향찰(鄕札)은한자를 이용한한국어표기법의 하나이다. 주로신라향가의 표기에 사용되었으며고대 한국어인신라어를 분석하기 위한 자료로서 중요한 위치를 차지한다.
향찰은 한자의 음(소리)과 새김(뜻)을 이용하여 한국어를 적었던 표기법이다.구결은 한문 해석을 위한 보조 문자에 불과하므로 입겿토(구결토(口訣吐))를 빼면 그대로 한문이 되지만, 향찰은 그 자체로 한국어 문장을 완벽하게 표기할 수 있다. 다시 말하면, 향찰은 온전한 "한국어 적기"를 목적으로 사용되는 표기법이다.
향찰 자료는 향가 25수가 주된 자료이다. 그 내역은 《삼국유사》(1281년)에 수록된신라시대 향가 14수, 《균여전》(1075년)에 수록된고려시대 향가 11수이다. 그 이외에고려 예종의 ‘도이장가(悼二將歌)’ 1수, 《향약구급방》(鄕藥救急方)(1236년)에 나타나는 약 이름과 같은 것도 향찰의 자료가 될 수 있다.
표기에 사용되는 한자는 훈독자(뜻을 빌려 읽는 한자)와 음독자(한자음을 빌려 읽는 한자)가 있다. 일반적으로 체언, 용언 어간과 같이 단어의 실질적 부분은 훈독자가 사용되며조사나 어미 등 단어의 문법적 의미를 맡는 부분은 음독자가 사용된다. 예를 들면 ‘吾衣’(나의)는 ‘吾’가 훈독자, ‘衣’가 음독자이다. 훈독자 ‘吾’는 그 한자음 ‘오’와는 관계 없이 ‘나’라는 뜻을 나타내며, 음독자 ‘衣’는 ‘옷’이라는 뜻과는 상관 없이 ‘의’라는 소리를 나타낸다(여기서는 속격 조사로서 씀). ‘夜音’(밤)은 ‘夜’가 훈독자이며 ‘音’이 ‘밤’의 끝소리 ‘ㅁ’을 나타내는 음독자이다. 이와 같이 단어의 끝소리를 음독자로 표시하는 것을 ‘말음 표기’라 한다.
1. 의의(意義) 모든 것을 맺으며, 끝없이 나아가자는 노래 2. 원문(原文) 生界盡尸等隱 (생계진시등은)
吾衣願盡尸日置仁伊而也 (오의원진시일치인이이야)
衆生叱邊衣于音毛 (중생질변의우음모)
際毛冬留願海伊過 (제모동류원해이과)
此如趣可伊羅行根 (차여취가이라행근)
向乎人所留善陵道也 (향호인소류선릉도야)
移波普賢行願 (이파보현행원)
又都佛體叱事伊置耶 (우도불체질사이치야)
阿耶普賢叱心音阿于波 (아야보현질심음아우파)
伊留叱餘音良他事捨齊 (이류질여음량타사사제)
3. 해석(解釋)
중생계가 다한다면 내 서원도 다할 날 있으리라 중생의 깨치움이 끝 모를 행원의 바다로다 이렇게 가고 가면 향한 곳마다 선업의 길이요 보현보살의 행원이며 또한 모든 부처님의 일이니 아 보현보살의 마음을 알아서 이것 밖의 다른 일들은 버리고자 한다
중생이 다한다면 내 염원도 다할 날 있으리라 중생의 갓 다함이 갓 모를 염원의 바다고 이렇듯 나가 이렇듯 전진하니 향하는 곳 선 두듥의 길이라 여바 보현의 염원도 또 모두 부처의 일이어라 아야 보현 마음 알아서 이룬 나마 딴 일을 버리자
중생계가 다하면 나의 원 다할 날 있으리라 중생을 일깨움이 끝 모를 원해(願海)이니 이 같이 여겨 이렇게 행하니 향한 곳마다 선(善)길이여 이보오 보현행원은 또 모두 부처님 하신 일이라 아아, 보현의 마음을 알와 이로써 다른 일은 버리고자
4. 최행귀(崔行歸)의 총결무진송(總結無盡頌)
盡衆生界以爲期 (진중생계이위기)
生界無窮志豈移 (생계무궁지기이)
師意要驚迷子夢 (사의요경미자몽)
法歌能代願王詞 (법가능대원왕사)
將除妄境須吟誦 (장제망경수음송)
欲返眞源莫厭疲 (욕반진원막염피)
相續一心無間斷 (상속일심무간단)
大堪隨學普賢慈 (대감수학보현자)
중생계가 다할 때를 기약하지만 중생계가 다함이 없으니 뜻을 어찌 옮기랴 스승의 뜻은 긴히 어리석은 이들의 꿈을 깨침에 있고 법의 노래는 능히 원왕의 노래를 갈음하리라 장차 망경을 없애려거든 반드시 읊조리며 진리의 근원으로 돌아가려거든 싫어하거나 피로해 하지 말라 서로 이어지는 한 마음으로 끊임 없으면 크게 뛰어나 보현의 자비를 따라 배우리
5. 보현행원품 총결무진분(普賢行願品 總結無盡分)
善男子是爲菩薩摩訶薩十種大願具足圓滿
선남자시위보살마하살십종대원구족원만
선남자여, 이것이 보살마하살이 열 가지 큰 행원을 두루 갖추어 원만하게 하는 것이다.
