https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=sambolove&logNo=150190507906 

 

[179] 권47. 공자세가(孔子世家)

  孔子生魯昌平郷陬邑.1) 其先宋人也, 曰孔防叔.2) 防叔生伯夏, 伯夏生叔梁紇.3) 紇與顔...

blog.naver.com

 

孔子生魯昌平郷陬邑.1)

공자(孔子)는 노(魯)나라 창평향(昌平鄕) 추읍(陬邑)에서 태어났다. 

其先宋人也, 曰孔防叔.2)

그의 선조는 송(宋)나라 사람으로 공방숙(孔防叔)이다. 

防叔生伯夏, 伯夏生叔梁紇.3)

방숙은 백하(伯夏)를 낳았고 백하는 숙양흘(叔梁紇)을 낳았다. 

紇與顔氏女野合而生孔子,4) 祷於尼丘得孔子. 

흘은 안씨(顔氏)와 야합(野合)해 공자를 낳았는데, 이구(尼丘)에서 기도를 한 뒤, 공자를 얻게 되었다. 

魯襄公二十二年而孔子生.5)

노 양공(魯襄公) 22년에 공자가 태어났다. 

生而首上圩頂,6) 故因名曰丘云. 字仲尼, 姓孔氏.

가 태어났을 때 머리 중간이 움푹 패어 있었기 때문에 구(丘)라고 이름했다. 자는 중니(仲尼)이고 성은 공씨(孔氏)이다.

丘生而叔梁紇死,7) 葬於防山.8)

구가 태어난 후 숙양흘이 세상을 떠나 방산(防山)에서 장사를 지냈다. 

防山在魯東, 由是孔子疑其父墓処, 母諱之也.9)

방산은 노나라의 동부에 있어서 공자는 아버지의 묘소가 어디에 있는지 몰라 의심했지만 어머니는 그것을 숨겼다.

孔子為児嬉戯, 常陳俎豆,10) 設礼容. 

공자는 어려서 소꿉장난을 할 때, 늘 제기(祭器)를 펼쳐놓고 예를 올렸다. 

孔子母死, 乃殯五父之衢,11) 蓋其慎也.12)

공자는 어머니가 죽자 곧 오보지구(五父之衢)에 빈소를 차렸는데, 이는 대개 (부모를 함께 매장하는 풍속을 지키기 위해서) 신중을 기하기 위함이었다. 

郰人13)輓父之母誨孔子父墓, 然後往合葬於防焉.

추읍 사람 만보(輓父)의 어머니가 공자 아버지의 묘소를 알려주어 그 후에야 비로소 방산에 합장했다.

孔子要絰,14) 季氏饗士,

공자가 아직 상복을 입고 있을 때, 계씨(季氏)가 명사(名士)들에게 연회를 베풀었다. 

孔子與往.15)

공자도 참석하러 갔다. 

陽虎絀曰:「季氏饗士, 非敢饗子也.」

양호(陽虎)가 가로막고 말했다.

“계씨는 명사들에게 연회를 베풀려고 한 것이지 당신에게 베풀려는 것은 아니오.”

孔子由是退.

이에 공자는 물러나고 말았다.

孔子年十七,

공자 나이 17세 때의 일이다. 

魯大夫孟釐子病且死,16) 誡其嗣懿子曰:

대부 맹희자(孟釐子)가 병이 나서 곧 죽게 되었을 때, 그는 후계자인 의자(懿子)에게 훈계하며 말했다. 

「孔丘, 聖人之後,17) 滅於宋.18)

“공구(孔丘)는 성인의 후손인데, 그 조상은 송나라에 있을 때 멸망당했다. 

其祖弗父何始有宋而嗣譲厲公.19)

그 조상 불보하(弗父何)는 원래 송나라의 후계자였으나, 아우 여공(厲公)에게 양보했다. 

及正考父佐戴、武、宣公,20) 三命茲益恭,

정고보(正考父)에 이르러 대공(戴公), 무공(武公), 선공(宣公)을 섬길 때, 세 번이나 명을 받았는데, 매번 명을 받을 때마다 더욱 공손했다고 한다. 

故鼎銘云:21)『一命而僂, 再命而傴, 三命而俯,22) 

그래서 정(鼎)에 새겨놓은 명문(銘文)에 이르기를

‘첫 번째 명에 몸을 숙이고, 두 번째 명에 허리를 굽혀 절하고, 세 번째 명에는 큰 절을 한 뒤 받았다.

循牆而走,23) 亦莫敢余侮.24)

길을 걸을 때는 중앙을 걷지 않고 담장가를 따라 다녀서 누구도 감히 나를 경멸하지 않았다. 

饘於是, 粥於是, 以餬余口.』25)其恭如是.

이 솥에 풀과 죽을 쑤어서 청렴하게 살아왔다’라 했다. 그 공손함이 이와 같았다. 

吾聞聖人之後, 雖不當世, 必有達者.26)

내가 듣기로 성인의 후손은 비록 국왕의 지위에 오르지는 못해도 반드시 재덕(才德)에 통달한 자가 있다. 

今孔丘年少好礼, 其達者歟? 吾即没, 若必師之.」

지금 공구는 나이는 어리나 예를 좋아하니 그가 바로 통달한 자가 아니겠느냐? 

내가 죽거든 너는 반드시 그를 스승으로 모시거라.” 

及釐子卒, 懿子與魯人南宮敬叔27)往学礼焉. 

희자(釐子)가 죽자 의자는 노나라 사람 남궁경숙(南宮敬叔)과 더불어 공자를 찾아가 예를 배웠다.

是歳, 季武子卒, 平子代立.

이해에 계무자(季武子)가 죽고 계평자(季平子)가 대를 이어 경(卿)의 자리에 올랐다.

孔子貧且賎.

공자는 가난하고 천했다. 

及長, 嘗為季氏史,28) 料量平;嘗為司職吏而畜蕃息.

커서 일찍이 계씨(季氏)의 위리(委吏)로 있을 때, 그의 저울질은 공평했고, 그가 직리(職吏)의 일을 맡고 있을 때 가축은 번성했다. 

由是為司空.

이로 말미암아 그는 사공(司空)이 되었다. 

已而去魯, 

그 후 얼마 되지 않아 노나라를 떠났다. 

斥乎斉, 逐乎宋、衛, 困於陳蔡之閒, 於是反魯. 

제(齊) 나라에서 배척되고, 송과 위(衛) 나라에서 쫓겨나고, 진(陳)과 채(蔡) 나라 사이에서 곤궁에 빠지자 이에 노나라로 되돌아왔다.

孔子長九尺有六寸, 人皆謂之「長人」而異之. 

공자는 키가 9척 6촌이어서 사람들이 모두 그를 ‘키다리’라고 부르고 그를 괴이하게 여겼다.

魯复善待, 由是反魯.

노나라가 다시 그를 잘 대우하니 이에 노나라로 되돌아왔던 것이다.

 

                         비석에 새겨진 공자의 모습


 
魯南宮敬叔言魯君曰:「請與孔子適周.」29)

노나라 사람 남궁경숙이 노나라 군주에게 말했다. “공자와 더불어 주(周)나라에 가기를 청합니다.”

魯君與之一乗車, 両馬, 一豎子倶, 適周問礼, 

노나라 군주는 그에게 수레 하나, 말 두 필, 시자 한 명을 주어 주나라에 가서 예를 묻게 했다.

蓋見老子云. 

이리하여 이때에 노자(老子)를 만났다고 한다.

辞去, 而老子送之曰:

공자가 작별 인사를 하고 떠날 때, 노자가 그를 송별하며 말했다. 

「吾聞富貴者送人以財,30) 仁人者送人以言. 

“내가 들으니 부귀한 자는 사람을 전송할 때 재물로써 하고, 어진 자는 사람을 전송할 때 말로써 한다고 합니다. 

吾不能富貴, 窃仁人之号,31) 送子以言, 曰:

나는 부귀하지 못하나 인자(仁者)라고 자처하기를 좋아하니 다음 말로써 그대를 전송하겠습니다.

『聡明深察而近於死者, 好議人者也.

‘총명하고 깊게 관찰하는 사람에게는 죽음의 위험이 따르는데 이는 남을 잘 비판하기 때문이요, 

博辯広大危其身者, 発人之悪者也.

 많은 지식을 지니고 재능이 뛰어난 사람은 그 몸이 위태로운데 이는 남의 결점을 잘 지적해내기 때문입니다. 

為人子者毋以有己,32) 為人臣者毋以有己.』」33)

사람의 자녀된 자는 아버지뻘 되는 사람 앞에서 자기를 낮추고, 사람의 신하된 자는 임금 앞에서 자기를 치켜세우지 않는 법입니다.’”

孔子自周反于魯, 弟子稍益進焉.

공자가 주나라에서 노나라로 돌아오니 제자들이 더욱 늘어났다.

 

공자의 제자들


 
是時也, 晉平公淫, 六卿擅権, 東伐諸侯;楚霊王兵彊, 陵轢中国;斉大而近於魯.

이때에 진 평공(晉平公)이 음탕했기에 육경(六卿)이 권력을 잡고 동쪽으로 제후들을 공격했다. 초 영왕(楚靈王)은 군대가 강해서 중국(中國)을 침략했다. 제나라는 대국으로 노나라와 경계를 접하고 있었다.

魯小弱, 附於楚則晉怒;附於晉則楚來伐;不備於斉, 斉師侵魯.

노나라는 약소해 초(楚)나라에 붙으면 진(晉)나라가 노했고, 진(晉)나라에 붙으면 초 나라가 침공했고, 제나라를 경계하지 않으면 제나라 군대가 노나라를 침략했다.

魯昭公之二十年, 而孔子蓋年三十矣. 斉景公與晏嬰來適魯, 景公問孔子曰:

노 소공(魯昭公) 20년, 공자는 나이가 서른이 되었다. 제 경공(齊景公)이 안영(晏嬰)과 함께 노나라에 갔는데, 경공이 공자에게 물었다.

「昔秦穆公国小処辟, 其霸何也?」

“옛날 진 목공(秦穆公)은 나라도 작고 외진 지역에 위치했지만 패자(覇者)가 된 것은 무엇 때문입니까?”

対曰:

공자가 대답했다.

「秦, 国雖小, 其志大;処雖辟, 行中正.

“진(秦)나라는 비록 나라는 작아도 그 뜻이 원대했고, 비록 외진 곳에 처했어도 정치를 베푸는 것이 매우 정당했습니다.

身挙五羖,34) 爵之大夫, 起纍紲之中,35) 與語三日, 授之以政.

 (목공은) 백리해(百里奚)를 몸소 등용해 대부(大夫)의 벼슬자리를 내리고 감옥에서 석방시켜 더불어 3일간 대화를 나눈 뒤 그에게 정사를 맡겼습니다.

 以此取之, 雖王可也, 其霸小矣.」

이로써 천하를 다스렸다면 (목공은) 왕(王)도 될 수 있었는데, 패자가 된 것은 오히려 대단치 않은 것입니다.”

景公説.

경공은 매우 기뻐했다.

孔子年三十五, 而季平子與郈昭伯以鬥雞故36)得罪魯昭公,

공자가 35세 되었을 때, 계평자(季平子)가 후소백(郈昭伯)과 닭싸움 끝에 노 소공에게 죄를 지었다. 

昭公率師撃平子, 平子與孟氏、叔孫氏三家共攻昭公, 

소공이 군대를 이끌고 평자를 공격하자 평자는 맹씨(孟氏), 숙손씨(叔孫氏)와 연합해 3가(家)가 함께 소공을 공격했다.

昭公師敗, 奔於斉, 斉処昭公乾侯.37)

소공의 군대는 패해서 제나라로 달아났고, 제나라는 소공을 간후(乾侯)에 거하게 했다.

其後頃之, 魯亂.

그 후 얼마 안 되어 노나라가 어지러워졌다. 

孔子適斉, 為高昭子家臣, 欲以通乎景公. 

공자는 제나라로 가서 고소자(高昭子)의 가신이 되어 경공(景公)과 통하려고 했다.

與斉太師語樂, 聞韶音, 学之, 三月不知肉味,38) 斉人称之.

공자는 제나라의 태사(太師)와 음악을 토론했는데 “소(韶)” 음악을 듣고 그것을 배워, 3개월 동안 고기 맛을 잊을 정도로 심취하자 제나라 사람들이 그를 칭송했다.

 

공자가 제나라 음악 소를 들은 곳


 
景公問政孔子, 孔子曰:「君君, 臣臣, 父父, 子子.」39)

경공이 공자에게 정치에 대해 묻자 공자가 말했다.

“군주는 군주답고 신하는 신하답고 아버지는 아버지답고 자식은 자식다워야 합니다.”

景公曰:「善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 雖有粟, 吾豈得而食諸!」40)

경공이 말했다.

“옳은 말이오! 만약 군주가 군주답지 못하고 신하가 신하답지 못하고 아버지가 아버지답지 못하고 자식이 자식답지 못하면 비록 곡식이 있은들 내 어찌 그것을 먹을 수 있겠소!”

他日又复問政於孔子, 孔子曰:「政在節財.」

다른 날 경공이 다시 공자에게 정치를 물었을 때 공자가 말했다.

“정치의 요점은 재물을 절제하는 데 있습니다.”

景公説, 将欲以尼谿田封孔子.41)

경공은 기뻐하며 장차 이계(尼谿)의 땅에 공자를 봉하려고 했다. 

晏嬰進曰:「夫儒者滑稽而不可軌法;

倨傲自順, 不可以為下;

崇喪遂哀, 破産厚葬, 不可以為俗;

游説乞貸, 不可以為国. 

안영이 나서며 말했다.

“무릇 유학자는 말재간이 있고 융통성을 잘 부려 법으로 규제할 수 없으며,

거만하고 제멋대로 하니 아랫사람으로 두기 어려우며,

상례를 중시해 슬픔을 다한다며 파산까지 하면서 큰 장례를 치르니 그들의 예법을 풍속으로 삼기 어렵고,

도처에 유세 다니며 관직이나 후한 녹을 바라니 나라의 정치를 맡길 수도 없습니다.

自大賢之息, 周室既衰, 礼樂欠有閒.42) 

현자(賢者)가 사라진 이래로 주(周) 왕실이 쇠미해졌고 예악(禮樂)이 붕괴된 지 오래되었습니다.

今孔子盛容飾, 繁登降之礼, 趨詳之節,

累世不能殫其学, 當年不能究其礼. 

지금 공자는 용모를 성대히 꾸미고 의례절차를 번거롭게 하고 세세한 행동규범을 강조하고 있으나

그것은 몇 세대를 배워도 다 배울 수 없으며 평생을 다해도 그 예를 터득할 수 없습니다.

君欲用之以移斉俗, 非所以先細民也.」

군주께서 그를 채용해 제나라의 풍속을 바꾸려고 하신다면 이것은 백성을 다스리는 좋은 방법이 아닙니다.”

後景公敬見孔子, 不問其礼.

그 후 경공은 공자를 공손히 접견했으나 다시는 예를 묻지 않았다. 

異日, 景公止孔子曰:

훗날 경공이 공자를 붙잡고 말했다.

「奉子以季氏,43) 吾不能.」以季孟之閒待之.44)

斉大夫欲害孔子, 孔子聞之. 

 “내가 그대를 계씨(季氏)와 똑같은 지위로 대우하는 것은 할 수가 없소”라고 하며 공자에게 계씨와 맹씨(孟氏) 중간에 해당하는 대우를 해주었다.

제나라 대부들이 공자를 해치려고 했는데 공자도 이 소문을 들었다.

景公曰:「吾老矣, 弗能用也.」

경공이 말했다. “나는 늙었소. 그대를 등용할 수가 없소이다.”

孔子遂行, 反乎魯.

이리하여 공자는 드디어 그곳을 떠나서 노나라로 돌아왔다.

孔子年四十二, 魯昭公卒於乾侯, 定公立.

定公立五年, 夏, 季平子卒, 桓子嗣立.

공자의 나이 42세 때, 노 소공이 간후에서 죽고 뒤를 이어 정공(定公)이 즉위했다.

정공 5년 여름, 계평자가 죽고 환자(桓子)가 자리를 이었다. 

季桓子穿井得土缶,

中若羊,45) 問仲尼云「得狗」.46)

계환자(季桓子)는 우물을 파다가 흙으로 만든 그릇을 얻었다.

그 안에 양(羊)과 같은 것이 있었는데 공자에게 “개를 얻었다.”라고 말했다.

 仲尼曰:「以丘所聞, 羊也.

丘聞之, 木石之怪蘷、罔閬,47) 水之怪竜、罔象,48) 土之怪墳羊.」49)

 공자가 말했다. “제가 들은 바로는 그것은 양입니다.

제가 듣기로 산의 요괴는 기(夔)와 망량(罔閬)이고,

물의 요괴는 용(龍)과 망상(罔象)이며,

흙의 요괴는 분양(墳羊)입니다.”

 

呉伐越, 堕会稽,50) 得骨節専車.51)

오(吳)나라가 월(越)나라를 공격해서 수도 회계(會稽)를 격파해 수레 하나에 가득 찰 만큼 큰 해골을 얻었다. 

呉使使問仲尼:「骨何者最大?」

오왕이 사자(使者)를 보내어 공자에게 물었다. “해골은 누구의 것이 가장 큽니까?” 

仲尼曰:「禹致群神於会稽山,52) 防風氏後至,

禹殺而戮之,53) 其節専車, 此為大矣.」

공자가 말했다.

“우(禹)임금이 회계산(會稽山)에서 여러 신(神)들을 불러보았을 때 방풍씨(防風氏)가 늦게 오자

우임금이 그를 죽였는데 그 해골이 수레 하나에 가득 찼다고 하는데 그것이 가장 큰 해골이오.”

呉客曰:「誰為神?」

오나라의 사자가 말했다. “누가 신입니까?”

仲尼曰:「山川之神足以綱紀天下, 其守為神,54) 社稷為公侯,55) 皆属於王者.」

공자가 말했다. “산천의 신령은 구름을 부르고 비를 내려서 천하에 복을 가져올 수 있으니

그 산천을 지키고 제사를 책임지는 것이 신이며, 토신(土神)과 곡신(穀神)을 지키는 것이 공후(公侯)인데

이는 모두 왕자(王者)에 속하오.”

客曰:「防風何守?」

사자가 말했다. “방풍씨는 무엇을 지켰습니까?” 

仲尼曰:「汪罔氏之君守封、禺之山,56) 為釐姓.57)

在虞、夏、商為汪罔, 於周為長翟, 今謂之大人.」58)

공자가 말했다. “왕망씨(汪罔氏)의 군장(君長)은 봉산(封山)과 우산(禺山)을 지켰는데 그는 성이 희씨(釐氏)였소.

우(虞), 하(夏), 상(商) 나라 때에는 왕망(汪罔), 주(周)나라 때에는 장적(長翟)이라고 했고, 지금은 대인(大人)이라고 하오.”

客曰:「人長幾何?」

사자가 말했다. “사람들의 키는 어느 정도입니까?”

仲尼曰:「僬僥氏59)三尺, 短之至也. 長者不過十之, 數之極也.」60)

공자가 말했다.

“초요씨(僬僥氏)는 3척(尺)으로 가장 작고, 가장 큰 사람이라도 이것의 열배를 넘지 않는데 이것이 가장 큰 키요.”

