(二八)為婦貿鼻喻

28. 부인의 코를 자른 남편

昔有一人,其婦端正唯其鼻醜,

옛날 어떤 사람이 있었다.

그 부인은 매우 아름다웠으나 코가 흉하였다.

其人出外見他婦女面貌端正其鼻甚好,

便作念言:

「我今寧可截取其鼻著我婦面上,

不亦好乎?」

그는 밖에 나가 남의 부인의 얼굴이 아름답고

그 코도 매우 예쁜 것을 보고 생각하였다.

‘지금 저 코를 베어다 내 아내의 얼굴에 붙이면 좋지 않겠는가’고.

即截他婦鼻持來歸家,急喚其婦:

「汝速出來與汝好鼻。」

그리하여 그는 곧 남의 부인의 코를 베어 가지고

집으로 돌아와 급히 부인을 불렀다.

“당신 빨리 나오시오. 당신한테 좋은 코를 주리다.”

其婦出來即割其鼻,

尋以他鼻著婦面上,

부인이 나오자 그는 곧 부인의 코를 베어 내고

남의 코를 그 자리에 붙였다.

既不相著復失其鼻,

唐使其婦受大苦痛。

그러나 코는 붙지 않고 부인의 코만 잃어버리고

그 부인에게 큰 고통을 주게 되었다.

世間愚人亦復如是,

聞他宿舊沙門婆羅門有大名德,

而為世人之所恭敬得大利養,便作是念言:

「我今與彼便為不異。」

세상의 어리석은 사람들도 그와 같다.

늙은 바라문이 세상 사람의 공경과 큰 이익을 받는 것을 보고서

문득 이런 생각을 한다.

“나도 저들과 다르지 않다.”

虛自假稱,妄言有德,

既失其利,復傷其行。

스스로 거짓으로 일컫고는

망령되이 거짓을 덕이 있다고 말하여

이익도 잃고 다시 그 행을 해치는 것이다.

如截他鼻徒自傷損,

世間愚人亦復如是。

그것은 마치 남의 코를 베어 스스로 해치는 것과 같다.

세상의 어리석은 사람도 또한 이와 같다.

+ Recent posts