(三二)估客偷金喻

32. 금을 훔친 장사꾼

昔有二估客,共行商賈,

一賣真金,其第二者賣兜羅綿。

有他買真金者燒而試之,

옛날 두 사람의 장사꾼이 함께 장사하러 갔다.

한 사람은 순금을 팔고 다른 사람은 투라라는 솜을 팔았다.

금을 사려는 사람이 시험하기 위해 금을 불에 태웠다.

第二估客即便偷他被燒之金,

用兜羅綿裹,

다른 장사꾼은 곧 불에 달궈진 금을 훔쳐

투라솜으로 싸서 숨겼다.

時金熱故燒綿都盡,

情事既露 二事俱失。

금이 뜨거웠기 때문에 솜은 모두 타 버리고

그 바람에 금을 훔친 사실이 탄로 나서

그는 두 가지를 모두 잃어버리고 말았다.

如彼外道偷取佛法著己法中,

妄稱己有非是佛法,

그것은 마치 외도들이

부처님 법을 훔쳐다가 자기들 법안에 두고

망령되이 자기들 소유라고 하며

부처님 법이 아니라고 하는 것과 같다.

由是之故燒滅外典 不行於世,

如彼偷金事情都現,亦復如是。

이 때문에 외전(外典)이 모두 타 버려

세상에 유행하지 않는다.

저들이 금을 훔쳤다가 사실이 모두 탄로난 것도

또한 이와 같다.

+ Recent posts