若諸菩薩於此大願隨順趣入則能成熟一切衆生則能隨順阿縟多羅三먁三菩提則能成滿普賢菩薩諸行願海
약제보살어차대원수순취입즉능성숙일체중생즉능수순아욕다라삼막삼보리즉능성만보현보살제행원해
만약에 모든 보살이 이 대원을 따라 들어가면 곧 능히 일체 중생을 성숙시킬 수 있으며 곧 능히 아뇩다라삼먁삼보리를 따를 수 있으며, 곧 능히 보현보살의 모든 행원의 바다를 가득 채울 수 있다.
만약에 선남자와 선여인이 있어 한없고 가없는 시방에 가득 차고 말할 수 없이 말할 수 없이 불국의 지극히 많은 수의 모든 세계의 매우 빼어난 칠보 및 모든 사람과 하늘의 가장 뛰어난 안락으로 이곳의 모든 세계에 있는 중생에게 보시하고 이곳의 모든 세계의 모든 부처와 보살에 공양하고 이곳에 불국의 지극히 많은 수의 겁이 지나도록 이어져 끊임이 없는 공덕이 있다고 하자.
만약에 다시 사람이 있어 이 원왕을 듣고 한 번 귀에 스친 공덕만 있어도 비교한다면 앞의 공덕은 백분의 일이나 천분의 일 내지 지극히 많은 수분의 일에도 미치지 못한다. 혹은 다시 사람이 있어 깊은 신심으로 이 대원을 받아 지니고 읽고 읊거나 또는 하나의 사구계라도 베껴 쓰면 속히 능히 다섯 가지 무간의 업을 없애고 세간에 있는 신심의 병과 가지가지 고뇌와 불국의 지극히 많은 수의 모든 악업을 사라지게 할 수 있고 모든 마군과 야차나찰과 약구반다와 약비사바와 약부다 등처럼 피를 마시고 살을 씹는 모든 나쁜 귀신을 모두 멀리 떠나게 할 수 있고 혹은 발심만으로 가까이서 지켜준다.
是故若人誦此願者行於世間無有障碍如空中月出於雲예諸佛菩薩之所稱讚一切人天皆應禮敬一切衆生悉應供養
시고약인송차원자행어세간무유장애여공중월출어운예제불보살지소칭찬일체인천개응예경일체중생실응공양
그러므로 만약에 사람이 이 원을 외운다면 세간에 행하는 데에 걸림이 없고 공중의 달이 구름을 벗어난 것처럼 모든 부처와 보살이 칭찬하는 바이고 모든 사람과 하늘이 마땅히 예경하고 모든 중생이 모두 마땅히 공양할 것이다.
此善男子善得人身圓滿普賢所有功德不久當如普賢菩薩速得成就微妙色身具三十二大丈夫相
차선남자선득인신원만보현소유공덕불구당여보현보살속득성취미묘색신구삼십이대장부상
이 선남자는 옳게 사람의 몸을 얻어 보현이 가진 공덕을 원만히 하여 오래지 않아 당연히 보현보살과 같이 속히 미묘한 색신을 얻고 이루어서 삼십 이 대장부의 상을 갖추게 된다.
