https://kydong77.tistory.com/8157

 

李白, 行路難(살아가기 어려워라)

行路難 (三首中 其一)살아가기 어려워라 -李白 金樽淸酒斗十千 금항아리 맑은 술 한 말에 만냥玉盤珍羞値萬錢 옥반의 좋은 안주 그 값이 만냥이라. 停杯投筯不能食 잔 멈추고 젓가락 던지며 먹

kydong77.tistory.com

 

行路難   三首

李白

 

其一

金樽清酒斗十千,

금준청주두십천,

금항아리 맑은 술 한 말 값이 일만 냥

玉盤珍羞直萬錢.

옥반진수치만전

옥반에 좋은 안주 일만 냥의 값어치라.

 

停杯投箸不能食,

정배투저불능식,

잔 멈추고 젓가락 던져 먹지 못하고

拔劍四顧心茫然.

 발검사고심망연

칼 빼어 동서남북 둘러봐도 마음은 아득하다.

 

欲渡黄河冰塞川,

욕도황하빙색천,  

황하를 건너려니 얼음이 내를 막고

將登太行雪滿山.

장등태항설만산

태행산에 오르려니 눈이 하늘을 가린다.

 

閑來垂釣碧溪上,

한래수조벽계상, 

한가로이 시냇물에 낚싯대 드리우다

忽復乘舟夢日邊.

홀부승주몽일변 

홀연히 배를 타고 서울 가기 꿈꾼다.

 

行路難,行路難,

(행로난, 행로난,  

살아가기 어려워라, 살아가기 어려워라.

多歧路,今安在?

다기로, 금안재

갈림길도 많았거니 지금 어디 있는거냐?

 

長風破浪會有時,

장풍파랑회유시, 

바람을 타고 물결을 깨트리는 그 큰 뜻 때가 오리니

直掛雲帆濟滄海.

직괘운범제창해

높은 돛 바로 달고 창해를 건너리라.

 

<춘향전>

변학도 생일연에서 암행어사 이몽룡의 시구의 모델은

이백의  <行路難> 제1수이다.

 

金樽美酒千人血

금준미주천인혈. 

玉盤佳肴萬姓膏

옥반가효만성고, 옥소반의 맛좋은 안주는 일만 백성의 기름이라

燭淚落時民淚落

촉루락시민루락, 촛불의 눈물이 떨어질 때 백성의 눈물이 떨어지고 

歌聲高處怨聲高

가성고처원성고, 노래 소리 높은 곳에 원망 소리 높았더라

 

https://mithras11.tistory.com/entry/%EC%9D%B4%EB%B0%B1%E6%9D%8E%E7%99%BD%EC%9D%98-%EC%8B%9C-30%EC%84%A0-29-%E8%A1%8C%E8%B7%AF%E9%9A%BE%C2%B7%E5%85%B6%E4%B8%80-%ED%96%89%EB%A3%A8%EB%82%9C-%EA%B8%B0%EC%9D%BC

 

[이백(李白)의 시 -30선] 29. 行路难三首 (행로난3수) / 좋은 시 모음

[이백(李白)의 시 -30선] 29. 行路难三首 (행로난3수) / 좋은 시 모음 1. 其一 (첫번째) 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。(금준청주두십천, 옥반진수치만전) jīn zūn qīng jiǔ dòu shí qiān ,yù pán zh

mithras11.tistory.com

 

https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=brucelee55&logNo=150151115795 

 

이백_행로난 3수(李白_行路難 三首)

                  &nbs...

blog.naver.com

 

行路難   三首

李白

其一

金樽清酒斗十千,

(금준청주두십천, 

금항아리 맑은 술 한 말 값이 일만 냥이요

玉盤珍羞直萬錢.

옥반진수치만전)

옥반에 좋은 안주 일만 냥의 값어치라.