於是呉客曰:「善哉聖人!」

이에 오나라의 사자가 말했다. “정말 훌륭하신 성인이십니다!”

 

桓子嬖臣曰仲梁懐, 與陽虎有隙.

환자(桓子)가 총애하는 신하 중에 중양회(仲梁懷)라는 사람이 있었는데, 양호(陽虎)와 사이가 좋지 않았다. 

陽虎欲逐懐, 公山不狃61)止之.

其秋, 懐益驕, 陽虎執懐. 桓子怒, 陽虎因囚桓子, 與盟而醳之.62) 

양호는 중양회를 내쫓으려고 했으나 공산불뉴(公山不狃)가 그것을 말렸다.

그해 가을, 중양회가 더욱 교만해지자 양호는 그를 체포했다.

환자가 노하자 양호는 환자마저 가두었는데, 더불어 맹약을 한 연후에야 그를 풀어주었다.

陽虎由此益軽季氏. 季氏亦僭於公室, 陪臣執国政, 

양호는 이로 인해서 더욱 계씨(季氏)를 가볍게 여겼다.

계씨 또한 분수를 모르고 공실(公室)보다 지나치게 행동했기 때문에 배신(陪臣)이 국정을 잡은 꼴이 되었다.

是以魯自大夫以下皆僭離於正道. 

이에 노나라에서는 대부(大夫) 이하 모두가 정도에서 벗어난 행동을 하기 시작했다.

故孔子不仕, 退而脩詩書礼樂, 弟子弥衆, 至自遠方, 莫不受業焉.

그래서 공자는 관직에 나아가지 않고 물러나 『시(詩)』, 『서(書)』, 『예(禮)』, 『악(樂)』을 편찬했다. 제자들은 더욱 늘어나고 먼 곳에서까지 찾아와 글을 배우지 않은 자가 없었다.

定公八年, 公山不狃不得意於季氏, 因陽虎為亂, 欲廃三桓之適,63) 更立其庶孽陽虎素所善者, 遂執季桓子. 桓子詐之, 得脱. 

노 정공 8년, 공산불뉴는 계씨에게 뜻을 얻지 못하자 양호에게 의탁해 함께 반란을 일으켜 삼환(三桓)의 적장자를 폐하고 평소 양호와 사이가 좋은 서자를 세우고자 하여 마침내 계환자를 체포했다. 환자는 그를 속여 도망칠 수 있었다.

定公九年, 陽虎不勝, 奔于斉. 是時孔子年五十.

정공 9년, 양호는 계획이 실패하자 제나라로 도망갔다. 이때 공자의 나이는 50세였다.

                    공자 초상화


 
公山不狃以費畔季氏, 使人召孔子. 孔子循道弥久, 温温無所試, 莫能己用, :

(費)에서 계씨에게 반기를 들고, 사람을 시켜 자기를 도와달라고 공자를 불렀다. 공자는 도를 추구한 지 오래되었고, 시험해 볼 곳이 없음을 답답해했으나 아무도 자신을 등용하려고 하지 않았다.

「蓋周文武起豊鎬而王, 今費雖小, 儻庶幾乎!」64)欲往. 子路不説, 止孔子. 

이때 공자는 “주나라의 문왕(文王)과 무왕(武王)은 풍(豐)과 호(鎬)처럼 그렇게 작은 지방에서 왕업을 일으켰다. 지금 비 땅은 비록 작기는 하지만 대체로 (풍, 호와) 같지 않겠는가!”라고 말하면서 가려고 했다.

그러나 자로(子路)는 기뻐하는 기색이 없이 공자를 말렸다.

孔子曰:「夫召我者豈徒哉? 如用我, 其為東周乎!」65)然亦卒不行.

공자가 말했다. “나를 부르는 것이 어찌 무용한 일이겠는가? 그가 만약 나를 등용한다면 나는 훌륭한 동방의 주나라를 세울 수 있을 것이다!” 그러나 공자는 결국 가지 않았다.

其後定公以孔子為中都宰, 一年, 四方皆則之.66) 

그 후 정공(定公)은 공자를 중도(中都)의 장(長)으로 삼았는데, 1년 만에 사방이 모두 공자의 통치방법을 따랐다.

由中都宰為司空, 由司空為大司冦.

공자는 중도의 장에서 사공(司空)이 되었고, 사공에서 다시 대사구(大司寇)가 되었다.

 

                   대사구 벼슬 시절의 공자 모습


 
定公十年春, 及斉平.67) 夏, 斉大夫黎鉏言於景公曰:「魯用孔丘, 其勢危斉.」

정공 10년 봄, 제나라와 화친을 맺었다. 그해 여름, 제나라의 대부 여서(黎鉏)가 경공(景公)에게 말했다. “노나라가 공구(孔丘)를 중용했으니 그 세가 반드시 제나라를 위태롭게 할 것입니다.”

乃使使告魯為好会, 会於夾谷.68) 魯定公且以乗車好往.

이에 노나라에 사자를 보내 친목을 도모하기로 하고 협곡(夾谷)에서 만나기로 했다. 노 정공은 장차 수레를 타고 아무런 방비 없이 그곳에 가려고 했다. 

孔子摂相事, 曰:「臣聞有文事者必有武備, 有武事者必有文備. 

그때 공자는 재상(宰相)의 일을 임시로 보고 있었는데, 다음과 같이 말했다. “신이 듣기에 문사(文事)에는 반드시 무(武)를 갖추어야 하며, 무사(武事)에는 반드시 문(文)을 갖추어야 한다고 했습니다.

古者諸侯出疆, 必具官以従. 請具左右司馬.」

옛날에는 제후가 국경을 나설 때 반드시 문무관원을 수행시켰다고 합니다. 좌우사마(左右司馬)를 대동하고 가십시오.”

定公曰:「諾.」具左右司馬.

정공이 “그렇게 하겠소.”라고 말하고 좌우사마를 데리고 갔다.

会斉侯夾谷, 為壇位, 土階三等, 以会遇之礼相見,69) 

정공이 협곡에서 제 경공과 만났다. 제사에 쓸 고대(高臺)를 마련하고 흙 계단을 3단 만든 뒤 제 경공과 노 정공은 예에 따라 상견례를 했다.

揖譲而登. 献酬之礼畢, 斉有司趨而進曰:「請奏四方之樂.」

서로 읍하고 사양하면서 대 위에 올라 술잔을 주고받는 예가 끝나자 제나라의 관리가 앞으로 달려 나와 말했다.

“사방의 음악을 연주하게 하옵소서.”

景公曰:「諾.」於是旍旄羽袚矛戟剣撥鼓噪而至.70)

경공이 말했다. “좋다.” 그랬더니 깃발과 우불(羽祓), 창칼과 방패를 든 무리가 북을 치고 시끄럽게 떠들면서 나왔다.

孔子趨而進, 歴階71)而登, 不尽一等, 挙袂而言曰:

공자가 빨리 앞으로 나와 한 발에 한 계단씩 빠른 걸음으로 대에 오르더니 마지막 한 계단을 오르지 않고 긴 소매를 쳐들고 말했다.

「吾両君為好会, 夷狄之樂何為於此! 請命有司!」

“두 군주께서 친목을 위해서 만나셨는데 어찌해 여기서 이적(夷狄)의 음악을 연주하는가! 물러가게 명하시오!”

有司卻之, 不去, 則左右視晏子與景公. 景公心怍, 麾而去之.

관리가 그들을 물러나게 했으나 그들이 물러가지 않자, 좌우의 수행원들이 안자(晏子)와 경공의 눈치를 살폈다. 경공은 마음속으로 부끄러워하면서 그들을 물러가게 했다.

有頃, 斉有司趨而進曰:「請奏宮中之樂.」

조금 후 제나라의 관리가 앞으로 달려 나와 말했다. “청컨대 궁중의 음악을 연주하게 하옵소서.”

景公曰:「諾.」優倡侏儒為戯而前. 孔子趨而進, 歴階而登, 不尽一等, 曰:

경공이 말했다. “그렇게 하라.” 광대와 난쟁이가 재주를 부리며 앞으로 나왔다. 공자가 빨리 달려 나아가 한 발에 한 계단씩 빠른 걸음으로 대에 오르더니 마지막 한 계단을 오르지 않고 말했다.

「匹夫而営惑72)諸侯者罪當誅! 請命有司!」

“필부로써 제후를 현혹케 하는 자는 마땅히 처형해야 합니다! 아무쪼록 처형할 것을 명하시기를 바랍니다!”

有司加法焉, 手足異処.

관리가 그들의 허리를 두 동강을 내고 말았다.

景公懼而動, 知義不若, 帰而大恐, 告其群臣曰:

공자의 이와 같은 모습을 보자 경공은 도의나 이론 면에서 상대방에 미치지 못한다는 사실을 알고 두려워하면서도 감탄했다. 돌아와서는 크게 두려워하며 군신들에게 말했다.

「魯以君子之道輔其君, 而子独以夷狄之道教寡人, 使得罪於魯君, 為之柰何?」

“노나라의 신하는 군자의 도로써 그 군주를 보필하는데, 그대들은 오로지 이적(夷狄)의 도로써 과인을 가르쳐서 노군(魯君)에게 죄를 짓게 했으니, 이를 어찌하면 좋겠소?” 

有司進対曰:「君子有過則謝以質, 小人有過則謝以文. 君若悼之, 則謝以質.」

한 관리가 나와서 말했다. “군자는 과오를 범하면 실질적인 물증으로써 사죄하는데, 소인은 과실을 저지르면 허례적인 말로만 사죄한다고 합니다. 군주께서 그 일로 마음이 편하지 않으시거든 실질적인 물건을 내놓고 사과하십시오.”

於是斉侯乃帰所侵魯之鄆、汶陽、亀陰之田以謝過.73)

이에 제 경공은 곧 노나라로부터 빼앗은 운(鄆), 민양(汶陽), 구음(龜陰)의 땅을 반환함으로써 노나라에 사죄했다.

 

定公十三年夏, 孔子言於定公曰:「臣無蔵甲, 大夫毋百雉之城.」74)

정공 13년 여름, 공자는 정공에게 말했다.

“신하는 무기를 비축해서는 안 되고, 대부는 1백치(雉)의 성을 쌓아서는 안 됩니다.”

使仲由為季氏宰, 将堕三都.75) 於是叔孫氏先堕郈.76) 季氏将堕費, 公山不狃、叔孫輒率費人襲魯. 

이에 중유(仲由)를 계씨의 가신으로 임명시켜 삼도(三都)를 파괴하려고 했다. 숙손씨(叔孫氏)가 먼저 후(郈)를 허물었고, 계씨가 곧 비(費)를 파괴하려고 했고, 공산불뉴와 숙손첩(叔孫輒)은 비인(費人)들을 이끌고 노나라를 습격했다.

公與三子入于季氏之宮,77) 登武子之台. 費人攻之, 弗克, 入及公側.78)

정공은 세 아들과 더불어 계씨의 궁으로 피신해 계무자(季武子)의 누대에 올랐다. 비인(費人)들이 그곳을 공격해 함락시키지는 못했으나 이미 정공의 누대 옆에까지 들어왔다.

孔子命申句須、樂頎下伐之,79) 費人北.

공자는 신구수(申句須)와 악기(樂頎)에게 명해서 격퇴하게 하자 비인들이 패퇴했다. 

国人追之, 敗諸姑蔑.80) 二子奔斉, 遂堕費. 

노나라 사람들이 그들을 추격해 고멸(姑蔑)에서 격파했다. 공산불뉴와 숙손첩은 제나라로 도망쳤고, 드디어 비를 함락시켰다.

将堕成,81) 公斂処父82)謂孟孫曰:

장차 성(成)을 격파하려고 할 때 공렴거보(公斂處父)가 맹손(孟孫)에게 말했다.

「堕成, 斉人必至于北門. 且成, 孟氏之保鄣, 無成是無孟氏也. 我将弗堕.」

“성읍을 격파하면 제나라 사람들이 반드시 북문까지 쳐들어올 것입니다. 또 성읍은 맹씨(孟氏)의 보루라, 성읍이 없으면 맹씨가 없는 것과 같습니다. 우리는 성읍의 성을 파괴하지 말아야 합니다.”

十二月, 公囲成, 弗克.

12월, 노 정공은 성읍의 성을 포위했으나 함락시키지는 못했다.

 

定公十四年, 孔子年五十六, 由大司冦行摂相事, 有喜色. 門人曰:「聞君子禍至不懼, 福至不喜.」

정공 14년, 공자는 56세의 나이로 대사구(大司寇)로서 재상의 일을 맡게 되자 얼굴에는 희색이 돌았다. 제자가 물었다. “제가 듣기에, 군자는 화가 닥쳐도 두려워하지 않고, 복이 찾아와도 기뻐하지 않는다고 했습니다.”

孔子曰:「有是言也. 不曰『樂其以貴下人』乎?」於是誅魯大夫亂政者少正卯.

공자가 말했다. “그런 말이 있다. 그러나 ‘귀한 신분으로 신분이 낮은 사람을 공손하게 대하는 데에 낙이 있다’라고도 하지 않았는가?” 그리하여 얼마 후, 공자는 노나라의 정사를 문란케 한 대부 소정묘(少正卯)를 주살했다.

 與聞国政三月, 粥羔豚者弗飾賈;男女行者別於塗;塗不拾遺;

공자가 정치를 맡은 지 3개월이 지나자 양과 돼지를 파는 사람들이 값을 속이지 않았다. 남녀가 길을 갈 때 따로 걸었으며, 길에 떨어진 물건을 주워가는 사람도 없어졌다.

四方之客至乎邑者不求有司,83) 皆予之以帰.84)

사방에서 읍에 찾아오는 여행자도 관리에게 허가를 받을 필요가 없었고, 모두 잘 접대해서 만족해하며 돌아가게 했다.

 

斉人聞而懼, 曰:「孔子為政必霸, 霸則吾地近焉, 我之為先并矣. 盍致地焉?」

제나라 사람들이 이 소문을 듣고 두려워하며 말했다.

“공자가 정치를 하면 노나라는 반드시 패권을 잡을 것이다. 노나라가 패권을 잡게 되면 우리 땅이 가까우니 우리가 먼저 병합될 것이다. 그런데도 어찌해 먼저 약간의 땅을 노나라에 내주지 않는가?”

黎鉏曰:「請先嘗沮之;沮之而不可則致地, 庸遅乎!」

여서(黎鉏)가 말했다. “먼저 시험 삼아 (노나라의 선정을) 방해해 보시기 바랍니다. 방해해 보아도 되지 않으면 그때 가서 땅을 내놓아도 늦지 않을 것입니다!”

於是選斉国中女子好者八十人, 皆衣文衣而舞康樂,85) 文馬三十駟, 遺魯君.

그래서 제나라는 미녀 80명을 뽑아 모두 아름다운 옷을 입히고 “강락무(康樂舞)”를 가르쳐서 무늬 있는 말 120필과 함께 노나라 군주에게 보냈다.

陳女樂文馬於魯城南高門外, 

무녀들과 아름다운 마차들을 우선 노나라의 도성 남쪽 높은 문 밖에 늘어놓았다. 

季桓子微服往観再三, 将受, 乃語魯君為周道游,86) 往観終日, 怠於政事.

계환자(季桓子)는 평복 차림으로 몰래 몇 차례 가서 그것을 살펴보고, 장차 접수하려고 했으며, 이에 노나라 군주와 각 지역을 순회한다는 핑계를 대고, 실제로는 그곳으로 가서 하루 종일 관람하고, 정사는 게을리 했다.

子路曰:「夫子可以行矣.」

자로가 말했다. “선생님이 노나라를 떠날 때가 왔습니다.” 

孔子曰:「魯今且郊, 如致膰乎大夫,87) 則吾猶可以止.」

공자가 말했다. “노나라 군주는 이제 곧 교제(郊祭)를 지낼 텐데 만약 그때 군주가 희생 제물을 대부들에게 나누어주면 나는 그대로 여기에 남을 것이다.”

桓子卒受斉女樂, 三日不聴政;郊, 又不致膰俎於大夫. 孔子遂行, 宿乎屯.88) 

환자(桓子)는 결국 제나라의 무녀들을 받아들이고는 사흘 동안 정사를 돌보지 않았으며, 교제를 지내고도 그 희생 제물을 대부들에게 나누어주지 않았다. 공자는 드디어 노나라를 떠나 둔(屯)에서 하루를 묵었다.

而師己送, 曰:「夫子則非罪.」

악사 기(己)가 공자를 전송하며 말했다. “선생에게는 아무 잘못이 없는데 왜 떠나십니까?”

孔子曰:「吾歌可夫?」

공자가 말했다. “내가 노래로 대답해도 괜찮겠는가?” 

歌曰:彼婦之謁, 可以死敗.89) 

공자는 다음과 같이 노래를 불렀다.

歌曰:

「彼婦之口, 可以出走;彼婦之謁, 可以死敗.89) 蓋優哉游哉, 維以卒歳!」90)

['歌' 재록]

「彼婦之口, 可以出走;

彼婦之謁, 可以死敗.89) 

蓋優哉游哉, 維以卒歳!」90)

군주가 여인의 말을 믿으면 군자는 떠나가고,
군주가 여인을 너무 가까이하면 신하와 나라는 망하도다.
유유히 자적하며 이렇게 세월이나 보내리라.

 

師己反, 桓子曰:「孔子亦何言?」

악사 기가 돌아오자 환자가 물었다. “공자는 또 무엇이라고 하던가?”

師己以実告. 桓子喟然歎曰:「夫子罪我以群婢故也夫!」

기가 사실대로 고했다. 환자는 크게 탄식하며 말했다.

“공자는 내가 제나라의 무녀를 받아들인 것을 가지고 나를 책망하고 있구나!”

 

공자의 천하주유를 상징적으로 나타낸 조형물


 
孔子遂適衛, 主於子路妻兄顔濁鄒家.91) 衛霊公問孔子:「居魯得祿幾何?」

공자가 드디어 위(衛)나라에 도착해서 자로의 처형인 안탁추(顔濁鄒)의 집에 머물렀다. 위 영공(衛靈公)이 공자에게 물었다. “노나라에 있을 때 봉록을 얼마나 받았소?”

対曰:「奉粟六萬.」

공자가 대답했다. “조(곡식) 6만 두(斗)를 받았습니다.”

衛人亦致粟六萬.92) 

위(衛)나라에서도 역시 조 6만 두의 봉록을 주었다. 

居頃之, 或譖孔子於衛霊公. 霊公使公孫余仮一出一入.93) 孔子恐獲罪焉, 居十月, 去衛.

공자가 이곳에 거한 지 얼마 안 되어 누가 위 영공에게 공자를 참소했다. 영공이 공손여가(公孫余假)에게 무장한 채 출입하며 공자를 감시하게 했다. 공자는 억울한 누명이나 쓰지 않을까 두려워하며 열 달을 머문 뒤 위(衛)나라를 떠났다.

将適陳, 過匡,94) 

공자가 장차 진(陳)나라로 가려고 광(匡)을 지나갔다.

顔刻為僕, 以其策指之曰:「昔吾入此, 由彼欠也.」95)

이때 안각(顔刻)이 말을 몰았는데 말채찍으로 한 곳을 가리키며 말했다.

“전에 제가 이곳에 왔을 때는 저 파손된 성곽의 틈 사이로 들어왔었습니다.”

