아들
우타이(優陀夷)가 우두머리 되어
悉從於佛教,
受法爲弟子,
匡國大臣子,
優陁夷爲首。
 

여러 왕자들과 함께
차례차례 출가하였네.
또 우파리(優波離)라 이름하는
아저리(阿低梨)의 아들이
與諸王子俱,
隨次而出家,
又阿低梨子,
名曰優波離。
 

저 모든 왕자들과
대신의 아들들 출가하는 것 보고
마음으로 느끼고 깨친 바 있어
또한 출가하여 법을 받았네.
見彼諸王子,
大臣子出家,
心感情開解,
亦受出家法。
 

부왕도 그 아들의
신통한 힘과 모든 공덕을 보고
스스로도 또한 맑은 흐름인
감로의 바른 법문에 들어갔네.
父王見其子,
神力諸功德,
自亦入淸流,
甘露正法門。
 

왕의 자리와 저 나라까지 버리고
선정의 감로밥을 먹으며
한가롭게 있으며 고요함 닦고
궁중에 있으면서 신선의 도[王仙] 익혔네.
捨王位國土,
禪一甘露飯,
閑居修靜默,
處宮習王仙。
 

여래는 그 종족의 친구들을
모두 성질에 따라 거두어 받은 뒤에
온화하고 기쁘게 도(道)를 펴자
친척들도 기뻐하며 그를 따랐네.
如來悉隨攝,
本族知識已,
道中顏和悅,
親戚歡喜隨。
 

때가 이르러 걸식하기 위해
가유라위성(迦維羅衛城)으로 들어가시자
성안의 모든 남자와 여자들
놀라고 기뻐하며 큰 소리로 외쳤네.時至應乞食,
入迦維羅衛,
城中諸士女,
驚喜擧聲唱。
 

“실달아라타(悉達阿羅陀)께서
도(道)를 배워 이루고 돌아오셨다.”
이렇게 안팎에서 서로서로 전해 알려
어른이나 아이들 달려와 뵈었네.
悉達阿羅陁,
學道成而歸,
內外轉相告,
巨細馳出看。
 

사립을 열고 창문을 열고
어깨를 맞대고 눈을 치뜨며
부처님 몸의 상호(相好)를 보았을 때
그 광명 빛나도 눈부셨다네.門戶窗牖中,
比肩而側目,
見佛身相好,
光明甚暉曜。
 

겉에는 가사(袈裟)옷 입고
몸의 광명 안을 철저하게 비추어
마치 태양의 둥근 바퀴가
안팎을 서로 비추어 발하네.
外著袈裟衣,
身光內徹照,
猶如日圓輪,
內外相映發。
 

보는 사람 마음이 슬프고 기뻐
모두 합장하고 눈물 흘렸네.
부처님의 고요하고 바른 걸음걸이와
침묵한 얼굴에 모든 감관을 거두고
觀者心悲喜,
合掌涕淚流,
見佛庠序步,
歛形攝諸根。
 

묘한 몸에 법다운 위의 나타냄 보고
공경하고 아껴 더욱 슬퍼하였네.
“머리를 깎아 그 좋은 모습 헐고
몸에는 물들인 옷 입었으며
妙身顯法儀,
敬惜增悲嘆,
剃髮毀形好,
身被染色衣。
 

의젓한 거동과 단아한 얼굴
몸을 단속하고 땅을 응시하며 걸어가네.
마땅히 깃을 붙인 보배 일산 받치고
손에는 나는 용(龍) 고삐 잡아야 할 것을
堂堂儀雅容,
束身視地行,
應戴羽寶蓋,
手攬飛龍轡。
 

어찌하여 먼지를 뒤집어쓰며
발우 들고 걸식하러 다닌단 말인가.
그 재주는 원수를 항복받기 충분하고
얼굴은 채녀(婇女)들을 기쁘게 할 만하네.
如何冒游塵,
執鉢而行乞,
藝足伏怨敵,
貌足婇女歡。
 

화려한 옷에 하늘관[天冠] 쓸 때
만 백성 모두 우러러 뵈올 텐데.
어찌하여 싱그러운 모습 굽히고
마음을 억누르고 몸을 억제하며
華服冠天冠,
黎民咸首陽,
如何屈茂容,
拘心制其形。
 

미묘하고 만족스런 빛나는 옷 버리고
맨몸에 물들인 옷 입었는가.
어떤 모양을 보고 무엇을 구하기에
이 세상의 5욕(欲)을 원수라 하네.
捨妙欲光服,
素身著染衣,
見何相何求,
與世五欲怨。
 

어진 아내와 사랑하는 아들 두고
혼자 즐거워하며 외로이 노니는가.
어려워라. 저 어진 아내
긴긴 밤 근심스러운 생각 품었네.
捨賢妻愛子,
樂獨而孤遊,
難哉彼賢妃,
長夜抱憂思。
 

이제 출가하였다는 말을 듣고서
성명(性命)은 그나마 보전하였네.
알 수 없구나. 저 정반왕(淨飯王)
마침내 이 아들을 보았는가.
而今聞出家,
性命猶能全,
不審淨飯王,
竟見此子不。
 

그 묘한 상(相)을 가진 몸 보았다가
형상 무너뜨리고 집 출가하였으니
원수라도 오히려 마음 아파하겠거늘
아비로서 그것 보고 어떻게 편안하리.
見其妙相身,
毀形而出家,
怨家猶痛惜,
父見豈能安。
 

사랑하는 그 아들 라후라(羅睺羅)는
늘 울며 슬퍼하고 그리워하였네.
그러나 그것 보고 위로할 마음 없었나니
이 도(道)를 공부하기 위해서였네.
愛子羅睺羅,
泣涕常悲戀,
見無撫慰心,
用學此道爲。
 

관상 보는 법에 밝은 여러 사람들
태자는 나면서부터
대인(大人)의 상(相)을 두루 갖추었으니
마땅히 온 천하의 공양 받으리라고 말하였네.
諸明相法者,
咸言太子生,
具足大人相,
應享食四海。
 

그러나 이제 저 하는 모양 보니
그것은 모두 다 거짓말이었구나.”
이와 같이 그 많은 사람들
서로 시끄럽게 지껄였으나觀今之所爲,
斯則皆虛談,
如是比衆多,
紛紜而亂說。통합뷰어
여래는 마음에 집착이 없어
기뻐하거나 슬퍼하지 않았다.
다만 중생들을 사랑하고 가엾게 여겨
가난과 괴로움에서 벗어나게 하려 했네.
 
如來心無著,
無欣亦無慼,
慈悲愍衆生,
欲令脫貧苦。
 

저 선근(善根)을 자라게 하고
아울러 미래의 세상을 위해
탐욕이 적은 자취 나타내고
세속의 잡된 비방 없애려 하였네.
增長彼善根,
幷爲當來世,
顯其少欲迹,
兼除俗塵謗。
 

가난한 마을에 들어가 걸식할 때
맛나고 나쁜 것 얻는 대로 맡기고
부잣집 가난한 집 가리지 않고
발우가 채워지면 숲으로 돌아왔다네.
入貧里乞食,
精麤任所得,
巨細不擇門,
滿鉢歸山林。
 

 

+ Recent posts