[은자주]"思無邪"의 '思'는 허사로 보기도 하나 실사로 보아도 무방하다. "無邪"란 시의 효용론인"可以興 可以觀 可以群 可以怨" 가운데 '可以怨'으로, 시의작자가 특정인을 비난할 목적으로 쓴 것도 아니며, 위정자가 그 시를 보고 상처받는 일도 없다는 뜻으로 보면 된다.

그 예로 <석서>를 싣는다. 탐관오리를 형상화한 '큰쥐'들조차 자기는 '큰쥐'가 아니라고 생각하고, 특정인을 거명한 것이 아니기 때문에백성들은 남의 눈치볼 것 없이 안심하고 큰소리로 큰쥐에 대한 불평을 쏟아낼 수 있다. 그것이 "思無邪"의 시정신이다.

論語 爲政 第二

凡二十四章

[爲政2]

子ㅣ曰 詩三百에 一言以蔽之하니 曰 思無邪니라

[譯]공자께서 말씀하셨다. “󰡔詩經󰡕 삼 백 편의 뜻을 한 마디의 말로 덮으니(대표할 수 있으니), ‘생각에 사특함이 없다.’는 말이다.”

[註]詩, 三百十一篇, 言三百者, 擧大數也. 蔽, 猶蓋也. 思無邪,〈魯頌〉駉篇之辭. 凡詩之言. 善者, 可以感發人之善心. 惡者, 可以懲創人之逸志. 其用, 歸於使人, 得其情性之正而已. 程子曰 思無邪者, 誠也.

[疏]子曰, 至無邪. ○正義曰: 此章, 言爲政之道在於去邪歸正, 故擧詩要當一句以言之. 「詩三百」者, 言詩篇之大數也. 「一言以蔽之」者: 蔽, 猶當也; 古者謂一句爲一言; 詩雖有三百篇之多, 可擧一句當盡其理也. 「曰思無邪」者: 此詩之一言, 魯頌駉篇文也; 詩之爲體, 論功頌德, 止僻防邪, 大抵皆歸於正, 故此一句可以當之也. ○注「孔曰, 篇之大數.」 ○正義曰: 案今毛詩序, 凡三百一十一篇內六篇亡, 今其存者有三百五篇, 今但言三百篇, 故曰「篇之大數.」

[疏]子曰에서 無邪까지. ○正義에 말하였다. “이 章에서는 爲政의 길이 사악함을 물리치고 올바름으로 돌아가는 데에 있음을 말하기 때문에, 詩를 들어 한 구절에 상당하는 말로 말하고자 하는 것이다. 「詩三百」이란 것은 詩篇의 大數를 말한다. 「一言以蔽之」에서, 蔽는 當과 같으며, 옛날에는 一句를 一言이라고 하였다. 詩는 비록 300篇으로 많지만, 一句를 들어 그 이치를 모두 相當할 수 있다는 것이다. 「曰思無邪」에서, 이것은 詩의 한 구절이며, 魯頌, 駉篇의 글이다. 詩의 본질은 功을 논하고 德을 기리며, 僻을 제지하고 邪를 방지하는 것이니, 대부분 모두 올바름으로 돌아가려는 것이 때문에, 이 一句로써 相當할 수 있는 것이다.” ○注에 「孔曰, 篇之大數」라고 한 부분. ○正義에 말하였다. “지금 毛詩의 序文을 살펴보면, 모두 316篇 안에 6篇이 소실되었고, 지금 남아 있는 것은 305篇인데, 지금 단지 300篇이라고 말하는 까닭에 「篇之大數」라고 하는 것이다.”

󰡔論語󰡕 陽貨篇 (제9장의 내용, cf.교재,p.31.)

․詩 可以興 可以觀 可以群 可以怨 邇之事父 遠之事君 多識於鳥獸草木之名.

․興:시인은 자연현상을 제시하기 시작[興]하여 그 현상에 의하여 고무되거나[興] 혹은 연상되는 인간의 정서를 나타낸다. 위에서 興은 “일으키다, 고무하다, 자극하다”로 해석할 경우에 그 목적어는 정서 또는 도덕적 의지 혹은 감정으로 추측한다.

․觀:觀風俗之盛衰. 도덕적 풍속의 성쇠를 살핌. 考見得失. 정부의 잘잘못을 살핀다. 스스로 돌아본다. 백성들의 감정을 살핀다. 우주만물을 살핀다. <시경>에서 어떤 시구를 인용하는가를 보고 그 사람됨을 살핀다.

․群:무리, 단체의 뜻. 사회적 성취 같은 것이다. “不學詩 無以言” 도덕적 해석을 하기도 한다. 群居相切磋(함께 살며 서로 갈고 다듬는다.)

․怨:“불평하다, 원한을 표시하다”의 뜻. 시의 적절한 구절을 읊조림으로써 원한을 스스로 해소할 수 있다. 시는 직접적 정서 효과에 관련되는 한 심미적인 것이고, 효용론적 목적을 갖고 있는 한 효용론적일 것이다. 「시를 지음으로서 원한을 나타낸다.」고 하면 표현론적 詩觀이다. 독자의 관점에서 갑자기 시인의 관점으로 옮긴 것이므로 불합리하다고 지적하는 이들도 있다. 정부에 대한 원한으로 해석하기도 한다.

113 위풍 제7편 석서3장(碩鼠三章)

http://blog.paran.com/kydong/35636596

魏風 碩鼠(석서) 三章, p.56. 比也

碩鼠碩鼠1. 큰 쥐야, 큰 쥐야

無食我黍내 기장 먹지 마라.

三歲貫女삼 년 동안 견디었건만

莫我肯顧나를 생각지 않는구나.1)

逝將去女가리라, 장차 너를 버리고

適彼樂土저 낙원으로 가리라.2)

樂土樂土낙원, 낙원이여

爰得我所거기에서 내 살 곳 찾으리.3)


碩鼠碩鼠2. 큰 쥐야, 큰 쥐야,

無食我麥내 보리 먹지 마라.

三歲貫女삼 년 동안 너를 견디었건만

莫我肯德내게 은혜를 베풀지 않는구나.

逝將去女가리라, 너를 버리고

適彼樂國즐거운 나라로 가리라.

樂國樂國즐거운 나라, 즐거운 나라여

爰得我直거기에서 내 살 곳 찾으리.4)

碩鼠碩鼠3. 큰 쥐야, 큰 쥐야,

無食我苗내 곡식 먹지 마라.5)

三歲貫女삼 년 동안 너를 견디었건만

莫我肯勞나를 위로함이 없구나.6)

逝將去女가리라, 너를 떠나

適彼樂郊저 즐거운 들녘으로 가리라.

樂郊樂郊즐거운 들녘, 즐거운 들녘이여

誰之永號누가 가서 길게 부르짖으랴!7)


❙ 注 疏

1)貫(관):(毛傳)섬김, (朱子)習也, 버릇됨, 顧:念. 2)適(적):가다. 3)爰(원):이에, 장소를 나타냄. 4)直(치):(朱子)마땅함. 5)苗(묘):벼싹. 6)勞(로):(주자)위로함. 7)誰之(수지):누가 가서. 永號(영호):길게 외침.

+ Recent posts