 

停杯投箸不能食,

(정배투저불능식, 

잔 멈추고 젓가락 던져 먹지 못하고

拔劍四顧心茫然 *역주3> 拔劍

발검사고심망연

칼 빼어 동서남북 둘러봐도 마음은 아득하다. *1)

 

欲渡黄河冰塞川,

(욕도황하빙색천, 

황하를 건너려니 얼음이 내를 막고

將登太行雪滿山.

장등태항설만산) 

태행산에 오르려니 눈이 하늘을 가린다.

 

閑來垂釣碧溪上,

(한래수조벽계상, 

한가로이 시냇물에 낚싯대 드리우다

忽復乘舟夢日邊.

홀부승주몽일변

홀연히 다시 배를 타고 서울 가기 꿈꾼다.

 

行路難,行路難,

(행로난, 행로난, 

살아가기 어려워라, 살아가기 어려워라.

多歧路,今安在?

다기로, 금안재) 

갈림길도 많았거니 지금 어디 있는거냐?

 

長風破浪會有時,

(장풍파랑회유시, 

바람을 타고 물결을 깨트리는 그 큰 뜻 때가 오리니

直掛雲帆濟滄海.

직괘운범제창해)

높은 돛 바로 달고 창해를 건너리라.

 

其二

大道如青天,

대도여청천, 

세상의 큰 길 푸른 하늘과도 같은데

我獨不得出.

아독부득출

나 홀로 나지를 못했구나.

 

羞逐長安社中兒,

(수축장안사중아, 

장안의 귀공자 따르기는 부끄러워 하나니

赤雞白狗賭梨栗.

적계백구도리율

개달리기 닭싸움에 배와 밤 내기나 건다.

 

彈劍作歌奏苦聲, *역주3>彈劍

탄검작가주고성,

馮喧(풍훤)처럼 칼을 두드리며 노래불러 괴로움을 아뢰리라.

曳裾王門不稱情.  

예거왕문불칭정

王門에 옷자락 끌어감은 내 뜻이 아닌 것을.

 

陰市井笑韓信,

회음시정소한신, 

회음의 시정배들 한신(韓信)을 비웃었고

漢朝公卿忌賈生.

한조공경기가생

한조(漢朝)의 공경(公卿)들은 가생(賈生)을 시기했다.

 

君不見昔時燕家重郭隗,

군불견석시연가중곽외, 

그대는 못 보았나? 옛날에 燕나라 곽외를 중히함을

擁篲折節無嫌猜.

옹수석절무혐시

빗자루 잡은 듯 수그리며 꺼리고 시기함이 없었거니.

 

樂毅感恩分,

극신락의감은분, 

劇辛 樂毅(극신 락의): 은혜에 감격하여

輸肝剖膽效英才.

수간부담효영재

간 내고 쓸개 쪼개 그 재주를 다 바쳤다.

 

昭王白骨縈蔓草,

소왕백골영란초, 

이렇던 昭王의 뼈다귀도 잡초에 묻혔으니

誰人更掃黄金臺.

수인경소황금대

뉘라서 또다시 황금대를 쓸거나?

 

行路難,歸去來!

(행로난, 귀거래)

살아가기 어려워라

차라리 돌아갈지어다.

 

其三

有耳莫洗潁川水,

유이막세영천수, 

귀 있어도 영천 물에 씻지를 말고

有口莫食首陽蕨.

유구막식수양궐

입 있어도 수양산의 고사리 먹지를 말지니.

 

含光混世貴無名,

함광혼세귀무명, 

빛을 감추고 세상에 섞이어 이름 없음 귀하거니

何用孤高比雲月?

하용고고차운월

무엇하러 고고하게 구름에다 달에다 나를 비기리?

 

吾觀自古賢達人,

오관자고현달인, 

내 보니 옛날부터 현달한 사람

功成不退皆殞身.

성공불퇴개운신

공 이루고 물러나지 않다가 모두 다 그 몸을 죽였나니.

 

子胥旣棄吳江上,

자서기기오강상, 

子胥는 오강에 버려지고

屈原終投湘水濱.

굴원종투상수빈

屈原은 끝내 湘水에다 몸 던졌다.