匡人聞之, 以為魯之陽虎. 陽虎嘗暴匡人, 匡人於是遂止孔子.96) 孔子状類陽虎, 拘焉五日, 

광(匡) 지역 사람들은 이 말을 듣고 노나라의 양호(陽虎)가 또 온 것이라고 여겼다. 양호는 일찍이 광 지역 사람들에게 포악하게 대했었다. 광 지역 사람들은 이에 드디어 공자의 앞길을 막았다. 공자의 모습이 양호와 비슷했기 때문에 공자는 5일간이나 포위당해 있었다.

顔淵後,97) 子曰:「吾以汝為死矣.」

안연(顔淵)이 뒤따라 도착하자 공자가 말했다.

“나는 자네가 난중에 이미 죽은 줄로 알았어.”

顔淵曰:「子在, 回何敢死!」98)

안연이 말했다.

“선생님이 계시는데 제가 어찌 감히 무모하게 죽겠습니까?”

匡人拘孔子益急, 弟子懼. 

광 지역 사람들이 공자를 향해 더욱 급박하게 포위망을 좁혀오자 제자들이 두려워하기 시작했다.

공공자가 말했다.

孔子曰:「文王既没, 文不在茲乎?99) 

공자가 말했다. “문왕(文王)은 이미 돌아가셨으나 문(文)은 여기에 있지 않은가?

天之将喪斯文也, 後死者不得與于斯文也.100) 

하늘이 이 문(文)을 없애려고 하셨다면 우리들로 하여금 이 문(文)을 전승할 수 없게 했을 것이다.

天之未喪斯文也, 匡人其如予何!」101)

하늘이 이 문(文)을 없애려고 하지 않으시는데 광 지역 사람들이 나를 어찌하겠는가!”

孔子使従者為甯武子臣於衛, 然後得去.102)

공자는 사자를 영무자(寧武子)에게 보내어 위(衛)나라의 신하가 되게 한 후에야 비로소 그곳을 떠날 수 있었다.

去即過蒲.103) 月余, 反乎衛, 主蘧伯玉家.

공자는 광 땅을 떠난 뒤 곧 포(蒲)에 도착했다. 여기서 한 달 남짓 머문 후 다시 위(衛)나라로 돌아와 거백옥(蘧伯玉)의 집에 머물렀다.

霊公夫人有南子者, 使人謂孔子曰:

위 영공에게는 남자(南子)라는 부인이 있었는데 그녀는 사람을 시켜 공자에게 일렀다.

「四方之君子不辱欲與寡君為兄弟者, 必見寡小君. 寡小君願見.」

 “사방의 군자들은 우리 군주와 친하게 사귀고 싶은 생각이 있으면 반드시 그 부인을 만납니다. 우리 부인께서 뵙기를 원합니다.” 

孔子辞謝, 不得已而見之. 夫人在絺帷中. 孔子入門, 北面稽首. 夫人自帷中再拝, 環珮玉声璆然.104) 

공자는 사양하다가 나중에는 부득이 가서 만났다. 부인은 휘장 안에 있었다. 공자가 문을 들어가 북쪽을 향해 절을 하자, 부인도 휘장 안에서 답례했는데 이때 허리에 찬 구슬 장식이 맑고 아름다운 소리를 냈다.

孔子曰:「吾郷為弗見, 見之礼答焉.」105)子路不説. 

돌아와서 공자가 말했다. “나는 원래 만나고 싶지 않았는데, 기왕에 부득이해서 만났으니 이제는 예로 대접해 주어야겠다.” 자로는 역시 기뻐하지 않았다.

孔子矢之曰:「予所不者, 天厭之! 天厭之!」106)

공자는 단호하게 말했다. “내가 만일 잘못했다면 하늘이 나를 버릴 것이다. 하늘이 나를 버릴 것이다!”

居衛月余, 霊公與夫人同車, 宦者雍渠參乗, 出, 使孔子為次乗, 招揺巿過之.107) 

위(衛)나라에 머문 지 한 달 남짓 되었을 때, 영공은 부인과 함께 수레를 타고 환관인 옹거(雍渠)를 시위관으로 옆에 태우고 궁문을 나서서 가는데, 공자는 뒷 차를 타고 따라오게 하면서 거드름을 피우고 뽐내며 시내를 지나갔다.

孔子曰:「吾未見好徳如好色者也.」108)於是醜之, 去衛, 過曹. 是歳, 魯定公卒.

공자가 말했다. “나는 덕을 좋아하기를 색을 좋아하는 것과 같이 하는 자를 보지 못했다.”

이에 이곳의 정치 환경에 실망하고 위나라를 떠나서 조(曹)나라로 갔다. 이해에 노 정공(魯定公)이 죽었다.

孔子去曹適宋,109) 與弟子習礼大樹下. 宋司馬桓魋欲殺孔子, 抜其樹. 孔子去. 

공자는 조(曹)나라를 떠나 송(宋)나라로 갔다. 공자는 제자들과 큰 나무 아래에서 예의에 대해서 강습했다. 송나라 사마(司馬) 환퇴(桓魋)가 공자를 죽이려 했고 그 나무도 뽑아버렸다. 이에 공자는 그곳을 떠날 수밖에 없었다.

弟子曰:「可以速矣.」

제자들이 말했다. “빨리 떠나는 것이 좋겠습니다.”

孔子曰:「天生徳於予, 桓魋其如予何!」110)

공자가 말했다. “하늘이 나에게 덕을 이을 사명을 주셨는데 환퇴가 나를 어찌하겠는가!”

 

孔子適鄭, 與弟子相失, 孔子独立郭東門.

공자가 정(鄭)나라에 갔는데 제자들과 서로 길이 어긋나서 홀로 성곽(城郭)의 동문에 서 있었다. 

鄭人或謂子貢曰111):「東門有人, 其顙似尭,112) 其項類皐陶, 其肩類子産, 然自要以下不及禹三寸. 纍纍若喪家之狗.」113)

정나라 사람 누군가가 자공(子貢)에게 말했다. “동문에 어떤 사람이 있는데 그 이마는 요(堯)임금과 닮았고, 그 목덜미는 요(陶)와 닮았고, 그 어깨는 자산(子産)과 닮았어요. 그러나 허리 이하는 우(禹)임금보다 3촌(寸)이 짧으며, 풀 죽은 모습은 마치 상가(喪家)의 개와 같았습니다.”

子貢以実告孔子. 

자공은 이 말을 그대로 공자에게 고했다.

孔子欣然笑曰:「形状, 末也. 而謂似喪家之狗, 然哉! 然哉!」

공자는 흔쾌히 웃으며 말했다.

“한 사람의 모습이 어떠냐 하는 것은 그리 중요한 것이 아니다. 그런데 ‘상가의 개’와 같다고 했다는데, 그것은 정말 그랬었지! 그랬었고 말구!”

孔子遂至陳, 主於司城貞子家. 

공자는 드디어 진(陳)나라에 이르러 사성정자(司城貞子)의 집에 머물렀다.

歳余, 呉王夫差伐陳, 取三邑而去. 趙鞅伐朝歌. 

1년 남짓 되었을 때 오왕(吳王) 부차(夫差)가 진(陳)나라를 쳐서 세 읍을 빼앗아 돌아갔다.

진(晉)나라의 조앙(趙鞅)은 조가(朝歌)를 공격했다.

楚囲蔡, 蔡遷于呉. 呉敗越王句践会稽.

초 나라는 채(蔡)나라를 포위했고, 채나라는 오나라의 땅으로 옮겨가서 오나라의 보호를 받았다. 오나라는 월왕(越王) 구천(句踐)을 회계(會稽)에서 패배시켰다.

有隼集于陳廷而死, 楛矢貫之, 石砮, 矢長尺有咫.114) 陳湣公使使問仲尼.115)

어느 날 매 한 마리가 진(陳)나라 궁정에 떨어져 죽었는데 싸리나무로 만든 화살이 몸에 꽂혀 있었고 그 화살촉은 돌로 되어 있었으며, 화살의 길이는 1척 8촌이었다. 진 민공(陳湣公)이 사자를 보내어서 공자에게 물었다. 

仲尼曰:「隼來遠矣, 此粛慎之矢也.116)

공자가 말했다. “매는 멀리서 왔습니다. 이것은 숙신(肅愼)의 화살입니다. 

昔武王克商, 通道九夷百蛮,117) 使各以其方賄來貢,118) 使無忘職業.

옛날 무왕(武王)이 상(商)나라를 멸한 후에 여러 소수민족들과 교통하고 각각 그 지방의 특산물을 조공하게 함으로써 그들의 직책과 의무를 잊지 않게 했습니다. 

於是粛慎貢楛矢石砮, 長尺有咫. 先王欲昭其令徳, 以粛慎矢分大姫,119)

이에 숙신은 싸리나무로 만든 화살과 돌로 만든 화살촉을 바쳤는데 길이가 1척 8촌이었습니다. 선왕께서는 그의 미덕을 표창하고자 숙신의 화살을 큰딸 대희(大姬)에게 나누어주었습니다. 

配虞胡公而封諸陳.

그 후 장녀를 우(虞)의 호공(胡公)과 결혼을 시키고, 우 호공을 진(陳)나라에 봉했지요. 

分同姓以珍玉, 展親;120)

동성 제후들에게는 진귀한 옥을 나누어주어 친척의 도리를 다하게 했고, 

分異姓以遠職, 使無忘服.121) 故分陳以粛慎矢.」

이성 제후들에게는 먼 지방에서 들어온 조공품을 나누어주어 무왕에게 복종할 것을 잊지 않게 했습니다.

그리하여 진(陳)나라에게는 숙신의 화살을 나누어주었던 것입니다.”

試求之故府, 果得之.122)

진 민공이 시험 삼아 옛 창고에서 그 화살을 찾아보게 했는데 과연 그것이 있었다.

孔子居陳三歳, 会晉楚争彊, 更伐陳, 及呉侵陳, 陳常被冦. 

공자가 진(陳)나라에 머문 지 3년, 때마침 진(晉)과 초(楚) 나라가 강함을 다투며 서로 차례로 진(陳)나라를 침범했고, 오나라가 진(陳)나라를 침범할 때까지, 진(陳)나라는 항상 침공을 당했다.

孔子曰:「帰與帰與! 吾党之小子狂簡, 進取不忘其初.」於是孔子去陳.

공자가 말했다. “돌아가자, 돌아가자! 내 고장의 젊은이들은 뜻은 크지만 단지 일을 함에는 소홀함이 있다. 그러나 그들에게는 진취성이 있고, 그들은 초지를 잊지 않고 있다.” 이에 공자는 진(陳)나라를 떠났다.

 

過蒲, 会公叔氏以蒲畔, 蒲人止孔子. 

포(蒲)를 지날 때, 때마침 공숙씨(公叔氏)가 포에서 반란을 일으켰다. 포의 사람들이 공자의 앞길을 막았다.

弟子有公良孺者, 以私車五乗従孔子. 

제자 중에 공양유(公良孺)라는 자가 있어 개인의 수레 다섯 대를 가지고 공자를 따라 주유하고 있었다.

其為人長賢, 有勇力, 謂曰:

그는 키가 크고 사람됨이 어질며 용기와 힘이 있었는데, 그가 말했다.

「吾昔従夫子遇難於匡, 今又遇難於此, 命也已. 吾與夫子再罹難, 寧鬥而死.」鬥甚疾.

“내 이전에 선생님을 모시고 광(匡)에서 난을 당했었는데, 오늘 또다시 여기서 위험에 부딪히니 실로 운명인가보다. 내 선생님과 함께 다시 위험에 빠지니 차라리 싸우다 죽겠다.” 싸움이 심히 격해졌다.

蒲人懼,123) 謂孔子曰:「苟毋適衛, 吾出子.」

포의 사람들이 두려워서 공자에게 말했다. “만일 위(衛)나라로 가지 않는다면 그대를 놓아주겠소.”

與之盟, 出孔子東門. 孔子遂適衛.

공자가 맹약하자 그들은 공자 일행을 동문(東門)으로 내보냈다. 그러나 공자는 끝내 위나라로 갔다.

子貢曰:「盟可負邪?」

자공이 말했다. “맹약을 저버려도 됩니까?”

孔子曰:「要盟也, 神不聴.」

공자가 말했다. “강요된 맹약은 신(神)도 인정하지 않는다.”

 

衛霊公聞孔子來, 喜, 郊迎. 問曰:「蒲可伐乎?

위 영공(衛靈公)은 공자가 온다는 소식을 듣고 기뻐하며 교외까지 나가 영접하며 물었다.

“포(蒲)를 공격할 수 있습니까?”

対曰:「可.」

공자가 대답해 말했다. “있습니다.”

霊公曰:「吾大夫以為不可. 今蒲, 衛之所以待晉楚也,124) 以衛伐之, 無乃不可乎?」

영공이 말했다. “우리 대부(大夫)들은 불가능하다고 여깁니다. 오늘날 포는 위(衛)나라가 진(晉)과 초 나라를 방어하는 요지인데 위나라가 직접 그곳을 공격한다는 것은 무리가 있지 않겠습니까?”

孔子曰:공자가 말했다.

「其男子有死之志,125) 婦人有保西河之志.126) 吾所伐者不過四五人.」127)

“그곳의 장정들은 모두 위나라를 위해서 목숨을 바칠 의지가 있으며, 부녀자들도 그들의 서하(西河) 땅을 지키려는 의지가 있습니다. 따라서 우리가 토벌하려는 사람은 반란을 일으킨 우두머리 4~5명에 불과합니다.”

霊公曰:「善.」然不伐蒲.

영공이 말했다. “좋습니다.”

그러나 영공은 포를 공격하지 않았다.

 

霊公老, 怠於政, 不用孔子. 

영공은 늙어 정사에 태만했고, 또한 공자를 등용하지도 않았다.

孔子喟然歎曰:「苟有用我者, 期月而已, 三年有成.」128)

공자는 크게 탄식하며 말했다. “만약 나를 등용하는 자가 있으면, 그 나라는 단 일 년 동안에 자리가 바로잡힐 것이요, 3년이면 구체적인 성과가 나타날 텐데.”

孔子行.

공자는 위나라를 떠났다.

 

仏肸為中牟宰.129) 趙簡子攻范、中行, 伐中牟. 仏肸畔, 使人召孔子. 孔子欲往.

불힐(佛肹)은 중모(中牟) 고을의 지방장관으로 있었다. 진(晉)나라의 조간자(趙簡子)가 범씨(范氏)와 중항씨(中行氏)를 격파하려 하자 중모에서 조간자에게 불복했기에 간자는 이 지역을 공격했다. 불힐이 이에 중모를 근거지로 반기를 들었다. 그리고 사람을 보내 협조를 구하고자 공자를 초빙했다. 공자는 이에 응하려고 했다. 

子路曰:「由聞諸夫子, 『其身親為不善者, 君子不入也』.130) 今仏親以中牟畔, 子欲往, 如之何?」

자로가 말했다. “제가 선생님께 듣기로는 ‘스스로 좋지 못한 일을 한 자에게 군자는 가지 않는다.’라고 하셨는데, 지금 불힐은 친히 중모에서 반기를 들었는데도 선생님께서 가려고 하시니 이는 어찌 된 연유입니까?” 

孔子曰:「有是言也. 不曰堅乎, 磨而不磷;不曰白乎, 涅而不淄.131) 我豈匏瓜也哉, 焉能繋而不食?」132)

공자가 말했다. “내 그런 말을 한 적이 있었다. 그러나 내 또한 진정으로 강한 것은 갈아도 얇아지지 않고, 진정으로 하얀 것은 물들여도 검어지지 않는다고 말하지 않았던가! 내 어찌 쓸모없는 박[匏]이 되란 말이냐? 어찌 매달려 있기만 하고 사람에게 먹히지 않을 수 있는가 말이다.”

 

孔子撃磬. 有荷蕢而過門者, 曰:「有心哉, 撃磬乎!133) 硜硜乎, 莫己知也夫而已矣!」134)

공자가 경(磬)을 연주했다. 그때 망태를 메고 문 앞을 지나가던 자가 듣고 말했다.

“깊은 생각에 빠졌구나, 경을 연주하는 이여! 쨍강쨍강, 세상에 자기를 알아주는 이가 없으면 그것으로 그만이지!”

 

孔子学鼓琴師襄子,135) 十日不進.

공자가 사양자(師襄子)로부터 거문고 타기를 배웠는데 열흘 동안 진전이 없었다.

師襄子曰:「可以益矣.」

 사양자가 말했다. “이제는 다른 곡을 배워도 되겠습니다.” 

孔子曰:「丘已習其曲矣, 未得其數也.」

공자가 말했다. “나는 이미 그 곡조는 익혔으나 아직 그 연주하는 술수는 터득하지 못했습니다.” 

有閒, 曰:「已習其數, 可以益矣.」

얼마 후에 사양자가 말했다. “이제는 그 연주하는 술수를 익혔으니 다른 곡을 배워도 되겠습니다.” 

孔子曰:「丘未得其志也.」

공자가 말했다. “나는 아직 그 곡조의 뜻을 터득하지 못했습니다.” 

有閒, 曰:「已習其志, 可以益矣.」

얼마 후에 사양자가 말했다. “이제는 곡조의 뜻을 익혔으니 다른 곡조를 배워도 되겠습니다.” 

孔子曰:「丘未得其為人也.」

공자가 말했다. “나는 아직 이 곡중인(曲中人)의 사람됨을 터득하지 못했습니다.”

有閒, (曰)有所穆然深思焉, 有所怡然高望而遠志焉.

얼마 뒤에 공자는 엄숙하고 경건하게 깊이 생각했고, 또 유쾌하게 원대한 뜻을 바라보게 되었다. 

曰:「丘得其為人, 黯然而黒,136) 幾然而長,137) 眼如望羊,138) 如王四国, 非文王其誰能為此也!」

공자가 말했다. “이제야 나는 그 곡중인의 사람됨을 알았습니다. 피부는 검고, 키는 크며, 눈은 빛나고 멀리 바라보는데 마치 사방 제후국을 다스리는 것 같았으니, 이는 문왕(文王)이 아니면 그 누구겠습니까!”

師襄子辟席再拝, 曰:「師蓋云文王操也.」

사양자가 자리에서 일어나 재배하며 말했다. “원래 나의 은사님께서도 이것은 “문왕조(文王操)”라고 이르셨습니다.”

 

거문고를 배우는 공자


 
孔子既不得用於衛, 将西見趙簡子.

공자는 위(衛)나라에서 등용되지 못하자 장차 서쪽으로 가서 진(晉)나라의 조간자를 만나려고 했다. 

至於河而聞竇鳴犢、舜華139)之死也, 臨河而歎曰:

황하에 이르러서 두명독(竇鳴犢)과 순화(舜華)가 피살된 소식을 듣고서 탄식해서 말했다. 

「美哉水, 洋洋乎!

丘之不済此, 命也夫!」

“아름답구나 황하, 넓고 넓도다!

내가 이 황하를 건너지 못하는 것은 또한 운명이로다!” 

子貢趨而進曰:「敢問何謂也?」

자공이 달려 나아가 물었다. “이제 하신 말씀은 무슨 뜻입니까?”

孔子曰:「竇鳴犢, 舜華, 晉国之賢大夫也. 趙簡子未得志之時, 須此両人而后従政;及其已得志, 殺之乃従政. 

