https://kydong77.tistory.com/19399

 

白居易, 「長恨歌」와 「琵琶行」 全文

https://kydong77.tistory.com/19320 백거이, 長恨歌 · 琵琶行/ 심경호, 悠悠自適한 삶 https://www.youtube.com/watch?v=WgfyUg153Rk 白居易 長恨歌 https://www.youtube.com/watch?v=skBpr6a1SrU&t=60s https://hamgo.tistory.com/4440?category=4

kydong77.tistory.com

 

제3단:전란 후 양귀비를 잊지 못하는 현종의 슬픔과 아픔.

天旋地轉回龍馭
천선지전회룡어

하늘 바뀌고 땅이 돌아 황제 돌아오는 길에

到此躊躇不能去
도차주저부능거

여기 이르러 머뭇거리매 떠날 수가 없었다.

馬嵬坡下泥土中
마외파하니토중

마외역 언덕 아래 진흙더미 속에는

不見玉顔空死處
부견옥안공사처

고운 얼굴 보이지 않고 죽은 자리만 남았다.

君臣相顧盡沾衣
군신상고진첨의

임금 신하 서로 보니 눈물이 옷을 적시고,

東望都門信馬歸
동망도문신마귀

동쪽 도성문 향해 말에 길을 맡겨 가니

歸來池苑皆依舊
귀래지원개의구

돌아와 본 황궁의 정원은 예전과 같아

太液芙蓉未央柳
태액부용미앙류

태액지의 연꽃도 미양궁의 버들도 다름이 없다.

芙蓉如面柳如眉
부용여면류여미

연꽃은 얼굴이요 버들은 눈썹.

對此如何不淚垂
대차여하부루수

이런 정경을 보고 어찌 아니 눈물 흘리겠는가!

春風桃李花開日
춘풍도리화개일

봄바람에 복숭아꽃 만발하고

秋雨梧桐葉落時
추우오동섭락시

가을비에 젖어 오동잎이 떨어진다.

西宮南內多秋草
서궁남내다추초

서궁과 남원에 가을 풀 우거지고

落葉滿階紅不掃
낙섭만계홍부소

낙엽이 섬돌을 덮어도 쓸지 않네

梨園子弟白發新
이원자제백발신

이원의 자제들은 백발이 성성하고

椒房阿監靑娥老
초방아감청아노

초방의 젊은 시녀들도 늙어 버렸다.

夕殿螢飛思悄然
석전형비사초연

저녁 궁궐에 반딧불 나니 더욱 처량하여

孤燈挑盡未成眠
고등도진미성면

외로운 등불 심지 다 타도 잠이 오지 않는다.

遲遲鍾鼓初長夜
지지종고초장야

더디고 더딘 종과 북소리에 처음으로 긴 밤을 보내는데

耿耿星河欲曙天
경경성하욕서천

은하수 반짝이며 새벽 하늘을 넘어간다.

鴛鴦瓦冷霜華重
원앙와랭상화중

원앙기와 차가워 서리가 겹겹이 쌓이는데,

翡翠衾寒誰與共
비취금한수여공

비취금침 싸늘하니 누구와 함께 덮겠는가?

悠悠生死別經年
유유생사별경년

생사를 달리한 지 아득하니 몇 년인가

魂魄不曾來入夢
혼백부증래입몽

꿈속에서 혼백마저 만나볼 수 없다.

 

제3단:전란 후 양귀비를 잊지 못하는 현종의 슬픔과 아픔.

 

天旋地轉廻龍馭 천지가 돌고돌아 천자는 서울 장안으로 돌아오는데

38)

到此躊躇不能去 마외역에 이르자 머뭇거리며 차마 가지 못하누나.

39)

馬嵬坡下泥土中 마외역 언덕길 아래 흙탕 속에不見玉顔空死處 옥안은 뵈지 않고 죽은 곳은 공허하네.

40)


❙ 注 疏1)天旋地轉(천선지전):세상 정세가 바뀜. 廻龍馭(회룡어):현종이 서울로 돌아온 것. 龍馭는 천자의 수레. 2)此:마외역. 3)空死處(공사처):양귀비가 죽은 곳만 헛되이 남아 있을 뿐이라는 뜻.
君臣相顧眞霑衣군신들 서로 돌아보며 눈물로 옷을 적셨고

41)

東望都門信馬歸동쪽 도성문 향해 말에 맡겨 돌아간다.

42)

歸來池苑皆依舊돌아오니 연못도 동산도 옛날 그대로이고

43)

太液芙蓉未央柳태액 연못의 연꽃도 미앙궁의 버들도 그대로였다.

44)


❙ 注 疏1)霑衣(점의):눈물로 옷을 적시는 것.

2)信馬歸(신마귀):말에게 맡겨 돌아가는 것.

3)依舊(의구):옛날과 다름이 없음.

4)太液(태액):연못이름. 未央(미앙):한나라 궁전 이름.


芙茸如面柳如眉 연꽃은 그녀의 얼굴, 버들가지는 그녀의 눈썹.

對此如何不淚垂 그것들을 대하니 어이 눈물을 아니 흘리리오?

45)

春風桃李花開日 봄바람에 복사꽃 살구꽃이 흐드러지게 피는 날이나秋雨梧桐葉落時 가을비에 오동잎 떨어질 때에.

 

西宮南苑多秋草서쪽 궁전이나 남쪽 동산에는 가을 풀이 무성하고

46)

落葉滿階紅不掃낙엽이 섬돌을 덮어도 단풍을 아무도 쓸지 않네.

