(三四)送美水喻

34. 이백 리 길을 백이십 리로 줄여 준 임금

昔有一聚落,去王城五由旬,

村中有好美水。

王敕村人,常使日日送其美水,

옛날 어떤 동네가 있었다.

그 동네는 왕성에서 200리 가량 떨어져 있었다.

그 동네에는 맛난 물이 있었다.

왕은 동네 사람들에게 명령하여

날마다 그 물을 왕성으로 보내도록 하였다.

村人疲苦,悉欲移避遠此村去。

동네 사람들은 몹시 괴로워하며

모두 차라리 그 곳을 피해 멀리 떠나려 하였다.

時彼村主語諸人言:

「汝等莫去!我當為汝白王,

改五由旬作三由旬,使汝得近往來不疲。」

그때 마을의 촌장은 사람들에게 말하였다.

“너희들은 떠나지 말라.

내가 너희들을 위해 왕에게 아뢰어,

200리를 120리로 고쳐

너희들이 다니기 쉽게 하여 고단하지 않게 하리라.”

即往白王,

王為改之作三由旬,眾人聞已便大歡喜。

그는 곧 왕에게 아뢰었다.

왕은 촌장의 청대로 200리를 120리로 고쳤다.

사람들은 그 소식을 듣고 매우 기뻐했다.

有人語言:「此故是本五由旬,更無有異。」

어떤 사람이 그들에게 말하였다.

“그렇지만 그것은 여전히 본래의 200리에서 아무것도 달라진 것이 없다.”

雖聞此言,信王語故終不肯捨。

그러나 그들은 이 말을 듣고는

왕의 말을 믿었기 때문에 끝내 그곳을 떠나지 않았다.

世間之人亦復如是,

修行正法度於五道向涅槃城,

心生厭惓,便欲捨離,

頓駕生死不能復進。

세상 사람들도 그와 같다.

바른 법을 닦아 행하고 다섯 가지 나쁜 길을 건너 깨달음을 향하다가

마음에 싫증을 내어 곧 그것을 버리고

이내 생사의 멍에를 지고 다시 나아가지 못한다.

如來法王有大方便,於一乘法分別說三,

법의 왕인 부처님께서는 큰 방편으로

일승(一乘, 佛乘)의 법을

셋[보살승, 연각승, 성문승]으로 분별하여 말씀하신다.

小乘之人聞之歡喜以為易行,

修善進德求度生死,

그러면 소승(小乘)의 사람들은

그 말씀을 듣고 매우 기뻐하면서

‘이것은 행하기 쉽다’고 생각하여

선을 닦고 덕을 키워 생사를 건너고자 한다.

後聞人說無有三乘,故是一道。

以信佛語終不肯捨,如彼村人亦復如是。

그 뒤에 어떤 사람이 ‘삼승(三乘)이란 없고

하나의 길만 있다’고 하는 말을 들어도,

그들은 부처님의 말씀을 믿기 때문에

마침내 그것을 버리려 하지 않으니

그것은 저 마을 사람들과 같은 것이다.

+ Recent posts