공자가 말했다. “두명독과 순화는 진(晉)나라의 어진 대부였다. 조간자가 아직 뜻을 얻지 못했을 때 모름지기 이 두 사람의 도움으로 정치를 했다. 그런데 지금은 그가 뜻을 이루자 도리어 그들을 죽이고 정권을 장악하고 있다.

丘聞之也, 刳胎殺夭則麒麟不至郊, 竭沢涸漁則蛟竜不合陰陽,140) 

내가 듣기로 배를 갈라 어린 것을 죽이면 기린(麒麟)이 교외에 이르지 아니하고, 연못을 마르게 해 고기잡이를 하면 교룡(蛟龍)이 운우(雲雨)를 일으켜 음양의 조화를 이루려 하지 않고,

覆巣毀卵則鳳皇不翔. 何則? 君子諱傷其類也. 

등지를 뒤엎어 알을 깨뜨리면 봉황이 날아오지 않는다고 한다. 왜냐하면 군자는 자기와 같은 무리가 상하는 것을 꺼리기 때문이다.

夫鳥獣之於不義也尚知辟之, 而況乎丘哉!」

대저 조수(鳥獸)도 그 의롭지 못한 것을 오히려 피할 줄 아는데 하물며 이 공구(孔丘)에게서랴!”

乃還息乎陬郷, 作為陬操141)以哀之. 而反乎衛, 入主蘧伯玉家.

이에 추향(陬鄕)에 되돌아가 쉬면서 “추조(陬操)”를 지어 두명독과 순화를 애도했다. 후에 공자는 위(衛)나라로 돌아가 거백옥(蘧伯玉)의 집에서 살았다.

 

他日, 霊公問兵陳.142)

어느 날 위 영공(衛靈公)이 군대의 진법(陣法)을 물었다. 

孔子曰:「俎豆之事則嘗聞之, 軍旅之事未之学也.」143)

공자가 말했다. “제사 지내는 일은 일찍이 들었으나, 군사의 일은 배우지 못했습니다.”

明日, 與孔子語, 見蜚鴈, 仰視之, 色不在孔子. 孔子遂行,144) 复如陳.

다음날 영공이 공자와 더불어 이야기하다가 날아가는 기러기를 보자 그것을 우러러보며 공자의 말에는 열중하지 않았다. 공자는 드디어 그곳을 떠나 다시 진(陳)나라로 갔다.

 

夏, 衛霊公卒, 立孫輒, 是為衛出公.

이해 여름 위 영공이 죽자 손자 첩(輒)을 세웠는데, 그가 위 출공(衛出公)이다. 

六月, 趙鞅内太子蒯聵于戚. 陽虎使太子絻, 八人衰絰, 偽自衛迎者, 哭而入, 遂居焉.

6월, 조앙(趙鞅)이 태자 괴외(蒯聵)를 척(戚)으로 받아들였다. 조앙의 명을 받은 양호(陽虎)가 태자에게 문(絻)을 입히고, 여덟 명에게 최질(衰絰)을 입혀 위(衛)나라에서 온 영접자로 가장해 울며 척으로 들어와 드디어 거기에서 머물러 살게 되었다. 

冬, 蔡遷于州來. 是歳魯哀公三年, 而孔子年六十矣. 

겨울에 채(蔡)나라는 주래(州來)로 천도했다. 그 이듬해는 노 애공(魯哀公) 3년으로 이때 공자의 나이는 60세였다.

斉助衛囲戚, 以衛太子蒯聵在故也.

제나라의 도움으로 위나라는 척을 포위했는데, 그것은 위나라의 태자 괴외가 그곳에 있었기 때문이었다.

 

夏, 魯桓釐廟燔, 南宮敬叔救火. 

같은 해 여름, 노나라의 환공(桓公)과 희공(釐公)의 묘에 불이 났다. 남궁경숙(南宮敬叔)이 불을 껐다.

孔子在陳, 聞之, 曰:「災必於桓釐廟乎?」145)已而果然.

그때 공자는 진(陳)나라에 있었는데 이 소식을 듣고 말했다.

“재해는 틀림없이 환공과 희공의 묘에서 났을 것이다.” 과연 뒤에 알아보니 그러했다.

 

秋, 季桓子病, 輦而見魯城, 喟然歎曰:

가을에 계환자(季桓子)가 병이 들었는데, 마차에 올라 노나라의 도성을 바라보고 탄식하며 말했다.

「昔此国幾興矣, 以吾獲罪於孔子, 故不興也.」

“이전에 이 나라는 거의 흥성할 수가 있었는데 내가 공자를 등용해서 그의 말을 듣지 않았던 까닭에 흥성하지 못했다”

顧謂其嗣康子曰:「我即死, 若必相魯;相魯, 必召仲尼.」

그는 또 후계자인 강자(康子)를 돌아보고 말했다.

“내가 죽으면 너는 반드시 노나라의 정권을 이어받을 것이다. 그렇게 되거든 반드시 공자를 초청해 오도록 해라.”

後數日, 桓子卒, 康子代立. 已葬, 欲召仲尼. 

그 후 며칠 지나서 계환자가 죽고 강자가 대를 이었다. 장례가 끝난 뒤 강자는 공자를 부르려고 했다.

公之魚曰:「昔吾先君用之不終, 終為諸侯笑. 今又用之, 不能終, 是再為諸侯笑.」

공지어(公之魚)가 말했다. “지난날에 선군께서 그를 등용하고자 하셨으나 좋은 결과를 거두지 못해 결국 제후의 웃음거리가 되었습니다. 이제 또 그를 등용하려다가 좋은 결과를 거두지 못하게 되면 이는 또다시 제후들의 웃음거리가 되는 것입니다.”

康子曰:「則誰召而可?」 曰:「必召冉求.」於是使使召冉求. 

강자가 말했다. “그러면 누구를 초빙하면 좋겠소?”

공지어가 말했다. “반드시 염구(冉求)를 부르십시오.” 이에 사람을 보내어 염구를 불렀다.

冉求将行, 孔子曰:「魯人召求, 非小用之, 将大用之也.」

염구가 초빙에 응하려고 하자 공자가 말했다. “우리 노나라 사람이 구(求)를 부르는 것을 보니 이것은 작게 등용하려는 것이 아니라 장차 크게 등용하려는 것이리라.”

是日, 孔子曰:「帰乎帰乎!146) 吾党之小子狂簡, 斐然成章, 吾不知所以裁之.」147)

이날 공자는 또 말했다. “돌아가자, 돌아가자! 내 고장의 젊은이들은 뜻은 크지만 행하는 것에서는 소홀하고 거칠며, 문장은 훌륭하니 나는 어떻게 그들을 지도해야 좋을지 모르겠다.”

子贛知孔子思帰, 送冉求, 因誡曰「即用, 以孔子為招」云.

자공(子貢)은 공자에게 노나라로 돌아갈 생각이 있음을 알고 염구를 전송할 때 부탁해 말했다.

“곧 등용되면 선생님을 모셔가도록 해주시오.”

 

冉求既去, 明年, 孔子自陳遷于蔡. 蔡昭公将如呉, 呉召之也. 

염구가 가고 다음해에 공자는 진(陳)나라에서 채(蔡)나라로 옮아갔다. 채 소공(蔡昭公)이 장차 오나라에 가려고 했는데, 이는 오나라 왕이 그를 불렀기 때문이었다.

前昭公欺其臣遷州來, 後将往, 大夫懼复遷, 公孫翩射殺昭公.148) 楚侵蔡. 秋, 斉景公卒.149)

지난날 소공이 신하들을 속이고 주래(州來)로 천도했는데, 지금 다시 오나라로 가려고 하자 대부들이 또 천도할까 두려워했고 마침내 공손편(公孫翩)이 소공을 쏘아 죽였다. 초 나라가 채나라를 침공했다. 가을에는 제 경공(齊景公)이 죽었다.

 

明年, 孔子自蔡如葉. 葉公問政, 孔子曰:「政在來遠附迩.」

다음해 공자는 채나라에서 섭(葉)으로 갔다. 섭공(葉公)이 공자에게 정치를 물으니 공자가 말했다. “정치란 먼 데 있는 사람을 찾아오게 하고, 가까이 있는 사람의 마음을 얻는 데 있습니다.”

他日, 葉公問孔子於子路, 子路不対.150) 

훗날 섭공은 자로에게 공자의 사람됨을 물었으나 자로는 대답하지 않았다.

孔子聞之, 曰:「由, 爾何不対曰『其為人也, 学道不倦, 誨人不厭, 発憤忘食, 樂以忘憂, 不知老之将至』云爾.」

공자가 이를 듣고 말했다. “유(由)야, 너는 왜 선생의 사람됨이 도를 배우는 데 권태를 느끼지 않고, 사람을 깨우치는 일에 싫증을 내지 않으며, 일에 열중해 먹는 것조차 잊어버리고, 즐거움으로 근심을 잊으면서, 늙어가는 것도 모르고 살아가는 사람이라고 말하지 않았느냐?”

 

去葉, 反于蔡. 長沮、桀溺耦而耕, 

공자는 섭(葉)을 떠나 채나라로 돌아오는 도중에 장저(長沮)와 걸익(桀溺)이 같이 밭을 가는 것을 보았다.

孔子以為隠者, 使子路問津焉.151)

공자는 그 사람들이 은자(隱者)라고 생각해 자로로 하여금 그들에게 나루터로 가는 길을 물어보도록 했다.

長沮曰:「彼執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘.」

장저가 자로에게 물었다. “수레 위의 고삐를 잡고 있는 저 사람은 누구입니까?”

“공자이십니다.” 

曰:「是魯孔丘與?」曰:「然.」

“그가 노나라의 공자입니까?”

“그렇습니다.” 

曰:「是知津矣.」152)

장저가 말했다. “그렇다면 나루터를 알고 있을 것입니다.”

桀溺謂子路曰:「子為誰?」曰:「為仲由.」

 걸익이 자로를 향해 물었다. “당신은 누구입니까?”

 “중유(仲由)입니다.”

曰:「子, 孔丘之徒與?」曰:「然.」

 “당신은 공자의 제자입니까?”

“그렇습니다.” 

桀溺曰:「悠悠者天下皆是也, 而誰以易之?153) 且與其従辟人之士, 豈若従辟世之士哉!」154)

걸익曰 “천하가 온통 어지러운데, 그 누가 이를 바로잡을 수 있겠습니까?

당신은 사람을 피하는 선비를 따르는 것보다는 차라리 세상을 피하는 선비를 따르는 것이 낫지 않겠습니까!” 

耰而不輟.155) 

장저와 걸익은 이렇게 말하고 계속해서 자기네들이 하던 흙으로 씨를 덮는 일을 했다.

子路以告孔子, 孔子憮然156)曰:「鳥獣不可與同群.157) 天下有道, 丘不與易也.」158)

자로가 이들이 한 말을 공자에게 알리니 공자가 실망해서 말했다. “사람이란 인간 사회를 피해서 짐승들과 무리를 같이해 살 수는 없다. 천하에 도가 통한다면 나도 이를 바꾸려고 여러 나라로 쫓아다니지 않을 것이다.”

 

他日, 子路行, 遇荷蓧丈人,159) 曰:「子見夫子乎?」

그 후 어느 날 자로가 길을 가다가 다래끼를 메고 있는 노인을 만나 물었다. “우리 선생님을 보지 못했습니까?”

丈人曰:「四体不勤, 五谷不分, 孰為夫子!」160)

 그 노인이 말했다.

“팔다리로 부지런히 일도 하지 않고, 오곡도 구별하지 못할 터인데, 당신의 선생이 누군지 내가 어찌 알겠소!” 

植其杖而藝.161)

그는 계속 지팡이를 세워두고 풀을 뽑았다. 

子路以告, 孔子曰:「隠者也.」

复往, 則亡.162)

자로가 이를 고하자 공자가 말했다. “그는 은자임에 틀림없다.”

다시 가보았으나 그는 이미 떠나가고 없었다.

 

孔子遷于蔡三歳, 呉伐陳. 楚救陳,163) 軍于城父. 聞孔子在陳蔡之閒, 楚使人聘孔子. 孔子将往拝礼, 陳蔡大夫謀曰:

공자가 채나라로 옮긴 지 3년이 되던 해에 오나라는 진(陳)나라를 공격했다. 초 나라는 진나라를 구하기 위해서 진보(陳父)에 군대를 주둔시켰다. 초 나라에서는 공자가 진나라와 채나라의 중간 지역에 있다는 말을 듣고 사람을 보내어 공자를 초빙했다. 공자가 가서 예를 갖추려고 하자, 진나라와 채나라의 대부들이 의논해 말했다

「孔子賢者, 所刺譏皆中諸侯之疾. 今者久留陳蔡之閒, 諸大夫所設行皆非仲尼之意. 今楚, 大国也, 來聘孔子. 孔子用於楚, 則陳蔡用事大夫危矣.」

 “공자는 현인이다. 그가 비난하는 바는 모두 제후들의 잘못과 들어맞는다. 지금 그가 진나라와 채나라의 중간에 오래 머물고 있는데, 그간 여러 대부들이 한 행실은 모두 공자의 뜻에 맞지 않는다. 오늘의 초 나라는 큰 나라인데 공자를 초빙하려고 한다. 공자가 초 나라에 등용되면 우리 진나라와 채나라에서 일하는 대부들은 모두 위험해질 것이다.”

於是乃相與発徒役囲孔子於野. 不得行, 絶糧. 従者病, 莫能興.164)

이에 진나라와 채나라의 대부들은 각각 노역자들을 보내어 들판에서 공자를 포위했다. 그래서 공자는 초 나라로 가지 못하고 식량마저 떨어졌다. 따르는 제자들은 굶어 병들어 잘 일어서지도 못했다. 

孔子講誦弦歌不衰. 子路慍見曰:「君子亦有窮乎?」

그러나 공자는 조금도 흐트러짐이 없이 학술강의도 하고 책도 낭송하고 거문고도 타면서 지냈다. 자로가 화가 나서 공자에게 말했다. “군자도 이처럼 곤궁할 때가 있습니까?” 

孔子曰:「君子固窮, 小人窮斯濫矣.」165).

공자가 말했다. “군자는 곤궁해도 절조를 지키지만 소인은 곤궁해지면 탈선한다.”

 

子貢色作.

자공이 화가 나서 얼굴색이 변했다. 

孔子曰:「賜, 爾以予為多学而識之者與?」

공자가 말했다. “사(賜)야, 너는 내가 박학다식하다고 생각하느냐?” 

曰:「然.166) 非與?」167)

자공이 대답했다. “그렇습니다. 그렇지 않다는 말씀이십니까?” 

孔子曰:「非也. 予一以貫之.」168)

공자가 말했다. “그렇지 않다. 나는 한 가지 기본 원칙을 가지고 전체의 지식을 통찰한 것뿐이다.”

 

孔子知弟子有慍心, 乃召子路而問曰:

공자는 제자들이 마음이 상해 있다는 것을 알고서 곧 자로를 불러서 물었다. 

「詩云『匪兕匪虎, 率彼曠野』.169) 吾道非邪? 吾何為於此?」

“『시(詩)』에 이르기를 ‘코뿔소도 아니고 호랑이도 아닌 것이 광야에서 헤매고 있다’라고 했는데, 나의 도에 무슨 잘못이라도 있단 말이냐? 우리가 왜 여기서 곤란을 당해야 한다는 말이냐?” 

子路曰:「意者吾未仁邪? 人之不我信也.170) 意者吾未知邪? 人之不我行也.」171)

자로가 말했다. “아마도 우리가 어질지 못하기 때문이 아니겠습니까? 그래서 사람들이 우리를 믿지 못하는 게지요. 아마도 우리가 지혜롭지 못하기 때문이 아니겠습니까? 그래서 사람들이 우리를 놓아주지 않는 게지요.”

孔子曰:「有是乎! 由, 譬使仁者而必信, 安有伯夷、叔斉?172) 使知者而必行, 安有王子比干?」173)

공자가 말했다. “그럴 리는 없을 것이다. 중유(仲由)야, 만약에 어진 사람이 반드시 남의 신임을 얻는다면 어째서 백이(伯夷)와 숙제(叔齊)가 수양산(首陽山)에서 굶어 죽었겠느냐? 또 만약에 지혜로운 사람이 반드시 장애 없이 실행할 수 있다면 어찌 왕자 비간(比干)이 심장을 해부당했겠느냐?”

 

子路出, 子貢入見.

자로가 나가자 자공이 들어와 공자를 뵈었다. 

孔子曰:「賜, 詩云『匪兕匪虎, 率彼曠野』. 吾道非邪? 吾何為於此?」

공자가 말했다. “사(賜)야, 『시』에 이르기를, ‘코뿔소도 아니고 호랑이도 아닌 것이 광야에서 헤매고 있다’라고 했는데, 나의 도에 무슨 잘못이라도 있단 말이냐? 우리가 왜 여기서 곤란을 당해야 한다는 말이냐?” 

子貢曰:「夫子之道至大也, 故天下莫能容夫子. 夫子蓋少貶焉?」

자공이 대답했다. “선생님의 도가 지극히 크기 때문에 천하의 그 어느 국가에서도 선생님을 받아들이지 못합니다. 선생님께서는 어째서 자신의 도를 약간 낮추지 않으십니까?” 

孔子曰:「賜, 良農能稼而不能為穡,174) 良工能巧而不能為順.175)

공자가 말했다. “사야, 훌륭한 농부가 비록 씨 뿌리기에 능하다고 해서 반드시 곡식을 잘 수확하는 것은 아니고, 훌륭한 장인(匠人)이 비록 정교한 솜씨를 가졌을지라도 반드시 사용자를 만족시키는 것은 아니다.

君子能脩其道, 綱而紀之, 統而理之, 而不能為容. 今爾不脩爾道而求為容. 賜, 而志不遠矣!」

군자가 그 도를 잘 닦아서 기강을 세우고 잘 통리(統理)할 수는 있겠지만 반드시 세상에 수용되는 것은 아니다. 지금 너는 너의 도는 닦지 않고서, 스스로의 도를 낮추어서까지 남에게 수용되기를 바라고 있다. 사야, 너의 뜻이 원대하지 못하구나.”

 

                   공자의 수제자 자공


 
子貢出, 顔回入見. 孔子曰:

자공이 나가고 안회(顔回)가 들어와서 공자를 뵈었다. 공자가 물었다.

「回, 詩云『匪兕匪虎, 率彼曠野』. 吾道非邪? 吾何為於此?」

 “회야, 『시』에 이르기를, ‘코뿔소도 아니고 호랑이도 아닌 것이 광야에서 헤매고 있다’라고 했는데, 나의 도에 무슨 잘못이라도 있단 말이냐? 우리가 왜 여기서 곤란을 당해야 한다는 말이냐?”

