[주]<백유경>의 맨 마지막 비유담인 제98화에는 저자가 <백유경>의 독법을 밝히고 있다.

먼저 올린다. 번역은 동국대역경원의 것을 가능한 살렸다.

  (九八)小兒得大龜喻

98. 어린아이가 큰 거북을 얻은 비유

昔有一小兒,陸地遊戲得一大龜,

意欲殺之不知方便,而問人言:

「云何得殺?」

옛날 어떤 아이가 육지에서 놀다가 큰 거북이 한 마리를 얻었다.

그것을 죽이고 싶었으나 그 방법을 알지 못하여 어떤 사람에게 물었다.

“어떻게 죽입니까?”

有人語言:

「汝但擲置水中即時可殺。」

그 사람은 말하였다.

“그것을 물속에 던져두어라. 그러면 곧 죽을 것이다.”

爾時小兒信其語故即擲水中,

龜得水已即便走去。

아이는 그 말을 듣고 그것을 물속에 던졌다.

그러나 거북이는 물을 얻어 곧 달아났다.

凡夫之人亦復如是,

欲守護六根修諸功德不解方便,而問人言:

「作何因緣而得解脫?」

범부들도 그와 같다.

여섯 가지 감관을 지켜 갖가지 공덕을 닦으려 하지만

그 방법을 알지 못하여 어떤 사람에게 묻는다.

“어떻게 해야만 해탈을 얻을 수 있느냐.”

邪見外道天魔波旬,及惡知識而語之言:

「汝但極意六塵 恣情五欲,

如我語者必得解脫。」

삿된 소견을 가진 외도와 악마와 또 나쁜 벗은 그에게 말한다.

“너는 그저 여섯 가지 경계를 뜻대로 받아들이고

다섯 가지 욕심을 마음대로 즐겨라.

내 말대로 하면 반드시 해탈을 얻을 것이다.”

如是愚人不諦思惟,

便用其語身壞命終墮三惡道,如彼小兒擲龜水中。

그리하여 그 사람은 깊이 생각하지도 않고 곧 그 말을 따르다가,

몸이 허물어지고 목숨이 끝난 뒤에는 세 갈래 나쁜 길에 떨어지나니,

마치 저 어린애가 거북이를 물속에 던지는 것과 같다.

 此論我所造,  合和喜笑語,

 多損正實說,  觀義應不應。

내가 이제 이 논(論)을 짓나니

우화 같은 말이 한 데 뒤섞여

진실하고 바른 말을 손상시킨 것 같지만

읽는 이는 잘 관찰하라.

 如似苦毒藥,  和合於石蜜,

 藥為破壞病,  此論亦如是。

 正法中戲笑,  譬如彼狂藥,

마치 쓰고 독한 약물(藥物)을

달콤한 꿀에 섞으면

그 약은 온갖 병을 낫게 하는 것처럼

이 논도 또한 그와 같다.

바른 법 가운데 우스개 이야기는

비유하면 마치 저 미친 약과 같다.

 佛正法寂定,  明照於世間。

 如服吐下藥,  以酥潤體中,

 我今以此義,  顯發於寂定。

부처님의 바른 법은 극히 고요해

이 세상을 밝게 비추어 주나니

마치 소화제를 먹은 것 같아서

우유처럼 몸 속을 부드럽게 한다.

나는 지금 이런 이치로

마음을 파헤쳐 극히 고요하게 한다.

 如阿伽陀藥,  樹葉而裹之,

 取藥塗毒竟,  樹葉還棄之。

그것은 마치 저 아가다 약을

나뭇잎에다 싼 것 같아서

약으로 상처를 치료한 뒤에는

그 나뭇잎은 버려야 한다.

 戲笑如葉裹,  實義在其中,

 智者取正義,  戲笑便應棄。

우스개 말은 겉에 싼 잎과 같고

진실한 이치는 그 속에 있나니

지혜로운 사람은 바른 이치를 취하고

우스개 말은 버려야 한다.

尊者僧伽斯那造作癡花鬘竟。

존자(尊者) 상가세나(僧伽斯那)는 어리석은 꽃목걸이를 지어 마친다.

百喻經卷第四

'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글

3. 배[梨]에 맞아 상처 난 머리  (0) 2012.01.19
2. 말라 버린 소젖  (0) 2012.01.19
1. 소금만 먹은 사람 /백유경  (0) 2012.01.19
백유경 서문  (0) 2012.01.17
백유경 해설  (0) 2012.01.17

+ Recent posts