m.blog.daum.net/junos111/8052869?category=286363
4.舜之不臣堯
咸丘蒙問曰 (함구몽문왈) : 함구몽이 물었다。
[語云 {盛德之士, 君不得而臣, (어운 성덕지사,군부득이신)
"옛말에 이르기를, '德이 높은 선비는 임금이 그를 臣下로 삼지 못하고,
父不得而子。 } (부부득이자)
아비가 그를 아들로 삼지 못한다고 합니다。
舜南面而立, 堯帥諸侯北面而朝之, (순남면이립,요사제후북면이조지)
순이 南面하여 서자 요가 제후들을 거느리고 北面하여 조회하시며,
瞽瞍亦北面而朝之。 (고수역북면이조지)
고수도 또한 北面하여 조회하였습니다。
舜見瞽瞍, 其容有蹙。 (순견고수,기용유축)
순이 고수를 보자 얼굴에 불안한 기색이 계셨다 하거늘,
孔子曰 (공자왈) : 孔子께서 말씀하시길,
{於斯時也, 天下殆哉, 岌岌乎! } (어사시야,천하태재,급급호!)
'그 때에 天下가 몹시 위태로웠다'고 하셨는데,
不識此語誠然乎哉? ](불식차어성연호재?)
알지 못하겠습니다만 이 말이 정말입니까?
孟子曰 (맹자왈) : 孟子께서 말씀하셨다.
[否。 此非君子之言, 齊東野人之語也。 (부.차비군자지언,제동야인지어야)
"아니다。 그것은 君子의 말이 아니라, 제나라 東녁 야인들의 말이다。
堯老而舜攝也。 (요노이순섭야)
요가 늙자, 순이 섭정하였다。
堯典曰 (요전왈) : 『서경』<요전>에
{二十有八載, 放勳乃徂落, 百姓如喪考妣, (이십유팔재,방훈내조낙.백성여상고비)
'28 년 되던 해에 방훈(요임금)이 돌아가시자, 백성들은 父母를 잃은 듯 슬퍼하였으며,
三年, 四海遏密八音。 } (삼년,사해알밀팔음)
三年 동안 온 天下(四海)에는 八音의 음악 소리가 그쳐 고요하였다。'고 하였고,
孔子曰 (공자왈) : 孔子께서는
{天無二日, 民無二王。 } (천무이일,민무이왕)
'하늘에는 두 태양이 없고, 民에게는 두 임금이 없다'고 하였다。
舜旣爲天子矣, 又帥天下諸侯以爲堯三年喪, (순기위천자의,우사천하제후이위요삼년상)
순이 이미 天子가 되었는데, 그가 天下의 제후들을 거느리고 요의 三年喪을 치른다면
是二天子矣。 ] (시이천자의)
이는 天子가 둘이 되는 것이다。"
咸丘蒙曰 (함구몽왈) : 함구몽이 말했다。
[舜之不臣堯, 則吾旣得聞命矣。 (순지불신요,즉오기득문명의)
"순이 요를 臣下 삼지 않으심은 내가 이미 말씀을 들었습니다。
詩云 (시운) : 『시경)』에
{普天之下, 莫非王土。 率土之濱, 莫非王臣。 }
(보천지하,막비왕토. 률토지빈,막비왕신)
'하늘아래 어디고 왕의 땅이 아님이 없고
온 땅 끝까지 왕의 신하 아님이 없도다' 라고 하였습니다。
而舜旣爲天子矣, (이순기위천자의)
순임금이 이미 天子가 되었습니다마는,
敢問瞽瞍之非臣, 如何? ] (감문고수지비신,여하?)
아버지인 고수가 신하가 아니라고 하는 것은 어째서인지 감히 여쭈어 봅니다。"
曰 [是詩也, 非是之謂也。 (왈 시시야,비시지위야.)
"이 詩는 이를 말하는 것이 아니라,
勞於王事, 而不得養父母也。 曰(노어왕사,이부득양부모야, 왈)
王의 일에 시달려서 父母를 봉양하지 못하여, 말하기를
{此莫非王事, 我獨賢勞也。 } (차막비왕사,아독현노야)
'이것이 王의 일이 아님이 없는데 나 혼자서 어질다 하여 이렇게 애쓴다'하고 한 것이다。
故說詩者, (고설시자)
그러므로 詩를 해설하는 사람은
不以文害辭, (불이문해사)
글자(文)로써 말의 뜻을 해하지 말며,
不以辭害志。 (불이사해지)
말(辭)로써 사람의 뜻을 해하지 말고。
以意逆志, 是爲得之。 (이의역지,시위득지)
오직, 읽는 사람의 마음으로 作者의 뜻을 맞아들인다면,
비로소 시를 안다고 할 수 있게 된다。
如以辭而已矣, 雲漢之詩曰 (여이사이이의,운한지시왈)
만일 말에만 얽매이게 된다면 운한의 시에
{周餘黎民, 靡有孑遺。 } (주여여민,미유혈유)
'周나라의 남은 백성이 살아 남은 者 하나도 없다'라고 했는데,
信斯言也, 是周無遺民也。 (신사언야,시주무유민야)
이 말을 文字 그대로만 믿는다면 周나라에는 남은 백성이 없게 된다。
孝子之至, 莫大乎尊親。(효자지지,막대호존친)
孝子의 지극함은 어버이 존경만큼 큰 것이 없고,
尊親之至, 莫大乎以天下養。(존찬지지,막대호이천하양)
어버이 존경의 지극함은 天下로써 봉양함만큼 큰 것이 없다。
爲天子父, 尊之至也。(위천자부,존지지야)
天子의 아버지가 됨은 존귀의 지극함이요,
以天下養, 養之至也。(이천하양,양지지야)
天下로써 봉양하시니 봉양의 지극함이다。
詩曰 (시왈) : 『시경』에
{永言孝思, 孝思維則。 } (영신효사,효사유즉)
'길이 孝하기를 생각하노니 孝하기를 생각함이 곧 天下의 大法이다' 라고 하였으니,
此之謂也。(차지위야)
이를 두고 한 말이다。
書曰 (서왈) : 『서경』에
{祗載見瞽瞍, 夔夔齊栗, (지재견고수,기기제율)
'아버지 고수를 공경하여 섬기시어 항상 조심하고 어려워 한 즉
瞽瞍亦允若。 } (고수역윤야)
고수 역시 믿어 順하였다' 하였다。
是爲父不得而子也。 ] (시위부부득이자야)
이것은 아비가 자식을 자식으로 삼지 못한 것이다。"
m.blog.naver.com/sohoja/220455750751
m.blog.naver.com/sohoja/220456914889
'중국고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자, 萬章上 - 6.至於禹而德衰 (0) | 2021.01.12 |
---|---|
맹자, 萬章上 - 5. 堯以天下與舜 (0) | 2021.01.12 |
맹자, 萬章上 - 3.封之有庳 (0) | 2021.01.12 |
맹자, 萬章上 - 2.娶妻如之何 (0) | 2021.01.12 |
맹자, 萬章上 - 1.大孝終身慕父母 (0) | 2021.01.12 |