顔回曰:「夫子之道至大, 故天下莫能容. 雖然, 夫子推而行之, 不容何病, 不容然後見君子! 夫道之不脩也, 是吾醜也. 夫道既已大脩而不用, 是有国者之醜也. 不容何病, 不容然後見君子!」

안회가 대답했다. “선생님의 도가 지극히 크기 때문에 천하의 그 어느 국가에서도 선생님을 받아들이지 못합니다. 비록 그렇기는 하지만 선생님께서는 선생님의 도를 추진시키고 계십니다. 그러니 그들이 받아들이지 않는다고 해서 무슨 걱정이 있겠습니까? 받아들여지지 않은 연후에 더욱 군자의 참 모습이 드러나는 것입니다. 무릇 도를 닦지 않는다는 것은 우리의 치욕입니다. 그리고 무릇 도가 잘 닦여진 인재를 등용하지 않는다는 것은 나라를 가진 자의 수치입니다. 그러니 받아들여지지 않는다고 해서 무슨 걱정이 되겠습니까? 받아들여지지 않은 연후에 더욱더 군자의 참 모습이 드러날 것입니다.” 

孔子欣然而笑曰:「有是哉顔氏之子! 使爾多財, 吾為爾宰.」176)

공자는 기뻐서 웃으며 말했다. “그렇던가, 안씨 집안의 자제여! 자네가 만약 큰 부자가 된다면 나는 자네의 재무 관리자가 되겠네.”

 

                    공자의 수제자 안연
 

於是使子貢至楚. 楚昭王興師迎孔子, 然後得免.

그리하여 자공을 초 나라에 보냈다. 초 소왕(楚昭王)이 군대를 보내 공자를 보호하고 맞이하자 비로소 공자는 곤궁에서 벗어날 수 있었다.

昭王将以書社地七百里177)封孔子.

소왕이 장차 서사(書社)의 땅 7백 리로 공자를 봉하려고 했다. 

楚令尹子西曰:「王之使使諸侯有如子貢者乎?」

그러자 초 나라의 재상 자서(子西)가 말했다.

“왕의 사신으로 제후에게 보낼 사람 중에서 자공만한 사람이 있습니까?”

曰:「無有.」

 “없습니다.”

「王之輔相有如顔回者乎?」

 “왕을 보필할 신하 중에서 안회만한 사람이 있습니까?”

曰:「無有.」

 “없습니다.” 

「王之将率有如子路者乎?」

“왕의 장수 중에서 자로만한 사람이 있습니까?”

曰:「無有.」

 “없습니다.”

「王之官尹有如宰予者乎?」曰:「無有.」

 “왕의 장관 중에서 재여(宰予)만한 사람이 있습니까?” “없습니다.” 

「且楚之祖封於周, 号為子男五十里.

자서는 이어서 말했다. “하물며 초 나라의 선조가 주(周)나라로부터 봉함을 받았는데 그때 봉호는 자남작(子男爵)이었고, 봉지는 50 리였습니다.

今孔丘述三五之法, 明周召之業, 王若用之, 則楚安得世世堂堂方數千里乎?

지금 공자는 삼황오제(三皇五帝)의 치국방법을 말하고 주공(周公), 소공(召公)의 덕치를 본받고 있으니, 왕께서 만약 공자를 등용하신다면 초 나라가 어떻게 대대로 당당하게 다스려온 사방 수천 리 땅을 보존할 수 있겠습니까? 

夫文王在豊, 武王在鎬, 百里之君卒王天下.

무릇 문왕(文王)은 풍(豐) 땅에서 일어났고, 무왕(武王)은 호(鎬) 땅에서 일어났지만 백리밖에 안 되는 작은 땅을 가진 군주가 마침내 천하를 통일했던 것입니다. 

今孔丘得拠土壌, 賢弟子為佐, 非楚之福也.」

지금 공자가 근거할 땅을 얻고 저렇게 많은 현명한 제자들이 그를 보좌한다면 이것은 우리 초 나라에 결코 좋은 일이 못 될 것입니다.”

昭王乃止. 其秋, 楚昭王卒于城父.

소왕은 이 말을 듣고 본래의 계획을 취소했다. 그해 가을, 초 소왕은 성보(城父)에서 죽었다.

 

楚狂接輿歌而過孔子,178) 曰:

초 나라의 미치광이 접여(接與)가 공자 앞을 지나가며 이렇게 노래를 불렀다.

「鳳兮鳳兮, 何徳之衰!179)

往者不可諫兮,180) 來者猶可追也!181)

已而已而, 今之従政者殆而!」182)

봉황새야, 봉황새야!
너의 덕은 어찌 이리 쇠락했니!
지난날의 잘못이야 돌이킬 수 없지만,
앞날의 잘못이야 피할 수 있으리!
두어라, 그만두어!
지금 정치하는 자 다 위험하니까!

孔子下, 欲與之言.183) 趨而去, 弗得與之言.

공자는 마차에서 내려 그와 이야기를 나누려 했으나 그가 급히 피해버려 이야기를 나눌 수 없었다.

 

於是孔子自楚反乎衛. 是歳也, 孔子年六十三, 而魯哀公六年也.

이때 공자는 초 나라에서 위(衛)나라로 돌아왔다. 이해 공자의 나이는 63세였고, 때는 노 애공 6년이었다.

 

其明年, 呉與魯会繒, 徴百牢.184) 太宰嚭召季康子. 康子使子貢往, 然後得已.

그 다음해 오나라는 노나라와 증(繒)에서 회합하고 노나라에게 제사에 쓸 백뢰(百牢)를 요구했다. 태재(太宰) 비(嚭)가 계강자(季康子)를 소환했다. 강자(康子)는 자공을 초 나라로 보내어 응대케 함으로써 비로소 가축을 바치는 일을 모면하게 되었다.

 

孔子曰:「魯衛之政, 兄弟也.」

공자가 말했다. “노나라와 위나라의 정치는 형제처럼 비슷하다.” 

185)是時, 衛君輒父不得立, 在外, 諸侯數以為譲. 而孔子弟子多仕於衛, 衛君欲得孔子為政.

이때 위나라의 군주 첩(輒)의 부친 괴외(蒯聵)는 군주의 자리에 오르지 못하고 국외에 망명 중이었는데, 제후들은 위나라 군주에 대해 부친에게 양위해야 한다고 수차례 책망했다. 

공자의 제자들 중에는 위나라에서 벼슬을 하고 있는 사람이 많았고 위나라 군주는 공자에게 정사를 맡기고 싶어했다.

子路曰:「衛君待子而為政, 子将奚先?」186)

자로가 말했다. “위나라 군주가 선생님께 정사를 맡기고자 하는데 맡으신다면 선생님께서는 장차 무슨 일을 제일 먼저 하시겠습니까?” 

孔子曰:「必也正名乎!」187)

공자가 대답했다. “반드시 명분을 바르게 하겠다.” 

子路曰:「有是哉, 子之迂也! 何其正也?」188)

자로가 말했다. “세상 사람들이 선생님을 절실하지 못하고 우원(迂遠)하다 하더니, 정말 그렇습니다. 무슨 명분을 바르게 하신다는 말씀입니까?” 

孔子曰:「野哉由也!189) 夫名不正則言不順, 言不順則事不成, 事不成則礼樂不興, 礼樂不興則刑罰不中,190) 刑罰不中則民無所錯手足矣.

공자가 말했다. “정말 거칠구나, 유(由)야! 대저 명분이 바르지 않으면 말이 순조롭지 못하고, 말이 순조롭지 못하면 일이 성취되지 않으며, 일이 성취되지 않으면 예악이 일어나지 않는다. 예악이 일어나지 않으면 형벌이 적중하지 않고, 형벌이 적중하지 않으면 백성들이 어찌할 바를 모르고 당황한다.

夫君子為之必可名, 言之必可行.191) 君子於其言, 無所苟而已矣.」

그래서 군자는 무슨 일을 하든, 반드시 명분에 부합되어야 하고, 말을 했으면 반드시 실행해야 한다. 그리고 군자의 말에는 경솔함이 없어야 한다.”

 

其明年, 冉有為季氏将師, 與斉戦於郎, 克之.192)

그 다음해 염유(冉有)는 계씨(季氏)의 명을 받고 장군이 되어 낭(郎)에서 제나라와 싸워서 이겼다. 

季康子曰:「子之於軍旅, 学之乎? 性之乎?」

계강자(季康子)가 말했다. “그대는 군사에 관한 것을 배웠는가? 아니면 본래 그 방면에 재주가 있는 것인가?” 

冉有曰:「学之於孔子.」

염유가 말했다. “공자에게서 배웠습니다.” 

季康子曰:「孔子何如人哉?」

강자가 말했다.“공자는 어떤 사람인가?” 

対曰:「用之有名;播之百姓, 質諸鬼神而無憾. 求之至於此道, 雖累千社, 夫子不利也.」

염유가 대답했다. “공자를 등용하면 나라의 명성이 높아지고, 그의 정치방법은 백성들에게 시행하거나 신명에게 고하거나 간에 아무런 유감스러운 일이 없을 것입니다. 그에게 나와 같은 이 길을 걷게 한다면 비록 수천 사(社)를 준다 해도 공자는 그 이익을 취하지 않을 것입니다.” 

康子曰:「我欲召之, 可乎?」

“나는 공자를 초빙하고 싶은데, 가능하겠소?” 

対曰:「欲召之, 則毋以小人固之, 則可矣.」

“그를 부르고자 하신다면 그를 신임하시어 소인들이 그를 방해하지 못하게만 하신다면 가능할 것입니다.”

而衛孔文子193)将攻太叔,194) 問策於仲尼.

이때 위(衛)나라의 공문자(孔文子)는 장차 태숙(太叔)을 공격하려고 했는데, 그 계책을 공자에게 물었다. 

仲尼辞不知, 退而命載而行,

공자는 모른다고 사양하고, 곧 물러나 수레를 준비시켜 떠나면서 말했다.

曰:「鳥能択木, 木豈能択鳥乎!」195)

 “새는 나무를 선택하며 서식할 수 있지만 나무가 어찌 새를 택할 수 있겠는가?” 

文子固止. 会季康子逐公華、公賓、公林, 以幣迎孔子, 孔子帰魯.

문자는 공자를 한사코 만류했으나 마침 이때 계강자가 공화(公華), 공빈(公賓), 공림(公林)을 내쫓고 예물을 갖추어서 공자를 초빙했기에 공자는 노나라로 돌아왔다.

孔子之去魯凡十四歳而反乎魯.196)

공자는 노나라를 떠난 지 14년 만에 노나라로 돌아왔던 것이다.

 

                   만년의 공자


 
魯哀公問政, 対曰:「政在選臣.」季康子問政, 曰:「挙直錯諸枉,197) 則枉者直.」康子患盗, 孔子曰:「苟子之不欲, 雖賞之不窃.」198)然魯終不能用孔子, 孔子亦不求仕.

 

노 애공이 정치에 관해서 묻자 공자가 대답했다. “정치의 근본은 신하를 잘 뽑는 데 있습니다.” 계강자도 정치에 관해서 질문하자 공자가 말했다. “정직한 사람을 뽑아서 부정직한 사람 위에 놓으면, 부정직한 사람도 정직해집니다.” 강자가 도적이 횡행함을 근심하자 공자가 말했다. “진실로 당신 자신이 탐욕을 부리지 않는다면, 비록 상을 준다 해도 백성들은 남의 물건을 훔치지 않을 것입니다.” 그러나 노나라는 끝내 공자를 등용하지 못했으며 공자 또한 관직을 구하지 않았다.

 

孔子之時, 周室微而礼樂廃, 詩書欠. 追跡三代之礼, 序書傳, 上紀唐虞之際, 下至秦繆, 編次其事. 曰:「夏礼吾能言之, 杞不足徴也. 殷礼吾能言之, 宋不足徴也.199) 足, 則吾能徴之矣.」観殷夏所損益, 曰:「後雖百世可知也,200) 以一文一質. 周監二代, 郁郁乎文哉. 吾従周.」201)故書傳、礼記自孔氏.

 

공자의 시대에는 주(周) 왕실이 쇠퇴해져 예악(禮樂)은 폐지되었고, 『시』와 『서』가 흩어졌다. 이에 공자는 3대의 예를 추적해 서전(書傳)의 편차를 정하되, 위로는 요(堯)와 순(舜) 임금의 시대부터, 아래로는 진 목공(秦繆公)에 이르기까지 그 사적을 순서에 따라 정리했다.

그리고 말했다. “하(夏)나라의 예는 내가 능히 그것을 말할 수 있지만, 그 후 대인 기(杞)나라의 것에 대해서는 자료가 없어 증명하기에 부족하다. 은(殷)나라의 예는 내가 말할 수 있지만 송(宋)나라의 것에 대해서는 증명하기에 부족하다. 만약에 기나라와 송나라의 문헌이 충분했다면 나는 그것을 증명할 수 있었을 것이다.”

 

공자는 또 은과 하 나라 이래의 예가 손익(損益)된 것을 보고 말했다. “차후로는 비록 백세의 세월이 흐르더라도 예제(禮制)의 변천을 알 수 있는데, 그것은 은나라는 질박함을 귀히 여겼고 주나라는 문화(文華)함을 귀히 여겼기 때문이다. 주(周) 왕조는 하와 은 2대의 제도를 귀감으로 삼았기 때문에 그 문화는 참으로 풍성하고 화려하다! 나는 주나라를 따르겠다.” 그러므로 서전(書傳)과 『예기(禮記)』는 공자로부터 처음으로 편찬되어 나왔다고 한다.

 

                   만년에 공자가 정리한 〈시경〉
 

공자의 대변하는 〈춘추〉
 

〈예기〉
 

孔子語魯大師:「樂其可知也. 始作翕如,202) 縦之純如,203) 皦如,204) 繹如也, 以成.」205)「吾自衛反魯, 然後樂正, 雅頌各得其所.」206)

 

공자가 노나라의 태사(太師)에게 말했다. “음악을 연주하는 과정은 이해할 수 있다. 연주를 시작할 때에는 5음이 조화를 이루고, 그 다음으로는 청순하고 잘 어울려 끊이지 않고 잘 이어져 여운을 남김으로써 비로소 한 곡이 완성되는 것이다.” “내가 위나라에서 노나라로 돌아온 이후에 비로소 음악이 바르게 되고 「아(雅)」와 「송(頌)」이 각기 제자리를 찾았다.”

 

古者詩三千余篇, 及至孔子, 去其重,207) 取可施於礼義, 上采契后稷, 中述殷周之盛, 至幽厲之欠, 始於衽席, 故曰「関雎之亂以為風始,208) 鹿鳴為小雅始,209) 文王為大雅始,210) 清廟為頌始」.211) 三百五篇孔子皆弦歌之, 以求合韶武雅頌之音. 礼樂自此可得而述, 以備王道, 成六藝.

 

옛날에는 시(詩)가 3천여 편이었으나 공자에 이르러 그 중복된 것을 빼고 예의에 응용할 수 있는 것만 취했다. 위는 설(契)과 후직(后稷)에 관한 시이고, 중간은 은과 주 나라의 성대함을 서술한 시이며, 아래는 유왕(幽王)과 여왕(厲王)의 실정(失政)에 관한 시에까지 이르렀다.

 

시의 내용은 임석(衽席) 등 비교적 이해하기 쉬운 것으로부터 시작했다. 그래서 “「풍(風)」은 「관저(關雎)」 편으로 시작하고, 「소아(小雅)」는 「녹명(鹿鳴)」 편으로 시작하고, 「대아(大雅)」는 「문왕(文王)」 편으로 시작하고, 「송(頌)」은 「청묘(淸廟)」 편으로 시작한다.”라고 말했다.

 

이렇게 정리한 305편의 시에 공자는 모두 곡조를 붙여 노래로 부름으로써 “소(韶)”, 「무(武)」, 「아(雅)」, 「송(頌)」의 음악에 맞추려고 했다. 예와 악이 이로부터 회복되어 서술할 수 있게 되었고, 이로써 왕도가 갖추어지고 육예(六藝)가 완성되었다.

 

孔子晩而喜易, 序212)彖、213)繋、214)象、215)説卦、216)文言.217) 読易, 韋編三絶. 曰:「仮我數年, 若是, 我於易則彬彬矣.」

 

공자는 만년에 『역(易)』을 좋아해 「단(彖)」, 「계(繫)」, 「상(象)」, 「설괘(說卦)」, 「문언(文言)」 편을 정리했다. 그는 죽간을 꿴 가죽끈이 세 번이나 끊어질 만큼 『역』을 무수히 읽었다. 그가 말했다. “만약 나에게 몇 년의 시간을 더 준다면 나는 『역』에 대해서는 그 문사(文辭)와 의리(義理)에 다 통달할 수 있을 것이다.”

 

                         만년에 가장 많이 읽었다는 〈주역〉
 
孔子以詩書礼樂教, 弟子蓋三千焉, 身通六藝者七十有二人. 如顔濁鄒之徒,218) 頗受業者甚衆.

 

공자는 『시(詩)』, 『서(書)』, 『예(禮)』, 『악(樂)』을 교재로 삼아 가르쳤는데, 제자가 약 3천명에 이르렀고, 그중 육예(六藝)에 통달한 자도 72명이나 되었다. 그런가 하면 안탁추(顔濁鄒)와 같이 다방면으로 가르침을 받고도 72명의 제자 중에 들지 못한 자도 대단히 많았다.

 

孔子以四教:文, 行, 忠, 信.219) 絶四:毋意,220) 毋必,221) 毋固,222) 毋我.223) 所慎:斉, 戦, 疾.224) 子罕言利與命與仁.225) 不憤不啓, 挙一隅不以三隅反, 則弗复也.226)

 

공자는 네 방면으로 제자들을 가르쳤다. 그것은 문(文), 행(行), 충(忠), 신(信)이다. 그리고 네 가지를 금기시켰는데, 그것은 즉 ‘억측하지 말 것’, ‘독단하지 말 것’, ‘고집하지 말 것’, ‘스스로 옳다고 여기지 말 것’ 등이었다. 그가 신중히 생각했던 것은 곧 재계(齋戒), 전쟁, 질병이었다. 공자는 이익에 대해서는 거의 말하지 않았다. 어쩌다가 이익에 대해서 말해야 할 때에는 반드시 운명과 결부시켜 말하거나 인덕(仁德)과 결부시켜 말했다. 공자는 제자를 가르칠 때 발분하지 않으면 깨우쳐주지 않았고, 또 한 가지 문제를 가르쳐서 이와 유사한 다른 세 가지 문제를 물어오지 않으면, 다시 되풀이해서 가르치지 않았다.

 

제자를 가르치는 공자


 
其於郷党, 恂恂227)似不能言者. 其於宗廟朝廷, 辯辯228)言, 唯謹爾.229) 朝, 與上大夫言, 誾誾如也;230)與下大夫言, 侃侃如也.231)

공자는 향당(鄕黨)에서는 공손해 마치 말을 못하는 사람과도 같았으나, 종묘나 조정에서는 조리 있게 말을 잘하면서도 오로지 신중히 했다. 조정에서 상대부들과 이야기할 때에는 태연하면서도 할 말을 능히 다했으며, 하대부들과 이야기할 때에는 온화하면서도 즐겁게 대했다.

入公門, 鞠躬如也;趨進, 翼如也.232) 君召使儐,233) 色勃如也.234) 君命召, 不俟駕行矣.235)

공자는 군주의 궁문을 들어갈 때에는 머리를 숙이고 허리를 굽혀 경의를 표했고, 그 앞으로 빨리 걸어 나아갈 때에는 단정하게 예의를 차렸다. 왕이 그에게 손님을 접대하게 명하면, 정성을 다하는 표정이었으며, 왕의 부름이 있을 때에는 마차가 준비될 때까지 기다리지 않고 서둘러 달려갔다.

