[주]<백유경>의 맨 마지막 비유담인 제98화에는 저자가 <백유경>의 독법을 밝히고 있다.
먼저 올린다. 번역은 동국대역경원의 것을 가능한 살렸다.
(九八)小兒得大龜喻
98. 어린아이가 큰 거북을 얻은 비유
昔有一小兒,陸地遊戲得一大龜,
意欲殺之不知方便,而問人言:
「云何得殺?」
옛날 어떤 아이가 육지에서 놀다가 큰 거북이 한 마리를 얻었다.
그것을 죽이고 싶었으나 그 방법을 알지 못하여 어떤 사람에게 물었다.
“어떻게 죽입니까?”
有人語言:
「汝但擲置水中即時可殺。」
그 사람은 말하였다.
“그것을 물속에 던져두어라. 그러면 곧 죽을 것이다.”
爾時小兒信其語故即擲水中,
龜得水已即便走去。
아이는 그 말을 듣고 그것을 물속에 던졌다.
그러나 거북이는 물을 얻어 곧 달아났다.
凡夫之人亦復如是,
欲守護六根修諸功德不解方便,而問人言:
「作何因緣而得解脫?」
범부들도 그와 같다.
여섯 가지 감관을 지켜 갖가지 공덕을 닦으려 하지만
그 방법을 알지 못하여 어떤 사람에게 묻는다.
“어떻게 해야만 해탈을 얻을 수 있느냐.”
邪見外道天魔波旬,及惡知識而語之言:
「汝但極意六塵 恣情五欲,
如我語者必得解脫。」
삿된 소견을 가진 외도와 악마와 또 나쁜 벗은 그에게 말한다.
“너는 그저 여섯 가지 경계를 뜻대로 받아들이고
다섯 가지 욕심을 마음대로 즐겨라.
내 말대로 하면 반드시 해탈을 얻을 것이다.”
如是愚人不諦思惟,
便用其語身壞命終墮三惡道,如彼小兒擲龜水中。
그리하여 그 사람은 깊이 생각하지도 않고 곧 그 말을 따르다가,
몸이 허물어지고 목숨이 끝난 뒤에는 세 갈래 나쁜 길에 떨어지나니,
마치 저 어린애가 거북이를 물속에 던지는 것과 같다.
此論我所造, 合和喜笑語,
多損正實說, 觀義應不應。
내가 이제 이 논(論)을 짓나니
우화 같은 말이 한 데 뒤섞여
진실하고 바른 말을 손상시킨 것 같지만
읽는 이는 잘 관찰하라.
如似苦毒藥, 和合於石蜜,
藥為破壞病, 此論亦如是。
正法中戲笑, 譬如彼狂藥,
마치 쓰고 독한 약물(藥物)을
달콤한 꿀에 섞으면
그 약은 온갖 병을 낫게 하는 것처럼
이 논도 또한 그와 같다.
바른 법 가운데 우스개 이야기는
비유하면 마치 저 미친 약과 같다.
佛正法寂定, 明照於世間。
如服吐下藥, 以酥潤體中,
我今以此義, 顯發於寂定。
부처님의 바른 법은 극히 고요해
이 세상을 밝게 비추어 주나니
마치 소화제를 먹은 것 같아서
우유처럼 몸 속을 부드럽게 한다.
나는 지금 이런 이치로
마음을 파헤쳐 극히 고요하게 한다.
如阿伽陀藥, 樹葉而裹之,
取藥塗毒竟, 樹葉還棄之。
그것은 마치 저 아가다 약을
나뭇잎에다 싼 것 같아서
약으로 상처를 치료한 뒤에는
그 나뭇잎은 버려야 한다.
戲笑如葉裹, 實義在其中,
智者取正義, 戲笑便應棄。
우스개 말은 겉에 싼 잎과 같고
진실한 이치는 그 속에 있나니
지혜로운 사람은 바른 이치를 취하고
우스개 말은 버려야 한다.
尊者僧伽斯那造作癡花鬘竟。
존자(尊者) 상가세나(僧伽斯那)는 어리석은 꽃목걸이를 지어 마친다.
百喻經卷第四
'불교 불경 > 백유경' 카테고리의 다른 글
3. 배[梨]에 맞아 상처 난 머리 (0) | 2012.01.19 |
---|---|
2. 말라 버린 소젖 (0) | 2012.01.19 |
1. 소금만 먹은 사람 /백유경 (0) | 2012.01.19 |
백유경 서문 (0) | 2012.01.17 |
백유경 해설 (0) | 2012.01.17 |