만약에 사람이나 하늘에 태어나면 그 있는 곳은 항상 뛰어난 무리로 머무르며 능히 모든 악취를 깨뜨리고 능히 모든 나쁜 친구를 멀리 떠나게 하고 능히 모든 밖의 길을 눌러 엎드리게 하며 능히 모든 번뇌를 해탈하고 사자왕이 짐승의 무리를 엎드리게 하는 것과 같이 모든 중생의 공양을 받게 된다.
또 다시 이 사람은 목숨이 끝날 때에 즈음하여 마지막 순간에 모든 근본이 모두 흩어 무너지면 모든 친속이 모두 버리고 떠나며 모든 위세가 모두 물러가고 재상과 대신의 지위나 궁성 안팎의 코끼리나 말이 끄는 수레 진귀한 보배와 갈무리한 재물 이러한 모든 것이 다시는 따라오지 않으나 오로지 원왕만은 서로 버리거나 떨어지지 않고 모든 때에 그 앞길을 이끌어 한 찰나 가운데에 곧 극락세계에 다시 태어남을 얻을 수 있다.
이에 이르면 곧 아미타불 문수사리보살 보현보살 관자재보살 미륵보살 등을 보게 된다. 이 여러 보살들은 기색과 모습은 단정하고 엄숙하며 공덕을 두루 갖추고 있으며 모두 주위를 둘러싸고 있는 바 그 사람은 스스로 연꽃 가운데에 태어남을 보고 부처의 수기를 입게 된다. 수기를 얻는다는 것은 무수히 많은 겁이 지나도록 시방의 말할 수 없는 말할 수 없는 세계에 널리 지혜의 힘으로써 중생의 마음을 따라 이롭게 하며 오래지 않아 마땅히 보리도량에 앉아 마군을 항복시키고 정각을 이루며 오묘한 법의 가르침을 내리게 되며 능히 불국의 지극히 많은 수의 세계에 있는 중생으로 하여금 보리심을 발하게 하며 그 근기와 성품에 따라 교화성숙하게 하거나 또는 미래의 겁의 바다가 다 하도록 널리 능히 모든 중생에게 이롭게 한다는 것이다.
선남자여, 그 모든 중생이 이 대원왕을 어쩌면 듣고 어쩌면 믿고 받아 지니고 읽고 외우며 남을 위해서 말해주는 공덕을 세존을 빼고는 아는 자가 없다. 그러므로 그대들은 이 원왕을 듣고 의심하는 생각을 하지말고 마땅히 진실로 받아들이고 받아들이되 능히 읽고 읽되 능히 외우고 외우되 능히 지니거나 베껴서 널리 남에게 말해야 한다. 이러한 사람들은 한 생각 가운데에 있는 행원의 모든 성취를 얻으며 복덩어리의 보호는 한없고 가없으며 능히 번뇌와 큰 고해 가운데에서 중생을 뽑아 건져 벗어나게 하여 모두 아미타불극락세계에 다시 태어남을 얻게 한다.
1. 의의(意義) 널리 모든 공덕을 돌리자는 노래 2. 원문(原文) 皆吾衣修孫(개오의수손) 一切善陵頓部叱廻良只(일체선릉돈부질회량지) 衆生叱海惡中(중생질해악중) 迷反群無史悟內去齊(미반군무사오내거제) 佛體叱海等成留焉日尸恨(불체질해등성류언일시한) 懺爲如乎仁惡寸業置(참위여호인악촌업치) 法性叱宅阿叱寶良(법성질택아질보량) 舊留然叱爲事置耶(구류연질위사치야) 病吟禮爲白孫隱佛體刀(병음예위백손은불체도) 五衣身伊波人有叱下呂(오의신이파인유질하려) 3. 해석(解釋) 다 내 닦는 바는 일체 착한 분네 돈부로 돌아오도록 중생의 바다 속에 미혹한 무리 없이 알리고저 부처 바다가 이루는 날에는 참회하던 모든 업보도 법성의 댁안의 보배여 예로부터 그러한 것이었다 아야 예하는 부처도 내 몸이 미혹코 남 어찌 구하랴
모든 나의 닦는 바 일체의 선업을 바로 돌려서 중생의 바다 안에 미혹한 무리가 없도록 깨우치고 싶구나 깨달음의 바다를 이룬 날은 참회하던 모진 악업도 법성의 집 가운데 보배라고 예로부터 그리 하였어라 아 예경하옵는 부처님께서도 내 몸 미혹하고 남 있으리 내가 닦은 일체의 선을 돌이켜서 중생의 바다 안에 헤매는 무리들 없도록 알리고 싶어라 부처의 바다가 이룩되는 날에는 참회하고 있는 모진 업도 법성의 집 보배라고 예로부터 그렇게 이르셨도다 아, 예배 드리는 부처님도 내 몸이어니 그 무슨 남이 있을까
4. 최행귀(崔行歸)의 보개회향송(普皆廻向頌)
從初至末所成功 (종초지말소성공)
廻興含靈一切中 (회흥함령일체중)
咸의得安離苦海 (함의득안리고해)
憁斯消罪仰眞風 (총사소죄앙진풍)
同時共出煩盡域 (동시공출번진역)
異體咸歸法性宮 (이체함귀법성궁)
我此至心廻向願 (아차지심회향원)
盡於來際不應終 (진어래제불응종)
※ 3행의 '의'는 '즐길 의'이다.