 

魚餒, 肉敗, 割不正, 不食.236) 席不正, 不坐. 食於有喪者之側, 未嘗飽也.

공자는 생선이 상했거나 고기가 부패했거나 또는 아무렇게나 잡아서 멋대로 잘라놓은 고기는 먹지 않았다. 자리가 바르지 않으면 앉지 않았고, 상(喪)을 당한 사람 곁에서 식사할 때에는 배불리 먹은 일이 없었다.

 

是日哭, 則不歌. 見斉衰、瞽者, 雖童子必変.237)

곡(哭)한 날은 종일 노래를 부르지 않았다. 상복을 입은 사람이나 맹인을 보면 비록 그가 어린애라고 할지라도 반드시 표정을 바꾸어 동정을 표시했다.

 

「三人行, 必得我師.」238)「徳之不脩, 学之不講, 聞義不能徙, 不善不能改, 是吾憂也.」239)使人歌, 善, 則使复之, 然后和之.240)

“세 사람이 걸어가면 그중에는 반드시 나의 스승이 될 사람이 있다”라고 했으며, “덕을 닦지 않고, 학문을 강습하지 않고, 의로운 이치를 듣고도 좇아가 행하지 않고, 잘못이 있어도 고치지 않은 것, 이 몇 가지가 바로 내가 우려하는 바이다”라고 말했다. 노래를 시켜보아서 잘 부르면 다시 부르게 하고, 그런 다음에는 그를 따라 불렀다

 

子不語:怪, 力, 亂, 神.241)

공자는 괴이한 것, 폭력, 문란한 것 그리고 귀신에 대해서는 말하지 않았다.

 

子貢曰:「夫子之文章, 可得聞也.242) 夫子言天道與性命, 弗可得聞也已.」243)

자공이 말했다. “선생님의 시, 서, 예, 악에 대한 가르치심은 들을 수 있으나 선생님의 천도(天道)와 성명(性命)에 대한 가르치심은 들을 수 없었습니다.”

顔淵喟然歎曰:「仰之弥高, 鑽之弥堅.244) 瞻之在前, 忽焉在後.245) 夫子循循然善誘人,246) 博我以文, 約我以礼, 欲罷不能. 既竭我才, 如有所立, 卓爾. 雖欲従之, 蔑由也已.」247)

안연(顔淵)이 탄식하며 말했다. “선생님의 도학은 우러러볼수록 더욱 높고, 깊이 뚫을수록 더욱 견고하며 앞에 있는가 하고 생각하면 홀연 뒤에 가 있다. 선생님께서는 차근차근 단계적으로 사람을 잘 이끌어주시고, 풍부한 전적과 문장으로 나를 박학하게 해주시고, 예의와 도덕으로 나를 절제하게 하시니, 내가 학문을 그만두고자 해도 그만둘 수가 없었다. 내 재주를 다해 보았지만, 그러나 선생님의 학문은 탁연히 내 앞에 우뚝 서 있어 아무리 따라가려고 해도 따라갈 방법이 없는 것 같다.”

 

達巷党人(童子)曰:「大哉孔子, 博学而無所成名.」248)子聞之曰:「我何執? 執御乎? 執射乎? 我執御矣.」249)牢曰:「子云『不試, 故藝』.」250)

달항(達巷)이라는 어떤 당(黨)의 사람이 말했다. “공자는 참으로 위대하도다. 그러나 아깝게도 박학하면서도 일예(一藝)에도 명성을 세우지 못했다!” 공자가 이 말을 듣고 말했다. “나는 어느 예(藝)로 명성을 세울까? 마부가 될까? 사수가 될까? 나는 마부가 되련다.” 자뢰(子牢)가 말했다. “선생님께서는 ‘나는 등용되지 못했기 때문에 많은 기예를 배울 수 있었다’라고 말씀하셨다.”

 

魯哀公十四年春, 狩大野.251) 叔孫氏車子鉏商獲獣,252) 以為不祥.

노 애공 14년 봄에 대야(大野)에서 수렵을 했다. 숙손씨(叔孫氏)의 마부 서상(鉏商)이 괴상한 짐승을 잡았는데, 사람들은 이것을 상서로운 일이 아니라고 여겼다. 

仲尼視之, 曰:「麟也.」取之.253) 曰:「河不出図, 雒不出書, 吾已矣夫!」254)

공자가 그것을 보고 말했다. “그것은 기린이다.” 그제에서야 그들은 그것을 취해 돌아왔다.

그러자 공자가 말했다. “옛날처럼 황하에서 다시는 용이 도판(圖版)을 메고 나타나지 않고, 낙수(洛水)에서 다시는 거북이 서판(書版)을 지고 나타나지 않으니, 나의 희망도 이제는 끝나는가보다.”

顔淵死, 孔子曰:「天喪予!255)」

안연이 죽자 공자는 말했다. “하늘이 나를 망치는구나.” 

及西狩見麟, 曰:「吾道窮矣!」256)

곡부(曲阜)의 서쪽에서 잡힌 기린을 보자 공자는 말했다. “도(道)를 행하려는 나의 희망도 이제는 다 끝났구나.” 

喟然歎曰:「莫知我夫!」

공자는 탄식하며 말했다. “나를 알아주는 이는 아무도 없구나!” 

子貢曰:「何為莫知子?」257)

자공이 말했다.“어째서 선생님을 알아주는 이가 없다고 하십니까?” 

子曰:「不怨天, 不尤人,258) 下学而上達,259) 知我者其天乎!」260)

공자가 말했다. “나는 하늘을 원망하지도 않고, 사람을 탓하지도 않는다. 다만 아래에서 인간사를 배워 위로 천명에 이르고자 했을 뿐이다. 그러니 나를 알아주는 이는 하늘뿐이 아니겠느냐!”

 

「不降其志, 不辱其身, 伯夷、叔斉乎!」261)

공자가 말했다. “그 뜻을 굽히지 않고, 그 몸을 욕되게 하지 않은 사람은 바로 백이(伯夷)와 숙제(叔齊)가 아닌가!” 

謂「柳下恵、少連降志辱身矣」.

또 말했다. “유하혜(柳下惠)와 소련(少連)은 뜻을 굽히고 몸을 욕되게 했다.” 

謂「虞仲、夷逸隠居放言,262) 行中清, 廃中権」.263)

또 말했다. “우중(虞仲)과 이일(夷逸)은 은거해 세상사를 논하지 않았고, 행동은 깨끗했으며, 자리에서 물러나 화를 면하는 방법도 시의적절했다.”

「我則異於是, 無可無不可.」264)

 “그러나 나는 그들과 다르다. 가한 것도 없고 불가한 것도 없다.”

 

子曰:「弗乎弗乎, 君子病没世而名不称焉. 吾道不行矣, 吾何以自見於後世哉?」

공자가 말했다.

“안 되지, 안 돼. 군자는 죽은 후에 이름이 알려지지 않을 것을 걱정한다.

나의 도가 행해지지 않았으니 그럼 나는 무엇으로 후세에 이름을 남기겠는가?”

乃因史記作春秋,

이에 공자는 역사의 기록에 근거해서 『춘추(春秋)』를 지었다.

 上至隠公, 下訖哀公十四年, 十二公. 

이것은 위로는 은공(隱公)에서 아래로는 애공(哀公) 14년까지 12공(十二公)의 시대를 포괄했다.

拠魯, 親周,265) 故殷, 運之三代.266) 

『춘추』는 노나라의 역사를 중심으로 삼고, 주나라를 종주로 하고 은나라의 제도를 참작해 하(夏), 상(商), 주(周) 3대의 법률을 계승하고 있다. 

約其文辞而指博.

그 문사(文辭)는 간략하지만 제시하고자 하는 뜻은 넓다. 

故呉楚之君自称王, 而春秋貶之曰「子」;

그래서 오나라와 초 나라의 군주가 왕을 자칭했지만 『춘추』에서는 그것을 낮추어 본래의 작위(爵位)인 자작(子爵)으로 칭했다. 

践土之会実召周天子, 而春秋諱之曰「天王狩於河陽」:

천토(踐土)의 회맹(會盟)은 실제로는 제후가 주나라의 천자를 부른 것이지만 『춘추』에서는 그 사실을 피해서, “천자가 하양(河陽)으로 수렵을 나갔다”라고 기록했다.

推此類以縄當世. 貶損之義, 後有王者挙而開之.

이런 사안들을 들어서 당세(當世)의 법통을 바로잡는 기준으로 삼았다.

이와 같은 제후들에 대한 폄손(貶損)의 뜻은 후에 군주가 될 사람들이 이를 참고해 실행하게 하는 데 있다.

 春秋之義行, 則天下亂臣賊子懼焉.

『춘추』의 대의가 행해지게 되면 곧 천하의 난신적자(亂臣賊子)들이 두려워하게 될 것이다.

 

孔子在位聴訟, 文辞有可與人共者, 弗独有也. 

공자는 지난날 소송안건을 심리했을 때에도 문사상(文辭上)의 다른 사람과 의논해야 할 때는 결코 자기 혼자서 판단을 내리지 않았다.

至於為春秋, 筆則筆, 削則削, 子夏之徒不能賛一辞. 

그러나 『춘추』를 지을 때에는 결단코 기록할 것은 기록하고 삭제할 것은 삭제했기 때문에 자하(子夏)와 같은 제자들도 한마디 거들 수가 없었다.

弟子受春秋, 孔子曰:「後世知丘者以春秋, 而罪丘者亦以春秋.」267)

제자들이 『춘추』의 뜻을 전수받은 뒤, 공자는 말했다. “후세에 나를 알아주는 사람이 있다면 『춘추』 때문일 것이며, 나를 비난하는 사람이 있다면 그 역시 『춘추』 때문일 것이다.”

 

明歳, 子路死於衛. 孔子病, 子貢請見. 

그 다음해 자로(子路)가 위(衛)나라에서 죽었다. 공자가 병이 나서 자공이 뵙기를 청했다.

孔子方負杖逍遥於門, 曰:「賜, 汝來何其晩也?」孔子因歎, 歌曰:

공자는 마침 지팡이에 의지해 문 앞을 거닐고 있다가 물었다.

“사(賜)야, 너는 왜 이렇게 늦게 왔느냐?” 그리고 탄식하며 노래를 불렀다.

「太山壊乎!268)

梁柱摧乎!

哲人萎乎!」269)

태산이 무너진다는 말인가!
기둥이 부러진다는 말인가!
철인(哲人)이 죽어간다는 말인가!

因以涕下.

그리고는 눈물을 흘렸다. 

謂子貢曰:「天下無道久矣, 莫能宗予.270) 夏人殯於東階, 周人於西階, 殷人両柱閒. 昨暮予夢坐奠両柱之閒, 予始殷人也.」

또 자공을 보고 말했다. “천하에 도가 없어진 지 오래되었다! 아무도 나의 주장을 믿지 않는다. 장사를 치를 때 하나라 사람들은 유해를 동쪽 계단에 모셨고, 주나라 사람들은 서쪽 계단에 모셨고, 은나라 사람들은 두 기둥 사이에 모셨다. 어제 밤에 나는 두 기둥 사이에 놓여져 사람들의 제사를 받는 꿈을 꾸었다. 나의 조상은 원래 은나라 사람이었다.”

後七日卒.271)

그 후 7일이 지나서 공자는 세상을 떠났다.

 

공자의 무덤인 공림


 
孔子年七十三, 以魯哀公十六年四月己丑卒.272)

그때 공자의 나이는 73세로, 그것은 노 애공 16년 4월 기축일(己丑日)의 일이었다.

 

哀公誄之曰:

애공이 그를 애도하는 글을 지어 말했다.

「旻天不弔, 不憖遺一老,273)

俾屏余一人以在位, 煢煢余在疚.274)

嗚呼哀哉! 尼父, 毋自律!」275)

“하늘도 무심해 이 한 노인마저 남겨놓지 않고 데려가고,

나 한 사람만 여기다가 버려두어 외로움에 울게 하는구나!

아, 슬프다! 이부(尼父)여, 내 다시는 스스로에 얽매이지 않으리라!”

子貢曰:「君其不没於魯乎! 夫子之言曰:

자공이 말했다. “군주는 아마도 노나라에서 천명을 다할 수 없을 것이다! 선생님께서 이전에 말씀하시기를

『礼失則昏, 名失則愆. 失志為昏, 失所為愆.』276)

‘예법을 잃으면 질서가 무너지고, 명분을 잃으면 과오가 생긴다.

의지를 잃는 것은 혼란이고, 당위성을 잃는 것은 과실이다’라고 하셨는데, 

生不能用, 死而誄之, 非礼也. 称『余一人』, 非名也.」277)

살아생전에 중용하지 못하고서 죽은 후에 애도하는 것은 곧 예의에 합당하지 않는 말이다. 그리고 또 제후의 신분으로 ‘나 한 사람’이라고 칭하는 것은 실로 명분에 맞는 말이 아니다.”

 

공자의 사당인 공묘


 

 

 

孔子葬魯城北泗上,278) 弟子皆服三年. 

공자는 노나라 도성 북쪽의 사수(泗水) 부근에 매장되었다. 제자들은 모두 3년간 상복을 입었다.

三年心喪畢, 相訣而去,279) 則哭, 各复尽哀;或复留.

그들은 마음에서 우러나는 슬픔으로 3년 상을 다 마치고 서로 이별을 고하고 헤어졌는데, 헤어질 때 한바탕 통곡하고 각자 다시금 애도를 다했으며, 어떤 제자는 다시 머무르기도 했다.

唯子贛廬於冢上,280) 凡六年, 然後去. 弟子及魯人往従冢而家者百有余室, 因命曰孔里. 

오직 자공만은 무덤 옆에 여막(廬幕)을 짓고 6년을 더 지키다가 떠나갔다. 후에 공자의 제자들과 노나라 사람들이, 무덤가에 와서 집을 짓고 산 사람들이 1백여 가구나 되었으며, 이로 인해 이곳을 ‘공자 마을’이라 했다.

魯世世相傳以歳時奉祠孔子冢, 而諸儒亦講礼郷飲大射於孔子冢. 孔子冢大一頃. 

노나라에서는 대대로 새해를 맞을 때마다 공자의 무덤에 제사를 지냈으며, 많은 유생들도 이곳에 모여서 예의를 논하고 향음례(鄕飮禮)를 행하고 활쏘기를 했다. 공자의 무덤은 크기가 1경(頃)이나 되었다.

故所居堂弟子内, 後世因廟蔵孔子衣冠琴車書,281) 至于漢二百余年不絶. 

공자가 살던 집과 제자들이 쓰던 내실은 훗날 공자의 묘(廟)로 만들어져, 공자가 사용하던 의관과 거문고, 수레, 서적 등이 소장되었는데, 그것은 한(漢)나라에 이르기까지 2백여 년 동안이나 그대로 있었다.

高皇帝過魯, 以太牢祠焉. 諸侯卿相至, 常先謁然後従政.

고황제(高皇帝)가 노나라를 지나게 되었을 때 태뢰(太牢)로써 공자의 묘에 제사를 지냈다. 그 후 제후, 경대부, 재상이 부임하면 항상 먼저 공자의 묘를 참배한 연후에 정사에 임했다.

 

공자의 일대기를 정리한 성적도


 
孔子生鯉, 字伯魚.282) 伯魚年五十, 先孔子死.283)

공자는 이(鯉)를 낳았는데, 그의 자는 백어(伯魚)이다. 백어는 나이 50세에 공자보다 먼저 죽었다.

 

伯魚生伋, 字子思, 年六十二. 嘗困於宋. 子思作中庸.284)

백어는 급(伋)을 낳았는데, 그의 자는 자사(子思)이고, 62세까지 살았다. 자사는 일찍이 송(宋)나라에서 고생을 했고, 『중용(中庸)』을 지었다.

 

子思生白, 字子上, 年四十七.

자사는 백(白)을 낳았는데, 백의 자는 자상(子上)이고, 47세에 죽었다. 

子上生求, 字子家, 年四十五. 

자상은 구(求)를 낳았는데, 구의 자는 자가(子家)이고, 45세까지 살았다.

子家生箕, 字子京, 年四十六. 

자가는 기(箕)를 낳았는데, 기의 자는 자경(子京)이고, 46세까지 살았다.

子京生穿, 字子高, 年五十一.

자경은 천(穿)을 낳았는데, 천의 자는 자고(子高)이고, 51세까지 살았다.

子高生子慎, 年五十七, 嘗為魏相.

자고는 자신(子愼)을 낳았는데, 자신은 57세까지 살았으며, 일찍이 위(魏)나라의 재상을 지냈다.

 

子慎生鮒, 年五十七, 為陳王渉博士, 死於陳下.

자신은 부(鮒)를 낳았는데 부는 57세까지 살았으며, 일찍이 진왕(陳王) 섭(涉)의 박사(博士)가 되었고, 진(陳)에서 죽었다.

 

鮒弟子襄, 年五十七. 嘗為孝恵皇帝博士, 遷為長沙太守. 長九尺六寸.

부의 아우 자양(子襄)은 57세까지 살았는데, 일찍이 효혜황제(孝惠皇帝)의 박사가 되었다가 장사(長沙)의 태수로 옮겨갔다. 키가 9척 6촌이었다.

 

子襄生忠, 年五十七.

자양은 충(忠)을 낳았는데, 충은 57세까지 살았다.

 忠生武, 武生延年及安国. 

충은 무(武)를 낳았고, 무는 연년(延年)과 안국(安國)을 낳았다.

安国為今皇帝博士, 至臨淮太守, 蚤卒. 

안국은 지금의 황제의 박사가 되었다가, 관직이 임회(臨淮) 태수에까지 올랐으나 일찍 죽었다.

安国生卬, 卬生驩.

안국은 앙(卬)을 낳았고, 앙은 환(驩)을 낳았다.

 

太史公曰:

태사공은 말한다.

詩有之:「高山仰止, 景行行止.」

“『시경』에 ‘높은 산은 우러러보고, 큰 길은 따라 간다’라는 말이 있다. 

雖不能至, 然心郷往之. 余読孔氏書, 想見其為人. 

내 비록 그 경지에 이르지는 못할지라도 마음은 항상 그를 동경하고 있다. 나는 공자(孔子)의 저술을 읽어보고, 그 사람됨이 얼마나 위대한 가를 상상할 수 있었다.

適魯, 観仲尼廟堂車服礼器, 諸生以時習礼其家, 余祗迴留之不能去云.285) 

노나라에 가서 공자의 묘당, 수레, 의복, 예기(禮器)를 참관했고, 여러 유생들이 때때로 그 집에서 예를 익히고 있음을 보았다. 그리고는 경모(敬慕)하는 마음이 우러나 머뭇거리며 그곳을 떠날 수가 없었다.

天下君王至于賢人衆矣, 當時則栄, 没則已焉. 

역대로 천하에는 군왕에서 현인에 이르기까지 많은 사람들이 있었지만 모두 생존 당시에는 영화로웠으나 일단 죽으면 그것으로 모든 것이 끝나고 말았다.

孔子布衣, 傳十余世, 学者宗之. 自天子王侯, 中国言六藝者折中於夫子,286) 可謂至聖矣!

