http://blog.paran.com/sphh/41330252
增內(아내에게) - 樂天 백거이
生爲同室親 死爲同穴塵
[생위동실친 사위동혈진]
他人尙想勉 而況我與君
[타인상상면 [이황아여군]
살아서는 한 방에서 사랑하고
죽어서는 한 무덤에 묻히리라
다른 사람도 부부의 도를 지키는데
하물며 그대와 나는 더 할 나위 있겠는가?
黔婁固窮士 妻賢忘其貧
[검루고궁사 처현망기빈]
沂缺一農夫 妻敬儼如賓
[기결일농부 처경엄여빈]
검루는 가난한 선비였으나
현명한 처는 가난을 잊었고
기결은 한낱 농부였으나
처는 그를 귀빈처럼 공경했고
陶潛不營生 [도잠불영생]
翟氏自찬薪 [적씨자찬신]
梁鴻不肯仕 [양홍불긍사]
孟光甘布裙 [맹광감포군]
도연명은 생계를 못 꾸렸으나
부인 적씨는 스스로 살림 꾸렸고
양흥은 벼슬살이 물리쳤으나
그의 처 맹광은 베옷에 만족했네
君雖不讀書 [군수불독서]
此事耳亦聞 [차사이역문]
至此千載後 [지차천재후]
傳是何如人 [전시하여인]
그대 비록 책은 읽지 못했어도
귀로는 들어 알고 있으리라
천년이 지난 오늘에
그들이 어떠한 사람이라 전하는가를
人生未死間 不能忘其身
[인생미사간 불능망기신]
所須者衣食 不過飽與溫
[소수자의식 불과포여온]
사람으로 태어나 살아있는 동안은
육신의 존재를 잊을 수는 없어
배를 채우고 몸을 가리기 위해
먹고 입어야 하지만
蔬食足充饑 何必膏梁珍
[소식족충기 하필고량진]
繒絮足禦寒 何必錦繡文
[증서족어한 하필금수문]
배 고픔은 나물로 때우면 그만이지
어찌 기름진 음식만 필요하며,
거친 솜옷으로 추위만 막으면 되지
어찌 비단 옷에 무늬가 필요하겠는가
君家有貽訓 淸白遺子孫
[군가유이훈 청백유자손]
我亦貞苦士 與君新結婚
[아역정고사 여군신결혼]
그대 집에 내려오는 가르침에도
청렴결백을 자손에게 전하라 하였으니
나 또한 고지식한 선비로서
그대와 부부가 된 이상에는
庶保貧與素 偕老同欣欣
[서보빈여소 해로동흔흔]
모쪼록 가난과 소박함을 지키어
기쁜 마음으로 부부 해로하리라
'한문학' 카테고리의 다른 글
왕발(王勃), <등왕각시서(滕王閣詩序)> 주석본 (0) | 2010.11.16 |
---|---|
왕발(王勃), 등왕각시서(滕王閣詩序) (0) | 2010.11.15 |
조조 / 단가행 (0) | 2010.11.09 |
최치원, 접시꽃 (0) | 2010.10.06 |
최치원,격황소서(檄黃巢書) (0) | 2010.09.17 |