처음부터 끝까지 공덕을 이룬 바를 영을 가진 모든 것들 가운데에 돌리나니 모두 즐겁게 평안을 얻고 고해를 떠나 함께 이리 죄를 씻고 참된 기풍을 우러르리 같은 시각에 같이 번뇌의 세계를 나와서 몸은 달라도 함께 법성궁에 돌아가네 나의 이 지극한 마음으로 하는 회향의 행원은 미래제가 다하도록 끝남이 없네 5. 보현행원품 보개회향분(普賢行願品 普皆廻向分)
復次善男子言
부차선남자언
다시 선남자여, 널리 모든 공덕을 돌리는 것을 말한다.
普皆廻向者從初禮拜乃至隨順所有功德皆悉廻向盡法界虛空界一切衆生
보개회향자종초예배내지수순소유공덕개실회향진법계허공계일체중생
처음 예경제불부터 항순중생까지 있는 바 모든 공덕을 모두 다 법계와 허공계가 다하도록 모든 중생에게 돌리는 것이다.
願令衆生常得安樂無諸病苦欲行惡法皆悉不成所修善業皆速成就關閉一切諸惡趣門開示人天涅槃正路
원령중생상득안락무제병고욕행악법개실불성소수선업개속성취관폐일체제악취문개시인천열반정로
중생으로 하여금 항상 안락을 얻게 하고, 모든 병고가 없게 하며, 나쁜 법을 행하려고 하면 모두 다 이루어지지 않게 하고, 선업을 닦으려는 바는 모두 빨리 이루어지게 하고, 모든 악업에 이르는 문은 닫아버리고, 사람들에게 열반의 바른 길을 보여주는 것이다.
若諸衆生因其積集諸惡業故所感一切極重苦果我皆代受令彼衆生悉得解脫究竟成就無上菩提
약제중생인기적집제악업고소감일체극중고과아개대수영피중생실득해탈구경성취무상보리
만약에 모든 중생이 모든 악업을 쌓은 원인으로 인하여 모든 극히 무거운 고통의 결과를 느끼는 바가 있다면 내가 모두 대신 받고, 그 중생으로 하여금 모두 해탈을 얻어 궁극적으로 무상보리를 이루게 하는 것이다.
