送陳章甫<陳章甫를 보내며>
-李頎(이기)
四月南風大麥黃 사월 남풍에 보리는 익어가고
棗花未落桐陰長 대추꽃 남아 있고 오동잎 그늘 짙었구나.
靑山朝別暮還見 아침에 이별한 청산 저녁에 다시 보고
嘶馬出門思舊鄕[陽韻]문을 나서다 말 울음소리에 고향을 생각한다
陳侯立身何坦蕩 진후 그대 입신하여 얼마나 도량이 넓었던가?
虯鬚虎眉仍大顙 용의 수염에 범의 눈썹, 大人의 이마일레.
腹中貯書一萬卷 뱃 속에 쌓은 책 만 권이라
不肯低頭在草莽[上聲 養韻]초야에서 굽신거리기 싫겠지
東門酤酒飮我曹 동문에서 술을 사 우리들에게 먹이고
心輕萬事皆鴻毛 마음의 가볍기가 온갖 일 기러기 깃털 같았지.
醉臥不知白日暮 취하여 누우면 해 지는 줄 모르고
有時空望孤雲高[豪韻]때때로 부질없이 높이떠가는 외론구름 바라보네
長河浪頭連天黑 황하의 물결 하늘에 닿아 까마득한데
津口停舟渡不得 나룻가에 배를 대니 건널 수도 없구나.
鄭國遊人未及家 정나라 나그네는 고향집에 이르지 못했는데
洛陽行子空歎息[入聲 職韻]낙양의 나그네는 공연히 탄식하노라.
聞道故林相識多 듣건대 고향에는 친구가 많다지
罷官昨日今如何[歌韻]벼슬 그만두었으니 지난 날과 오늘 어떠할까?
⋅棗(조);대추. ⋅嘶(시);울다.⋅坦탄;평평하다,넓다.蕩탕;쓸어버리다.
⋅虯(규);뿔달린 룡. 顙(상);이마.⋅肯긍;수긍하다.莽망;풀,초원,거친 풀.
⋅酤고;술사다. 曹(조);무리,떼⋅鴻(홍);큰 기러기,번성하다.
⋅罷(파);그치다,쉬다,그만두다.
서호 주소창
http://blog.naver.com/nahoii/40045728070
'한문학 > 漢詩 외' 카테고리의 다른 글
李白, 峨眉山月歌(아미산월가) (0) | 2008.07.29 |
---|---|
送人 -정지상 (0) | 2008.07.28 |
宣州謝脁樓餞別校書叔雲 -李白/이별의 시3 (0) | 2008.07.28 |
夏日南亭懷辛大 -맹호연/ 이별의 시2 (0) | 2008.07.28 |
위성곡, 부용루송신점, 송우인 -이별의 시1 (1) | 2008.07.28 |