그러나 공자는 포의(布衣)로 평생을 보냈지만 10여 세대를 지나왔어도 여전히 학자들이 그를 추앙한다. 천자, 왕후로부터 나라 안의 육예(六藝)를 담론하는 모든 사람들에 이르기까지 다 공자의 말씀을 판단기준으로 삼고 있으니, 그는 참으로    최고의 성인이라고 말할 수 있겠다.”

 

             공자의 언행을 정리한 유가 경전 〈논어〉

 

각주
1 集解徐広曰:「陬音騶. 孔安国曰『陬, 孔子父叔梁紇所治邑』.」 索隠陬是邑名, 昌平, 郷号. 孔子居魯之鄒邑昌平郷之闕里也. 正義括地志云:「故鄒城在兗州泗水県東南六十里. 昌平山在泗水県南六十里. 孔子生昌平郷, 蓋郷取山為名. 故闕里在泗水県南五十里. 輿地志云鄒城西界闕里有尼丘山.」按:今尼丘山在兗州鄒城, 闕里即此也. 括地志云:「兗州曲阜県魯城西南三里有闕里, 中有孔子宅, 宅中有廟. 伍緝之従征記云闕里背邾面泗, 即此也.」按:夫子生在鄒, 長徙曲阜, 仍号闕里.
2 索隠家語:「孔子, 宋微子之後. 宋襄公生弗父何, 以譲弟厲公. 弗父何生宋父周, 周生世子勝, 勝生正考父, 考父生孔父嘉, 五世親尽, 別為公族, 姓孔氏. 孔父生子木金父, 金父生睪夷. 睪夷生防叔, 畏華氏之逼而奔魯, 故孔氏為魯人也.」
3 正義括地志云:「叔梁紇廟亦名尼丘山祠, 在兗州泗水県五十里尼丘山東趾. 地理志云魯県有尼丘山, 有叔梁紇廟.」
4 索隠家語云「梁紇娶魯之施氏, 生九女. 其妾生孟皮, 孟皮病足, 乃求婚於顔氏徴在, 従父命為婚」. 其文甚明. 今此云「野合」者, 蓋謂梁紇老而徴在少, 非當壮室初笄之礼, 故云野合, 謂不合礼儀. 故論語云「野哉由也」, 又「先進於礼樂, 野人也」, 皆言野者是不合礼耳. 正義男八月生歯, 八歳毀歯, 二八十六陽道通, 八八六十四陽道絶. 女七月生歯, 七歳毀歯, 二七十四陰道通, 七七四十九陰道絶. 婚姻過此者, 皆為野合. 故家語云「梁紇娶魯施氏女, 生九女, 乃求婚於顔氏, 顔氏有三女, 小女徴在」. 拠此, 婚過六十四矣.
5 索隠公羊傳「襄公二十一年十有一月庚子, 孔子生」. 今以為二十二年, 蓋以周正十一月属明年, 故誤也. 後序孔子卒, 云七十二歳, 毎少一歳也.
6 索隠圩音烏. 頂音鼎. 圩頂言頂上窳也, 故孔子頂如反宇. 反宇者, 若屋宇之反, 中低而四傍高也. 正義括地志云:「女陵山在曲阜県南二十八里. 干宝三日紀云『徴在生孔子空桑之地, 今名空竇, 在魯南山之空竇中. 無水, 當祭時酒掃以告, 輒有清泉自石門出, 足以周用, 祭訖泉枯. 今俗名女陵山』.」
7 索隠家語云生三歳而梁紇死.
8 正義括地志云:「防山在兗州曲阜県東二十五里. 礼記云孔子母合葬於防也.」
9 索隠謂孔子少孤, 不的知父墳処, 非謂不知其塋地. 徴在笄年適於梁紇, 無幾而老死, 是少寡, 蓋以為嫌, 不従送葬, 故不知墳処, 遂不告耳, 非諱之也.
10 正義俎豆以木為之, 受四升, 高尺二寸. 大夫以上赤雲気, 諸侯加象飾足, 天子玉飾也.
11 正義括地志云:「五父衢在兗州曲阜県西南二里, 魯城内衢道也.」
12 集解徐広曰:「魯県有闕里, 孔子所居也. 又有五父之衢也.」 索隠謂孔子不知父墓, 乃且殯其母於五父之衢, 是其謹慎也. 正義慎謂以紼引棺就殯所也.
13 正義上音鄒.
14 索隠家語「孔子之母喪, 既練而見」, 不非之也. 今此謂孔子実要絰與饗, 為陽虎所絀, 亦近誣矣. 一作「要経」. 要経猶帯経也, 故劉氏云嗜学之意是也.
15 正義與音預. 季氏為饌飲魯文学之士, 孔子與迎而往, 陽虎以孔子少, 故折之也.
16 索隠昭公七年左傳云「孟僖子病不能相礼, 乃講学之, 及其将死, 召大夫」云云. 按:謂病者, 不能礼為病, 非疾困之謂也. 至二十四年僖子卒, 賈逵云「仲尼時年三十五矣」. 是此文誤也.
17 集解服虔曰:「聖人謂商湯.」
18 集解杜預曰:「孔子六世祖孔父嘉為宋華督所殺, 其子奔魯也.」
19 集解杜預曰:「弗父何, 孔父嘉之高祖, 宋愍公之長子, 厲公之兄也. 何嫡嗣, 當立, 以譲厲公也.」
20 集解服虔曰:「正考父, 弗父何之曾孫.」
21 集解杜預曰:「三命, 上卿也. 考父廟之鼎.」
22 集解服虔曰:「僂, 傴, 俯, 皆恭敬之貌也.」
23 集解杜預曰:「言不敢安行.」
24 集解杜預曰:「其恭如是, 人亦不敢侮慢.」
25 集解杜預曰:「於是鼎中為饘粥. 饘粥, 餬属. 言至倹也.」
26 集解王粛曰:「謂若弗父何, 殷湯之後, 而不継世為宋君也.」杜預曰:「聖人之後, 有明徳而不當大位, 謂正考父.」
27 索隠左傳及系本, 敬叔與懿子皆孟僖子之子, 不應更言「魯人」, 亦太史公之疏耳.
28 索隠有本作「委吏」. 按:趙岐曰「委吏, 主委積倉庫之吏」.
29 索隠荘子云「孔子年五十一, 南見老聃」. 蓋系家亦依此為説而不究其旨, 遂倶誤也. 何者? 孔子適周, 豈訪礼之時即在十七? 且孔子見老聃, 云「甚矣道之難行也」, 此非十七之人語也, 乃既仕之後言耳.
30 索隠荘周「財」作「軒」.
31 集解王粛曰:「謙言窃仁者之名.」
32 集解王粛曰:「身父母之有.」 索隠家語作「無以有己為人子者」.
33 索隠家語作「無以悪己為人臣者」. 王粛云:「言聴則仕, 不用則去, 保身全行, 臣之節也.」
34 正義百里奚也.
35 索隠家語無此一句. 孟子以為「不然」之言也.
36 正義郈音后. 括地志云:「鬥雞台二所, 相去十五歩, 在兗州曲阜県東南三里魯城中. 左傳昭二十五年, 季氏與郈昭伯鬥雞, 季氏芥雞翼, 郈氏為金距之処.」
37 正義相州成安県東南三十里斥丘故城, 本春秋時乾侯之邑.
38 集解周氏曰:「孔子在斉, 聞習韶樂之盛美, 故忘於肉味也.」 索隠按論語, 子語魯太師樂, 非斉太師也. 又「子在斉聞韶, 三月不知肉味」, 無「学之」文. 今此合論語斉、魯両文而為此言, 恐失事実.
39 集解孔安国曰:「當此之時, 陳恆制斉, 君不君, 臣不臣, 故以此対也.」
40 集解孔安国曰:「言将危也. 陳氏果滅斉.」
41 索隠此説出晏子及墨子, 其文微異.
42 索隠息者, 生也. 言上古大賢生則有礼樂, 至周室微而始欠有閒也.
43 索隠劉氏奉音扶用反, 非也. 今奉音如字, 謂奉待孔子如魯季氏之職, 故下文云「以季孟之閒待之」也.
44 集解孔安国曰:「魯三卿, 季氏為上卿, 最貴;孟氏為下卿, 不用事. 言待之以二者之閒也.」
45 集解韋昭曰:「羊, 生羊也, 故謂之怪也.」 索隠家語云「桓子穿井於費, 得物如土缶, 其中有羊焉」是也.
46 集解韋昭曰:「獲羊而言狗者, 以孔子博物, 測之.」
47 集解韋昭曰:「木石謂山也. 或云蘷, 一足, 越人謂之山繅也. 或言独足魍魎, 山精, 好学人声而迷惑人也.」索隠蘷音逵. 閬音両. 家語作「魍魎」. 繅音騒. 然山繅独一足是山神名, 故謂之蘷. 蘷, 一足獣, 状如人也.
48 集解韋昭曰:「竜, 神獣也, 非常見, 故曰怪. 或云『罔象食人, 一名沐腫』.」 索隠沐腫音木踵.
49 集解唐固曰:「墳羊, 雌雄未成者也.」
50 集解王粛曰:「堕, 毀也.」 索隠隳会稽. 会稽, 山名, 越之所都. 隳, 毀也. 呉伐越在魯哀元年.
51 集解韋昭曰:「骨一節, 其長専車. 専, 擅也.」
52 集解韋昭曰:「群神謂主山川之君為群神之主, 故謂之神也.」
53 集解韋昭曰:「防風氏違命後至, 故禹殺之, 陳尸為戮.」
54 集解王粛曰:「守山川之祀者為神, 謂諸侯也.」韋昭曰:「足以綱紀天下, 謂名山大川能興雲致雨以利天下也.」
55 集解王粛曰:「但守社稷無山川之祀者, 直為公侯而已.」
56 集解韋昭曰:「封, 封山;禺, 禺山:在呉郡永安県.」駰案:晉太康元年改永安為武康県, 今属呉興郡.
57 索隠釐音僖. 家語云姓漆, 蓋誤. 系本無漆姓.
58 集解王粛曰:「周之初及當孔子之時, 其名異也.」
59 集解韋昭曰:「僬僥, 西南蛮之別名也.」 [正義]按:括地志「在大秦国(北)[南]也」.
60 集解王粛曰:「十之, 謂三丈也, 數極於此也.」
61 集解孔安国曰:「不狃為季氏宰.」 索隠狃音女久反. 鄒氏云一作「蹂」. 論語作「弗擾」.
62 正義醳音釈.
63 正義適音嫡.
64 索隠検家語及孔子之書, 並無此言, 故桓譚亦以為誣也.
65 集解何晏曰:「興周道於東方, 故曰東周也.」
66 索隠家語作「西方」. 王粛云:「魯国近東, 故西方諸侯皆取法則焉.」
67 索隠及, 與也. 平, 成也. 謂與斉和好, 故云平.
68 集解徐広曰:「司馬彪云今在祝其県也.」
69 集解王粛曰:「会遇之礼, 礼之簡略也.」
70 索隠家語作「莱人以兵鼓噪劫定公」. 袚音弗, 謂舞者所執, 故周礼樂有袚舞. 撥音伐, 謂大楯也.
71 索隠謂歴階級也. 故王粛云「歴階, 登階不聚足」.
72 索隠謂経営而惑亂也. 家語作「熒侮」.
73 集解服虔曰:「三田, 汶陽田也. 亀, 山名. 陰之田, 得其田不得其山也.」杜預曰:「太山博県北有亀山.」索隠左傳「鄆、讙及亀陰之田」, 則三田皆在汶陽也. 正義鄆, 今鄆州鄆城県, 在兗州龔丘県東北五十四里. 故謝城在龔丘県東七十里. 斉帰侵魯亀陰之田以謝魯, 魯築城於此, 以旌孔子之功, 因名謝城.
74 集解王粛曰:「高丈長丈曰堵, 三堵曰雉.」
75 集解服虔曰:「三都, 三家之邑也.」
76 集解杜預曰:「東平無塩県東南郈郷亭.」 正義括地志云:「郈亭在鄆州宿城県東三十二里.」
77 集解服虔曰:「三子, 季孫、孟孫、叔孫也.」
78 集解服虔曰:「人有入及公之台側.」
79 集解服虔曰:「申句須、樂頎, 魯大夫.」
80 集解杜預曰:「魯国卞県南有姑蔑城.」 正義括地志云:「姑蔑故城在兗州泗水県東四十五里.」按:泗水県本漢卞県地.
81 集解杜預曰:「泰山鉅平県東南有成城也.」 正義括地志云:「故郕城在兗州泗水県西北五十里.」
82 集解服虔曰:「成宰也.」
83 集解王粛曰:「有司常供其職, 客求而有在也.」
84 索隠家語作「皆如帰」.
85 索隠家語作「容璣」. 王粛云:「舞曲名也.」
86 索隠謂請魯君為周偏道路游行, 因出観斉之女樂.
87 集解王粛曰:「膰, 祭肉.」
88 集解屯在魯之南也. 索隠地名.
89 集解王粛曰:「言婦人之口請謁, 足以憂使人死敗, 故可以出走也.」
90 集解王粛曰:「言仕不遇也, 故且優游以終歳.」
91 索隠孟子曰「孔子於衛主顔讎由, 弥子之妻與子路之妻, 兄弟也」. 今此云濁鄒是子路之妻兄, 所説不同.
92 索隠若六萬石似太多, 當是六萬斗, 亦與漢之秩祿不同. 正義六萬小斗, 計當今二千石也. 周之斗升斤両皆用小也.
93 索隠謂以兵仗出入, 以脅夫子也.
94 正義故匡城在滑州匡城県西南十里.
95 索隠謂昔所被攻欠破之処也. 正義琴操云:「孔子到匡郭外, 顔淵挙策指匡穿垣曰:『往與陽貨正従此入.』匡人聞其言, 告君曰:『往者陽貨今复來.』乃率衆囲孔子數日, 乃和琴而歌, 音曲甚哀, 有暴風撃軍士僵仆, 於是匡人有知孔子聖人, 自解也.」
96 索隠匡, 宋邑也. 家語云匡人簡子以甲士囲夫子.
97 集解孔安国曰:「言與孔子相失, 故在後也.」
98 集解包氏曰:「言夫子在, 己無所致死也.」
99 集解孔安国曰:「茲, 此也. 言文王雖已没, 其文見在此. 此, 自謂其身也.」
100 集解孔安国曰:「文王既没, 故孔子自謂後死也. 言天将喪此文者, 本不當使我知之;今使我知之, 未欲喪之也.」
101 集解馬融曰:「如予何猶言『柰我何』也. 天未喪此文, 則我當傳之, 匡人欲柰我何! 言不能違天以害己.」
102 索隠家語「子路弾剣而歌, 孔子和之, 曲三終, 匡人解囲而去」. 今此取論語「文王既没」之文, 及従者臣甯武子然後得去. 蓋夫子再厄匡人, 或設辞以解囲, 或弾剣而釈難. 今此合論語、家語之文以為一事, 故彼此文交互耳.
103 集解徐広曰:「長垣県有匡城、蒲郷.」 正義括地志云:「故蒲城在滑州匡城県北十五里. 匡城本漢長垣県.」
104 正義璆音虯.
105 索隠上「見」如字. 下「見」音賢遍反, 去声. 言我不為相見之礼現而答之.
106 集解欒肇曰:「見南子者, 時不獲已, 猶文王之拘羑里也. 天厭之者, 言我之否屈乃天命所厭也.」蔡謨曰:「矢, 陳也. 夫子為子路陳天命也.」
107 集解徐広曰:「招揺, 翶翔也.」 索隠家語作「遊過巿」.
108 集解何晏曰:「疾時薄於徳, 厚於色, 故発此言也.」李充曰:「使好徳如好色, 則棄邪而反正矣.」
109 集解徐広曰:「年表定公十三年, 孔子至衛;十四年, 至陳;哀公三年, 孔子過宋.」
110 集解包氏曰:「天生徳者, 謂授以聖性, 徳合天地, 吉無不利, 故曰其如予何.」
111 索隠家語姑布子卿謂子貢曰.
112 索隠家語云「河目而隆顙, 其顙似尭」.
113 集解王粛曰:「喪家之狗, 主人哀荒, 不見飲食, 故纍然而不得意. 孔子生於亂世, 道不得行, 故纍然不得志之貌也. 韓詩外傳曰『喪家之狗, 既斂而槨, 有席而祭, 顧望無人』也.」
114 集解韋昭曰:「隼, 鷙鳥, 今之鶚也. 楛, 木名. 砮, 鏃也, 以石為之. 八寸曰咫. 楛矢貫之, 墜而死.」 正義隼音筍. 毛詩義疏:「鷂, 斉人謂之撃征, 或謂之題肩, 或曰省鴈, 春化為布谷. 此属數種皆為隼.」
115 索隠家語、国語皆作「陳恵公」, 非也. 按:恵公以魯昭元年立, 定四年卒. 又按系家, 湣公(十)六年孔子適陳, 十三年亦在陳, 則此湣公為是.
116 正義粛慎国記云:「粛慎, 其地在夫余国東北, (河)[可]六十日行. 其弓四尺, 強勁弩射四百歩, 今之靺鞨国方有此矢.」
117 集解王粛曰:「九夷, 東方夷有九種也. 百蛮, 夷狄之百種.」
118 集解王粛曰:「各以其方面所有之財賄而來貢.」
119 集解韋昭曰:「大姫, 武王元女也.」
120 集解韋昭曰:「展, 重也. 玉謂若夏后氏之璜.」
121 集解王粛曰:「使無忘服従於王也.」
122 集解韋昭曰:「故府, 旧府也.」
123 索隠家語云「我寧鬥死, 挺剣而合衆, 将與之戦, 蒲人懼」是也.
124 正義衛在濮州, 蒲在滑州, 在衛西也. 韓魏及楚従西向東伐, 先在蒲, 後及衛.
125 集解王粛曰:「公叔氏欲以蒲適他国, 而男子欲死之, 不樂適他.」
126 集解王粛曰:「婦人恐懼, 欲保西河, 無戦意也.」 索隠此西河在衛地, 非魏之西河也.
127 集解王粛曰:「本與公叔同畔者.」
128 集解孔安国曰:「言誠有用我於政事者, 期年而可以行其政教, 必三年乃有成也.」
129 集解孔安国曰:「晉大夫趙簡子之邑宰.」 索隠此河北之中牟, 蓋在漢陽西.
130 集解孔安国曰:「不入其国.」
131 集解孔安国曰:「磷, 薄也. 涅, 可以染皁者也. 言至堅者磨之而不薄, 至白者染之於涅中而不黒, 君子雖在濁亂, 不能汚也.」
132 集解何晏曰:「言匏瓜得繋一処者, 不食故也. 吾自食物當東西南北, 不得如不食之物繋滞一処.」
133 集解何晏曰:「蕢, 草器也. 有心謂契契然也.」
134 集解何晏曰:「此硜硜, 信己而已, 言亦無益也.」
135 索隠家語師襄子曰「吾雖以撃磬為官, 然能於琴」. 蓋師襄子魯人, 論語謂之「■磬襄」是也.
136 集解王粛曰:「黯, 黒貌.」
137 集解徐広曰:「詩云『頎而長兮』.」 索隠「幾」與注「頎」, 並音祈, 家語無此四字.
138 集解王粛曰:「望羊, 望羊視也.」 索隠王粛云:「望羊, 望羊視也.」
139 集解徐広曰:「或作『鳴鐸竇犨』, 又作『竇犨鳴犢、舜華也』.」 索隠家語云「聞趙簡子殺竇犨鳴犢及舜華」, 国語云「鳴鐸竇犨」, 則竇犨字鳴犢, 声転字異, 或作「鳴鐸」. 慶華當作「舜華」, 諸説皆同.