3. 해석(解釋) 석가모니 부처님께서는 미혹한 중생을 뿌리로 삼으셨나이다 큰 자비의 물로 적시어 시들지 않으셨네 법계 가득 찬 중생들 나도 죽으나 사나 생각마다 끊임없이 하여 부처님께 하듯 중생을 공경하리라 아 중생들이 평안하다면 부처님 또한 기뻐하시리라
부처님은 모든 중생을 뿌리로 삼으신 분이라 대비의 물로 적셔 주시니 시들지 아니하옵더라. 법계에 가득히 굼실굼실하는 나도 부처님과 함께 살고 함께 죽으니 생각생각 끊임없이 부처님이 하듯이 중생을 공경하리라 아, 중생이 편안하다면 부처님께서도 기뻐하시리로다
각수왕은 일체 중생을 뿌리로 삼으신 분이라 대비의 물로써 뿌리를 적시어 아니 시들었다 법계에 가득히 꾸물꾸물하는 나도 부처와 동생 동사이다 나는 일념으로 서로 이어 간단없이 부처가 하듯이 중생을 공경했더라 아아 중생의 마음이 편안하다면 부처 또한 기뻐하시겠도다
4. 최행귀(崔行歸)의 항순중생송(恒順衆生頌)
樹王偏向野中榮 (수왕편향야중영)
欲利天般萬種生 (욕리천반만종생)
花果本爲賢聖體 (화과본위현성체)
幹根元是俗凡精 (간근원시속범정)
慈波若洽靈根潤 (자파약흡령근윤)
覺路宜從行業成 (각로의종행업성)
恒順遍敎群品悅 (항순변교군품열)
可知諸佛喜非輕 (가지제불희비경)
나무의 왕이 들 가운데에서 뻗어나서 천만 가지 생명에 이롭게 하려 하네 꽃과 열매는 본래 현자와 성인의 몸이고 줄기와 뿌리는 원래 바로 속인과 범부의 정기이네 자비의 물결이 영의 뿌리를 촉촉하게 적셔주면 깨닫는 길은 마땅히 행업을 좇아 이루어지리 무리를 항상 따르고 두루 가르쳐서 기쁘게 하면 모든 부처의 기쁨이 가볍지 않음을 알리라
이른 바 난생과 태생이 있고, 습생과 화생이 있고, 혹은 지수풍화에 의지하여 살아가는 것이 있고, 혹은 공중이나 훼목에 의지하여 살아가는 것이 있고, 가지가지 삶의 부류와 가지가지 육신과 가지가지 형상과 가지가지 모습과 가지가지 수명과 가지가지 무리와 가지가지 이름과 가지가지 심성과 가지가지 앎음과 가지가지 즐김과 가지가지 가짐과 가지가지 법도와 가지가지 의복과 가지가지 음식과 가지가지 촌영·취락·성읍·궁전에 머무르며, 그리고 모든 천룡팔부의 사람이나 사람도 아닌 사람 등이 있고, 발이 없거나 두 발, 네 발, 여러 발이 있고, 색이 있고 색이 없고, 생각이 있고 생각이 없고 생각이 있지도 않고 없지도 않은 것 이와 같은 따위들이 있는데, 나는 모두 이에 따라 지내며 가지가지 섬김과 가지가지 공양을 부모를 모시듯 스승과 어른과 아라한을 받들듯하고 나아가서 여래와 다름없이 대하겠다.
無等有異於諸病苦爲作良醫於悉道者示其正路於暗夜中爲作光明於貧窮者令得伏藏菩薩如是平等饒益一切衆生
무등유이어제병고위작량의어실도자시기정로어암야중위작광명어빈궁자영득복장보살여시평등요익일체중생
모든 병고에는 좋은 의원이 되어주고 길을 잃은 사람에게는 바른 길을 보여주고 어두운 밤에는 밝은 빛이 되어주고 가난한 사람에게는 갈무리할 것을 얻게 하겠다.이와 같이 보살은 평등하게 모든 중생을 이롭게 한다.
비유하자면 마치 광야의 모래더미 가운데 큰 나무가 있어 뿌리가 물을 얻어야 가지와 잎과 꽃과 열매가 모두 번성하게 되는 것과 같이 생사의 광야에서 보리수왕도 이와 같다. 모든 중생이 나무의 뿌리가 되고 모든 부처와 보살이 꽃과 열매가 되니, 대비의 물로써 중생을 이롭게 하는 것은 곧 능히 모든 부처와 보살의 지혜의 꽃과 열매를 이룰 수 있는 것이다.
왜냐하면 만약에 모든 보살이 대비의 물로써 중생을 이롭게 하면 곧 능히 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 수 있기 때문이다. 그러므로 보리는 중생에 속하니 만약에 중생이 없다면 모든 보살은 도저히 무상정각을 이루 수 없다. 선남자여 그대는 이 뜻에 대하여 마땅히 이와 같이 이해하여야 한다. 중생에 대하여 마음이 평등하므로 곧 능히 원만대비를 이룰 수 있고, 대비심으로써 중생을 따르므로 곧 능히 여래를 공양함을 이룰 수 있다.