[내 보니 옛날부터 현달한 사람

공 이루고 물러나지 않다가 모두 다 그 몸을 죽였나니.]

 

 陸機雄才豈自保? 

육기웅재개자보? 

육기(陸機)의 웅재(雄才) 어찌 제 몸이나 지켰던가?

李斯税駕苦不早.

이사세가고부조

이사(李斯)의 쉴 곳 괴롭게도 일찍 도모 못했거니.

 

亭鶴唳詎可聞? 

(화정학려거가문? 

華亭에 학 울음을 어찌 가히 들으리까?

上蔡蒼鷹何足道?

상채창응하족도

上蔡의 푸른 매를 어찌 족히 말하리까?

 

君不見,吳中翰稱達生,

군불견, 오중장한칭달생, 

그대는 못 보았나? 사람들이 오나라의 장한(張翰)을 일러 에 통달한 사람이라고 칭찬하는 것을.

忽憶江東行.

추풍홀억강동행

가을바람 문득 江東(강동)의 고향으로 돌아갈 것을 생각하였다네.

且樂生前一杯酒,

차락생전일배주, 

살아 생전 한 잔 술을 즐길지니

何須身後千載名?

하수신후천재명

죽고 나서 천 년 뒤에 그 이름을 남겨 무엇하리.

 

역주
역주1> 斗十千(두십천) : 술의 값어치가 만금에 달한다는 의미이다. ‘十千’은 천의 열 배, 즉 萬을 뜻한다.

역주2> 珍羞(진수) : 진귀하고 맛 좋은 음식을 뜻한다. ‘羞(수)’는 ‘饈(수)’字와 동일하다.

*역주3>포조(鮑照)의 〈擬行路難(의행로난)〉에,

“상을 마주하고 먹을 수 없어, 검을 빼들고 기둥을 치며 길게 탄식한다.

[對案不能食 拔劍擊柱長歎息]”라는 시구를 차용함.

역주3> 拔劍四顧心茫然(발검사고심망연)

             欲渡黃河冰塞川(욕도황하빙새천)

 : 이 구절은 포조(鮑照)의 〈擬行路難(의행로난)〉에,

.[對案不能食 拔劍擊柱長歎息]

“상을 마주하고 먹을 수 없어, 검을 빼들고 기둥을 치며 길게 탄식한다”라는 시구를 차용한 것이다.

 

역주6> 垂釣碧溪上(수조벽계상) :  강태공(姜太公)이 위수(渭水)의 반계(磻溪)에서 낚시를 하고 있다가 주(周)나라 문왕(文王)을 만나 등용되었다고 한다.
<참고>육도삼략: http://blog.naver.com/swings81/220881118943

역주7> 日邊(일변) : 당나라 수도 장안(長安)을 가리킨다. 《宋書(송서)》 〈符瑞志(부서지)〉 上에, “이지(伊摯:伊尹)가 탕임금의 부름을 받을 때 배를 타고 해와 달 근처를 지나가는 꿈을 꾸었다.[伊摯將應湯命 夢乘船過日月之傍]”라는 구절이 있다. 이후로 ‘日邊(일변)’은 황제가 있는 서울을 가리키게 되었다.

역주8> 長風破浪(장풍파랑) : 《宋書》 〈宗慤傳(종각전)〉에 의하면, 종각이 어릴 적에 그의 숙부 종병(宗炳)이 그에게 소원을 묻자, 종각이 대답하길 “원컨대, 긴 바람을 타고 만리의 물결을 깨뜨리고 싶습니다.[願乘長風(원승장풍) 破萬里浪(파만리랑)]”라 하였다고 한다. 이러한 연유로 훗날 원대한 포부를 비유하게 되었다.

https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=220925373513 

 

[당시삼백수]行路難三首之一(행로난 삼수 중 제1수) - 李白(이백)(1/3)

당시삼백수 권2 칠언악부 82.行路難三首之一(행로난 삼수 중 제1수) - 李白(이백)(1/3) <세상살이 어려...

blog.naver.com

 

 

+ Recent posts