m.blog.daum.net/junos111/8052931?category=286363
孟子曰 (맹자왈)
[古之賢王 好善而忘勢, (고지현왕 호선이망세)
古之賢士何獨不然? (고지현사하독불연?)
樂其道而忘人之勢. (낙기도이망인지세)
故王公不致敬盡禮, 則不得亟見之. (고왕공불치경진예,즉불득극견지)
見且由不得亟, (견차유부득극)
而況得而臣之乎? ] (이황득이신지호?)
孟子께서 말씀하셨다.
"옛적의 어진 임금은 착한 것을 좋아하여 권세는 염두에 두지 않았다.
(임금이 그러한데) 옛적의 어진 선비가 어찌 홀로 그렇지 않았겠느냐?
그 道를 즐겨하고 남들의 권세는 염두에 두지 않았다.
그러므로 王公이 공경(恭敬)을 다하고 禮를 다하지 아니하면 (어진 선비를) 자주 만날 수가 없었다.
만나는 것도 자주 할 수 없었는데,
하물며 현량한 선비를 신하로 삼는 일이야 어떠했겠느냐?"
m.blog.naver.com/sohoja/220605527656
'중국고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자,盡心上 - 10.凡民豪傑 (0) | 2021.01.16 |
---|---|
맹자,盡心上 - 9.孟子謂宋句踐(맹자위송구천) (0) | 2021.01.16 |
맹자,盡心上 - 7.恥之於人大矣 (0) | 2021.01.16 |
맹자, 盡心上/ 6.人不可以無恥(사람은 부끄러워하는 마음이 없어서는 안된다) (0) | 2021.01.16 |
맹자,盡心上 - 5.行之而不著焉(그것을 행하면서도 분명하게 알지 못하며) (0) | 2021.01.16 |