47)

梨園弟子白髮新이원의 학생들도 이제는 백발이 성성하고

48)

椒房阿監靑娥老황후 거실의 太監과 궁녀도 늙었구나.

49)


❙ 注 疏1)此(차):부용과 버들가지.

2)西宮:장안성의 북쪽 끝에 있는 태극궁.

3)階(계):계단. 紅(홍):단풍.

4)梨園(이원):음악에 정통했던 현종이 직접 양성한 가무단. 梨園의 弟子는 음악 양성소의 교습생을 말함.

5)椒房(초방):황후의 어전. 약초와 진흙을 이겨 벽을 발라서 온기를 보존하고 邪氣를 막았다. 阿監(아감):시녀의 우두머리. 靑娥(청아):청춘의 미모. 宮女.

夕展螢飛思悄然 밤 궁전에 반디가 날아드니 그리움에 서럽고

50)

孤燈挑盡未成眠 마지막 심지를 다 태워도 잠을 이루지 못한다.

51)

遲遲鐘鼓初長夜 더디구나 종고 소리, 길고 긴 밤에 처음 듣고

52)

耿耿星河欲曙天 은하수는 반짝반짝, 날이 새려고 하는구나.

53)


❙ 注 疏1)夕展(석전):밤의 궁전. 悄然(초연):외롭고 쓸쓸함. 2)孤燈(고등):단 한 개의 등불. 3)遲遲鐘鼓(지지종고):鐘鼓는 시각을 알리는 종과 북. 遲遲는 밤을 새우는 현종에게 시간의 흐름이 느리게 느껴지기 때문에 주관적으로 표현한 것임. 4)耿耿(경경):반짝이는 상태. 星河(성하):은하수.
鴛鴦瓦冷霜華重 원앙새모양 기와는 차가워 서리꽃은 두텁게 쌓이고

54)

翡翠衾寒誰與共 비취 이불 싸늘해라, 뉘와 함께 잘고?

55)

悠悠生死別經年 머나먼 삶과 죽음의 세계여,사별한 지 해를 넘겨도

56)

魂魄不曾來入夢 너의 혼백은 꿈길에도 찾지 않는구나.

57)


❙ 注 疏1)鴛鴦瓦(원앙와):원앙새 모양의 기와. 霜華(상화):서리.

2)翡翠衾(비취금):물총새 깃털을 수놓은 이부자리. 翡는 물총새 수컷이고 翠는 암컷. 부부의 의가 좋은 것으로 유명하다. 3)悠悠(유유):아주 멀리 떨어져 있는 상태.

4)曾(증):일찌기 ~한 일이 있다고 하는 경험을 나타내는 말. 때문에 不曾은 일찍이 ~한 일조차 없다는 뜻. 현종은 꿈에서 양귀비의 혼백이라도 만나고자 하였으나 그것조차 이루어지지 않았다.


출처: http://kydong77.tistory.com/8148 [김영동교수의 고전& life]

 

[안병렬 역] 

3전란 후 양귀비를 잊지 못하는 현종의 슬픔과 아픔.

 

天旋地轉廻龍馭

到此躊躇不能去

 

천지가 돌고돌아

천자는 장안으로 돌아오는데

마외역에 이르자

머뭇거리며 차마 가지 못하누나.

   

馬嵬坡下泥土中

不見玉顔空死處

 

마외역 언덕길 아래

진흙 땅 속에

옥안은 뵈지 않고

죽은 곳은 슬쓸하네.

   

君臣相顧眞霑衣

東望都門信馬歸

 

군신들 서로 돌아보며

눈물로 옷을 적셨고

동쪽 도성문 향해

말에 맡겨 돌아간다.

 

歸來池苑皆依舊

太液芙蓉未央柳

 

돌아오니 연못도 동산도

모두 옛날 그대로고

태액 연못의 연꽃도

미앙궁의 버들도 그대로였다.

   

芙茸如面柳如眉

對此如何不淚垂

 

연꽃 보니 귀비 얼굴,

버들 보니 귀비 눈썹.

그것들을 대하니

눈물 아니 흘리리오?

 

春風桃李花開日

秋雨梧桐葉落時

 

봄바람에

복사꽃 살구꽃 피는 날이나

가을비에

오동잎 떨어질 때.

   

西宮南苑多秋草

落葉滿階紅不掃

 

서쪽 궁전이나 남쪽 동산에는

가을 풀만 무성하고

낙엽은 계단 가득

단풍을 쓸지 않네.

 

梨園弟子白髮新

椒房阿監靑娥老

 

이원의 제자들은

백발이 새롭고

황후 거실의 太監

궁녀들도 다 늙었구나.

   

夕展螢飛思悄然

孤燈挑盡未成眠

 

저녁 궁전에 반디불 날아드니

그리움에 서럽고

외론 등 심지를 다 태워도

잠을 이루지 못한다.

   

遲遲鐘鼓初長夜

耿耿星河欲曙天

 

느릿느릿한 종소리,

긴 밤에 처음 듣고

은하수는 반짝반짝,

날이 새려고 하는구나.

   

鴛鴦瓦冷霜華重

翡翠衾寒誰與共

 

원앙새모양 기와는 차가워

서리꽃은 두텁게 쌓이고

비취 이불 싸늘해라,

뉘와 함께 잘고?

 

悠悠生死別經年

魂魄不曾來入夢

 

머나먼 삶과 죽음의 세계여,

사별한 지 해를 넘겨도

너의 혼백은

꿈길에도 날 찾지 않는구나.

+ Recent posts