140 索隠有角曰蛟竜. 竜能興雲致雨, 調和陰陽之気.
141 集解王粛曰:「陬操, 琴曲名也.」 索隠此陬郷非魯之陬邑. 家語云作「槃操」也.
142 集解孔安国曰:「軍陳行列之法.」
143 集解鄭玄曰:「萬二千人為軍, 五百人為旅. 軍旅末事, 本未立不可教以末也.」
144 索隠此魯哀二年也.
145 集解服虔曰:「桓釐當毀, 而魯事非礼之廟, 故孔子聞有火災, 知其加桓僖也.」
146 索隠此系家再有「帰與」之辞者, 前辞出孟子, 此辞見論語, 蓋止是一称「帰與」, 二書各記之, 今前後再引, 亦失之也.
147 集解孔安国曰:「簡, 大也. 孔子在陳思帰欲去, 曰:『吾党之小子狂者進取於大道, 妄穿鑿以成章, 不知所以裁制, 當帰以裁耳.』」
148 集解徐広曰:「哀公四年也.」
149 集解徐広曰:「哀公五年也.」
150 集解孔安国曰:「葉公名諸梁, 楚大夫, 食菜於葉, 僭称公. 不対, 未知所以対也.」
151 集解鄭玄曰:「耜広五寸, 二耜為耦. 津, 済渡処也.」正義括地志云:「黄城山俗名菜山, 在許州葉県西南二十五里. 聖賢冢墓記云黄城山即長沮、桀溺所耕処. 下有東流, 則子路問津処也.」
152 集解馬融曰:「言數周流, 自知津処.」
153 集解孔安国曰:「悠悠者, 周流之貌也. 言當今天下治亂同, 空舎此適彼, 故曰『誰以易之』.」
154 集解何晏曰:「士有辟人之法, 有辟世之法. 長沮、桀溺謂孔子為士, 従辟人之法者也;己之為士, 則従辟世之法也.」
155 集解鄭玄曰:「耰, 覆種也. 輟, 止也. 覆種不止, 不以津告也.」
156 集解何晏曰:「為其不達己意而非己.」
157 集解孔安国曰:「隠於山林是同群.」
158 集解何晏曰:「凡天下有道者, 丘皆不與易也, 己大而人小故也.」
159 集解包氏曰:「丈人, 老者. 蓧, 草器名也.」
160 集解包氏曰:「丈人曰不勤勞四体, 分植五谷, 誰為夫子而索也.」
161 集解孔安国曰:「植, 倚也. 除草曰藝.」
162 集解孔安国曰:「子路反至其家, 丈人出行不在.」
163 集解徐広曰:「哀公四年也.」
164 集解孔安国曰:「興, 起也.」
165 集解何晏曰:「濫, 溢也. 君子固亦有窮時, 但不如小人窮則濫溢為非.」
166 集解孔安国曰:「然謂多学而識之.」
167 集解孔安国曰:「問今不然耶.」
168 集解何晏曰:「善有元, 事有会, 天下殊塗而同帰, 百慮而一致. 知其元則衆善挙也, 故不待学, 以一知之.」
169 集解王粛曰:「率, 循也. 言非兕虎而循曠野也.」
170 集解王粛曰:「言人不信吾, 豈以未仁故乎?」
171 集解王粛曰:「言人不使通行而困窮者, 豈以吾未智乎?」
172 正義言仁者必使四方信之, 安有伯夷、叔斉餓死乎?
173 正義言智者必使処事通行, 安有王子比干剖心哉?
174 集解王粛曰:「種之為稼, 斂之為穡. 言良農能善種之, 未必能斂穫之.」
175 集解王粛曰:「言良工能巧而已, 不能毎順人之意.」
176 集解王粛曰:「宰, 主財者也. 為汝主財, 言志之同也.」
177 集解服虔曰:「書, 籍也.」 索隠古者二十五家為里, 里則各立社, 則書社者, 書其社之人名於籍. 蓋以七百里書社之人封孔子也, 故下冉求云「雖累千社而夫子不利」是也.
178 集解孔安国曰:「接輿, 楚人也. 佯狂而來歌, 欲以感切孔子也.」
179 集解孔安国曰:「比孔子於鳳鳥, 待聖君乃見. 非孔子周行求合, 故曰『衰』也.」
180 集解孔安国曰:「已往所行, 不可复諫止也.」
181 集解孔安国曰:「自今已來, 可追自止, 避亂隠居.」
182 集解孔安国曰:「言『已而』者, 言世亂已甚, 不可复治也. 再言之者, 傷之深也.」
183 集解包氏曰:「下, 下車也.」
184 索隠此哀七年時也. 百牢, 牢具一百也. 周礼上公九牢, 侯伯七牢, 子男五牢. 今呉徴百牢, 夷不識礼故也. 子貢対以周礼, 而後呉亡是徴也. 正義括地志云:「故鄫城在沂州承県. 地理志云繒県属東海郡也.」
185 集解包氏曰:「周公、康叔既為兄弟, 康叔睦於周公, 其国之政亦如兄弟也.」
186 集解包氏曰:「問往将何所先行.」
187 集解馬融曰:「正百事之名也.」
188 集解包氏曰:「迂猶遠也. 言孔子之言遠於事也.」
189 集解孔安国曰:「野, 不達也.」
190 集解孔安国曰:「礼以安上, 樂以移風. 二者不行, 則有淫刑濫罰也.」
191 集解王粛曰:「所名之事, 必可得明言;所言之事, 必可得遵行者.」
192 集解徐広曰:「此哀公十一年也, 去呉会繒已四年矣. 年表哀公十年, 孔子自陳至衛也.」 索隠徐説去会四年, 是也. 按:左傳及此文, 孔子是時在衛帰魯, 不見有在陳之文, 在陳當哀公之初, 蓋年表誤爾. 正義括地志云:「郎亭在徐州滕県西五十三里.」
193 集解服虔曰:「文子, 衛卿也.」
194 集解左傳曰太叔名疾.
195 集解服虔曰:「鳥喩己, 木以喩所之之国.」
196 索隠前文孔子以定公十四年去魯, 計至此十三年. 魯系家云定公十二年孔子去魯, 則首尾計十五年矣.
197 集解包氏曰:「錯, 置也. 挙正直之人用之, 廃置邪枉之人.」 索隠論語「季康子問政, 子曰『政者, 正也』」. 又「哀公問曰『何為則人服』? 子曰『挙直錯諸枉則人服』」. 今此初論康子問政, 未合以孔子答哀公使人服, 蓋太史公撮略論語為文而失事実.
198 集解孔安国曰:「欲, 情慾也. 言民化於上, 不従其所令, 従其所好也.」
199 集解包氏曰:「徴, 成也. 杞宋二国, 夏殷之後也. 夏殷之礼吾能説之, 杞宋之君不足以成也.」
200 集解何晏曰:「物類相召, 勢數相生, 其変有常, 故可預知者也.」
201 集解孔安国曰:「監, 視也. 言周文章備於二代, 當従之也.」
202 集解何晏曰:「太師, 樂官名也. 五音始奏, 翕如盛也.」
203 集解何晏曰:「言五音既発放縦尽, 其声純和諧也.」
204 集解何晏曰:「言其音節明.」
205 集解何晏曰:「縦之以純如, 皦如, 繹如, 言樂始於翕如而成於三者也.」
206 集解鄭玄曰:「反魯, 魯哀公十一年冬. 是時道衰樂廃, 孔子來還, 乃正之, 故雅頌各得其所.」
207 正義去, 丘呂反. 重, 逐竜反.
208 正義亂, 理也. 詩小序云:「関雎, 后妃之徳也, 風之始也, 所以風天下而正夫婦也.」毛萇云:「関関, 和声. 雎鳩, 王雎也, 鳥摯而有別. 后妃悦樂君子之徳, 無不和諧, 又不淫色, 慎固幽深, 若雎鳩之有別, 然後可以風化天下. 夫婦有別則父子親, 父子親則君臣敬, 君臣敬則朝廷正, 朝廷正則王化成也.」按:王雎, 金口鶚也.
209 正義小序云:「鹿鳴, 宴群臣嘉賓也. 既飲食之, 又実幣帛筐篚以将其厚意, 然後忠臣嘉賓得尽其心矣.」毛萇云:「鹿得苹, 呦呦鳴而相呼, 懇誠発乎中, 以興嘉樂賓客, 當有懇誠相招呼以成礼也.」
210 正義小序云:「文王, 文王受命作周.」鄭玄云:「文王初為西伯, 有功於民, 其徳著見於天, 故天命之以為王, 使君天下.」
211 正義小序云:「清廟, 祀文王也. 周公既成雒邑, 朝諸侯, 率以祀文王焉.」毛萇云:「清廟者, 祭有清明之徳者之宮也. 謂祭文王, 天徳清明, 文王象焉, 故祭之而歌此詩也.」
212 正義序, 易序卦也. 夫子作十翼, 謂上彖、下彖、上象、下象、上繋、下繋、文言、序卦、説卦、雑卦也. 易正義曰:「文王既繇六十四卦分為上下篇, 先後之次, 其理不易. 孔子就上下二経, 各序其相次之義.」
213 正義吐亂反. 上彖, 卦下辞;下彖, 爻卦下辞. 易正義曰:「夫子所作, 統論一卦之義, 或説其卦徳, 或説其卦義, 或説其卦名. 荘氏云『彖, 断也, 言断定一卦之義』也.」
214 正義如字, 又音系. 易正義云:「繋辞者, 聖人繋属此辞於爻卦之下. 分為上下篇者, 以簡編重大, 是以分之.」又言「繋辞者, 取綱系之義」也.
215 正義上象, 卦辞;下象, 爻辞. 易正義云:「萬物之体自然, 各有形象, 聖人設卦以写萬物之象, 今夫子釈此卦之象也.」
216 正義易正義云:「説卦者, 陳説八卦徳業変化法象所為也.」
217 正義易正義云:「夫子賛明易道, 申説義理, 釈乾坤二卦経文之言, 故称文言.」又:「雑卦者, 六十四卦以為義, 於序卦之外, 別言聖人之興, 因時而作, 随其事宜, 不必相因襲, 當有損益.」又云:「雑揉衆卦, 錯綜其義, 或以同相類, 或以異相明.」按:史不出雑卦, 故附之.
218 正義濁音卓. 鄒音聚. 顔濁鄒, 非七十(七)[二]人數也.
219 集解何晏曰:「四者有形質, 可挙以教.」
220 集解何晏曰:「以道為度, 故不任意也.」
221 集解何晏曰:「用之則行, 舎之則蔵, 故無専必.」
222 集解何晏曰:「無可無不可, 故無固行也.」
223 集解何晏曰:「述古而不自作, 処群萃而不自異, 唯道是従, 故不有其身.」
224 集解何晏曰:「此三者人所不能慎, 而夫子慎也.」
225 集解何晏曰:「罕者, 希也. 利者, 義之和也. 命者, 天之命也. 仁者, 行之盛也. 寡能及之, 故希言之.」
226 集解鄭玄曰:「孔子與人言, 必待其人心憤憤, 口悱悱, 乃後啓発為説之, 如此則識思之深也. 説則挙一端以語之, 其人不思其類, 則不重教也.」
227 集解王粛曰:「恂恂, 温恭貌也.」 索隠有本作「逡逡」, 音七旬反.
228 索隠論語作「便便」.
229 集解鄭玄曰:「唯辯而謹敬也.」
230 集解孔安国曰:「中正之貌也.」
231 集解孔安国曰:「和樂貌.」
232 集解孔安国曰:「言端好也.」
233 集解鄭玄曰:「有賓客, 使迎之也.」
234 集解孔安国曰:「必変色.」
235 集解鄭玄曰:「急趨君命也, 行出而車駕随之.」
236 集解孔安国曰:「魚敗曰餒也.」
237 集解包氏曰:「瞽, 盲.」
238 集解何晏曰:「言我三人行, 本無賢愚, 択善而従之, 不善而改之, 無常師.」
239 集解孔安国曰:「夫子常以此四者為憂也.」
240 集解何晏曰:「樂其善, 故使重歌而自和也.」
241 集解王粛曰:「怪, 怪異也. 力謂若奡盪舟, 烏獲挙千鈞之属也. 亂謂臣弑君, 子弑父也. 神謂鬼神之事. 或無益於教化, 或所不忍言也.」李充曰:「力不由理, 斯怪力也. 神不由正, 斯亂神也. 怪力, 亂神, 有與於邪, 無益於教, 故不言也.」
242 集解何晏曰:「章, 明. 文, 彩. 形質著見, 可以耳目循也.」
243 集解何晏曰:「性者, 人之所受以生也. 天道者, 元亨日新之道. 深微, 故不可得而聞之.」
244 集解何晏曰:「言不可窮尽.」
245 集解何晏曰:「言忽恍不可為形象.」
246 集解何晏曰:「循循, 次序貌也. 誘, 進也. 言夫子正以此道進勧人学有次序也.」
247 集解孔安国曰:「言夫子既以文章開博我, 又以礼節節約我, 使我欲罷不能. 已竭吾才矣, 其有所立, 則卓然不可及. 言己雖蒙夫子之善誘, 猶不能及夫子所立也.」
248 集解鄭玄曰:「達巷者, 党名. 五百家為党. 此党之人美孔子学道藝, 不成一名而已.」
249 集解鄭玄曰:「聞人美之, 承以謙也. 吾執御者, 欲明六藝之卑.」
250 集解鄭玄曰:「牢者, 弟子子牢也. 試, 用也. 言孔子自云我不見用故多伎藝也.」
251 集解服虔曰:「大野, 薮名, 魯田圃之常処, 蓋今鉅野是也.」 正義括地志云:「獲麟堆在鄆州鉅野県東十二里. 春秋哀十四年経云『西狩獲麟』. 国都城記云『鉅野故城東十里沢中有土台, 広輪四五十歩, 俗云獲麟堆, 去魯城可三百余里』.」
252 集解服虔曰:「車子, 微者也;鉏商, 名也.」 索隠春秋傳及家語並云「車子鉏商」, 而服虔以「子」為姓, 非也. 今以車子為主車車士, 微者之人也. 人微故略其姓, 則「子」非姓也.
253 集解服虔曰:「麟非時所常見, 故怪之, 以為不祥也. 仲尼名之曰『麟』, 然後魯人乃取之也. 明麟為仲尼至也.」
254 集解孔安国曰:「聖人受命, 則河出図, 今無此瑞. 吾已矣夫者, [傷]不得見[也]. 河図, 八卦是也.」
255 集解何休曰:「予, 我也. 天生顔淵為夫子輔佐, 死者是天将亡夫子之証者也.」
256 集解何休曰:「麟者, 太平之獣, 聖人之類也. 時得而死, 此天亦告夫子将歿之証, 故云爾.」
257 集解何晏曰:「子貢怪夫子言何為莫知己, 故問之.」
258 集解馬融曰:「孔子不用於世, 而不怨天不知己, 亦不尤人.」
259 集解孔安国曰:「下学人事, 上達天命.」
260 集解何晏曰:「聖人與天地合其徳, 故曰唯天知己.」
261 集解鄭玄曰:「言其直己之心, 不入庸君之朝.」
262 集解包氏曰:「放, 置也. 置不复言世務也.」
263 集解馬融曰:「清, 純絜也. 遭世亂, 自廃棄以免患, 合於権也.」
264 集解馬融曰:「亦不必進, 亦不必退. 唯義所在.」
265 索隠言夫子修春秋, 以魯為主, 故云拠魯. 親周, 蓋孔子之時周雖微, 而親周王者, 以見天下之有宗主也.
266 正義殷, 中也. 又中運夏、殷、周之事也.
267 集解劉煕曰:「知者, 行尭舜之道者也. 罪者, 在王公之位, 見貶絶者.」
268 集解鄭玄曰:「太山, 衆山所仰.」
269 集解王粛曰:「萎, 頓也.」
270 集解王粛曰:「傷道之不行也.」
271 集解鄭玄曰:「明聖人知命也.」 正義括地志云:「漢封夫子十二代孫忠為褒成侯;生光, 為丞相, 封侯;平帝封孔霸孫莽二千戸為褒成侯;後漢封十七代孫志為褒成侯;魏封二十二代孫羨為崇聖侯;晉封二十三代孫震為奉聖亭侯;後魏封二十七代孫為崇聖大夫;孝文帝又封三十一代孫珍為崇聖侯, 高斉改封珍為恭聖侯, 周武帝改封鄒国公;隋文帝仍旧封鄒国公, 煬帝改為紹聖侯;皇唐給复二千戸, 封孔子裔孫孔徳倫為褒聖侯也.」
272 索隠若孔子以魯襄二十一年生, 至哀十六年為七十三;若襄二十二年生, 則孔子年七十二. 経傳生年不定, 致使孔子寿數不明.
273 集解王粛曰:「弔, 善也. 憖, 且也. 一老謂孔子也.」
274 集解王粛曰:「疚, 病也.」
275 集解王粛曰:「父, 丈夫之顕称也. 律, 法也. 言毋以自為法也.」
276 索隠失礼為昏, 失所為愆. 左傳及家語皆云「失志為昏, 失礼為愆」, 與此不同也.
277 集解服虔曰:「天子自謂『一人』, 非諸侯所當名也.」
278 集解皇覧曰:「孔子冢去城一里. 冢塋百畝, 冢南北広十歩, 東西十三歩, 高一丈二尺. 冢前以瓴甓為祠壇, 方六尺, 與地平. 本無祠堂. 冢塋中樹以百數, 皆異種, 魯人世世無能名其樹者. 民傳言『孔子弟子異国人, 各持其方樹來種之』. 其樹柞、枌、雒離、安貴、五味、毚檀之樹. 孔子塋中不生荊棘及刺人草.」 索隠雒離, 各離二音, 又音落藜. 藜是草名也. 安貴, 香名, 出西域. 五味, 薬草也. 毚音讒. 毚檀, 檀樹之別種.
279 索隠訣音決. 訣者, 別也.
280 索隠按:家語無「上」字. 且礼云「適墓不登隴」, 豈合廬於冢上乎? 蓋「上」者, 亦是邊側之義.
281 索隠謂孔子所居之堂, 其弟子之中, 孔子没後, 後代因廟蔵夫子平生衣冠琴書於寿堂中.
282 索隠按:家語孔子年十九, 娶於宋之并官氏之女, 一歳而生伯魚. 伯魚之生, 魯昭公使人遺之鯉魚. 夫子栄君之賜, 因以名其子也.
283 集解皇覧曰:「伯魚冢在孔子冢東, 與孔子並, 大小相望也.」
284 集解皇覧曰:「子思冢在孔子冢南, 大小相望.」
285 索隠祗, 敬也. 言祗敬遅回不能去之. 有本亦作「低回」, 義亦通.
286 索隠離騒云「明五帝以折中」. 王師叔云「折中, 正也」. 宋均云「折, 断也. 中, 當也」. 按:言欲折断其物而用之, 與度相中當, 故以言其折中也.

+ Recent posts