漁父(어부)이 : 어부는
莞爾而笑(완이이소)하고 : 빙그레 웃고,
鼓枻而去(고설이거)하여 : 뱃전을 두드리며 노래부르면서 떠나갔다.

乃歌曰  곧 노래하기를, 

滄浪之水淸兮(내가왈창랑지수청혜)어든 : “창랑의 물이 맑으면
可以濯吾纓(가이탁오영)이오 : 내 갓끈을 씻고,
滄浪之水濁兮(창랑지수탁혜)어든 : 창랑의 물이 흐리면
可以濯吾足(가이탁오족)이로다 : 내 발을 씻으리라.”하고

遂去不復與言(수거불복여언)하다 : 마침내 떠나가 다시 함께 이야기하지 못했다.

 

[참고] 어부사의 명구로 알려진 "滄浪之水淸" 云云 구절이 사마천의 <史記> '제24 굴원 가의 열전'에는 없는 것으로 보아 이 명문은 글쟁이 작가들이 작심하고 첨가한 것으로 추정된다. 천하의 작은 사실까지 꿰는 사마천이 그런 名句를 빠뜨릴 리 있겠는가?

 

https://www.youtube.com/watch?v=arJlut3YuBM

 

https://www.youtube.com/watch?v=faSN9fBcbAw

 

굴원(屈原), 어부사(漁父辭)


屈原旣放
(굴원기방)하여 : 굴원이 쫓겨나

游於江潭
(유어강담)하고 : 강호에서 노닐며

行吟澤畔
(행음택반)할새 : 못가에서 시를 읊조리고 다니는데

顔色樵悴
(안색초췌)하고 : 안색은 초췌하고

形容枯槁
(형용고고)라 : 모습은 수척해 보였다.

漁父見而問之曰子非三閭大夫與
(어부견이문지왈자비삼려대부여)아 :어부가 그를 보고 묻기를, “그대는 삼려대부가 아니십니까?


何故至於斯
(하고지어사)오 : 무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까”하니

屈原曰擧世皆濁
(굴원왈거세개탁)이어늘 : 굴원이 말하기를, “세상이 다 혼탁한데

我獨淸
(아독청)하고 : 나 홀로 깨끗하고

衆人皆醉
(중인개취)어늘 : 모든 사람이 다 취해 있는데

我獨醒
(아독성)이라 : 나 홀로 깨어 있었습니다.

是以見放
(시이견방)이라 : 이런 까닭에 추방을 당했다.”고 하니

漁父曰聖人
(어부왈성인)은 : 어부가 말하기를, “성인은

不凝滯於物
(불응체어물)하고 : 세상 사물에 얽매이지 않고

而能與世推移
(이능여세추이)라 : 세상을 따라 변하여 갈 수 있어야 합니다.

世人皆濁
(세인개탁)이어든 : 세상 사람들이 모두 탁하면

何不淈其泥而揚其波
(하불굴기니이양기파)하며 : 왜 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않습니까?

衆人皆醉
(중인개취)어든 : 뭇사람들이 모두 취해 있다면

何不飽其糟而歠其醨
(하불포기조이철기리)오 : 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으십니까?

何故深思高擧
(하고심사고거)하여 : 어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여

自今放爲
(자금방위)오 : 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?”하니

屈原曰吾聞之
(굴원왈오문지)하니 : 굴원이 말하기를, “내가 듣건대

新沐者
(신목자)는 : 새로 머리를 감은 사람은

必彈冠
(필탄관)이오 : 반드시 관을 털어서 쓰고,

新浴者
(신욕자)는 : 새로 목욕한 사람은

必振衣
(필진의)라 : 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.

安能以身之察察
(안능이신지찰찰)로 : 어찌 결백한 몸으로

受物之汶汶者乎
(수물지문문자호)아 : 더러운 것을 받아들일 수 있겠소?

寧赴湘流
(녕부상류)하여 : 차라리 상강에 가서

葬於江魚之腹中
(장어강어지복중)이언정 : 물고기 뱃속에 장사지낼지언정

安能以皓皓之白
(안능이호호지백)으로 : 어찌 결백한 몸으로서

而蒙世俗之塵埃乎
(이몽세속지진애호)아 : 세속의 먼지를 뒤집어 쓸 수 있겠소?”하니

漁父
(어부)이 : 어부는

莞爾而笑
(완이이소)하고 : 빙그레 웃고,

鼓枻而去
(고설이거)하여 : 뱃전을 두드리며 노래부르면서 떠나갔다.

乃歌曰滄浪之水淸兮
(내가왈창랑지수청혜)어든 : 곧 노래하기를, “창랑의 물이 맑으면

可以濯吾纓
(가이탁오영)이오 : 내 갓끈을 씻고,

滄浪之水濁兮
(창랑지수탁혜)어든 : 창랑의 물이 흐리면

可以濯吾足
(가이탁오족)이로다 : 내 발을 씻으리라.”하고

遂去不復與言
(수거불복여언)하다 : 마침내 떠나가 다시 함께 이야기 하지 못했다.

[출처] 고문진보후집(古文眞寶後集) 004_(卷一) 어부사(漁父辭)-굴원(屈原) |작성자 화풍

+ Recent posts