[주]최근 청문회를 앞두고 사퇴한 한 공직후보자의 변으로 인터넷이 뜨겁다.

장자 외편 천운편의 명구를 인용한 것이 그 발단이다.

夫鵠不日浴而白

(부곡불일욕이백) : 백조는 매일 목욕을 하지 않아도 희고

烏不日黔而黑

(오불일검이흑) : 까마귀는 매일 검은 물을 들이지 않아도 검습니다.

장자는 흑백의 소박한 바탕을 말했으나 그는 이를 흑백논리로 받아들여 자신의 청렴성을 부각시키려 했다.

물론 이 편은 장자의 제자들이 유자를 공격하기 위한 가설로 작성하여 장자에 끼워넣은 것으로 보는 것이 일반적 견해다.

<천운편> 제6장의 원문과 번역을 통해 장자의 본뜻을 확인해 본다.

孔子見老聃而語仁義

(공자견노담이어인의) : 공자가 노자를 만나서 어짊과 의로움에 대해 물었다.

老聃曰

(노담왈) : 노자가 말했다.

夫播穅眯目

(부파강미목) : “겨가 눈에 들어가면

則天地四方易位矣

(즉천지사방역위의) : 곧 하늘과 땅과 사방의 위치를 혼동하게 됩니다.

蚊虻噆膚

(문맹참부) : 모기가 살갗을 물면

則通昔不寐矣

(즉통석불매의) : 밤새도록 잠을 못 잡니다.

夫仁義憯然乃憤吾心

(부인의참연내분오심) : 어짊과 의로움이란 잔인한 것이어서 우리 마음을 어지럽히는데

亂莫大焉

(란막대언) : 이보다 더 혼란스럽게 하는 것이 없습니다.

吾子使天下無失其朴

(오자사천하무실기박) : 선생께서는 세상 사람들이 그들의 소박함을 잃게 하지 마십시오.

吾子亦放風而動

(오자역방풍이동) : 선생께서 바람을 따라 자연스럽게 움직이면

總德而立矣

(총덕이립의) : 모든 덕이 아울러 처신하게 될 것입니다.

又奚傑傑然揭仁義

(우해걸걸연게인의) : 어찌 스스로 잘난 체하여 인의를 내 걸고

若負建鼓而求亡子者邪

(약부건고이구망자자사) : 큰북을 짊어지고 두드리고 다니면서 잃은 자식을 찾듯이 지냅니까

夫鵠不日浴而白

(부곡불일욕이백) : 백조는 매일 목욕을 하지 않아도 희고

烏不日黔而黑

(오불일검이흑) : 까마귀는 매일 검은 물을 들이지 않아도 검습니다.

黑白之朴

(흑백지박) : 검고 흰 소박한 바탕은

不足以爲辯

(부족이위변) : 좋고 나쁨을 따질 것이 못됩니다.

名譽之觀

(명예지관) : 명예라는 겉모양은

不足以爲廣

(부족이위광) : 자랑할 것이 못됩니다.

泉涸

(천학) : 샘물이 마르면

魚相與處於陸

(어상여처어육) : 그 곳에 사는 물고기들은 땅 위에 함께 모여

相呴以濕

(상구이습) : 습기로 서로 문질러주고

相濡以沫

(상유이말) : 입거품으로써 서로 추기어 주지마는

不若相忘於江湖

(불약상망어강호) : 그러나 그것은 강물이나 호수 속에서 서로를 잊고 지내는 것만 못한 것입니다.”

孔子見老聃歸

(공자견노담귀) : 공자가 노자를 만나고 돌아와

三日不談

(삼일부담) : 사흘 동안 말을 하지 않았다.

弟子問曰

(제자문왈) : 제자들이 물었다.

夫子見老聃

(부자견노담) : “선생님께서는 노자를 만나서

亦將何規哉

(역장하규재) : 또한 무엇을 가르쳐주려 하셨습니까?”

孔子曰

(공자왈) : 공자가 말했다.

吾乃今於是乎見龍

(오내금어시호견룡) : “이제야 용을 본 것 같다.

龍合而成體

(룡합이성체) : 용은 합쳐지면 훌륭한 몸을 이루고,

散而成章

(산이성장) : 흩어지면 아름다운 무늬를 이룬다.

乘雲氣而養乎陰陽

(승운기이양호음양) : 구름의 기운을 타고 다니며 음양 속을 날아다닌다.

予口張而不能嗋

(여구장이불능협) : 나는 입이 벌어져 다물 수가 없었다.

予又何規老聃哉

(여우하규노담재) : 내가 무엇을 노자에게 가르쳐줄 수 있었겠느냐.”

子貢曰

(자공왈) : 자공이 말했다.

然則人固有尸居而龍見

(연칙인고유시거이룡견) : “그렇다면 사람 중에는 본시 시체처럼 있다가도 용처럼 나타나고,

淵黙而雷聲

(연묵이뢰성) : 천둥 소리를 내다가도 심연 같은 침묵을 지키고,

發動如天地者乎

(발동여천지자호) : 활동이 하늘과 땅 같은 사람이 있다는 말씀입니까?

賜亦可得而觀乎

(사역가득이관호) : 저도 그 분을 뵐 수 있겠습니까?”

遂以孔子聲見老聃

(수이공자성견노담) : 마침내 공자의 주선으로 자공이 노자를 만났다.

老聃方將倨堂而應

(노담방장거당이응) : 노자는 대청에 앉아 있다가 마중하면서

微曰

(미왈) : 작은 소리로 말했다

予年運而往矣

(여년운이왕의) : “나는 이미 나이가 지나 늙어버렸는데

子將何以戒我乎

(자장하이계아호) : 당신은 장차 무엇으로 나에게 계율을 얘기해주려 하십니까?”

子貢曰

(자공왈) : 자공이 말했다.

夫三皇五帝之治天下不同

(부삼황오제지치천하부동) : 삼황과 오제의 천하를 다스리던 방법은 같지 않았지만

其係聲名一也

(기계성명일야) : “그 분들이 명성을 누렸다는 점에서는 같습니다.

而先生獨以爲非聖人

(이선생독이위비성인) : 그런데 선생님께서는 그 분들이 성인이 아니라고 생각하고 계시다니

如何哉

(여하재) : 어째서입니까?”

老聃曰

(노담왈) : 노자가 말했다.

小子少進

(소자소진) : 젊은이여 좀 더 가까이 오라.

子何以謂不同

(자하이위부동) : “자네는 어째서 그들의 방법이 같지 않다는 것입니까?”

對曰

(대왈) : 자공이 말했다.

堯授舜

(요수순) : “요임금은 순임금에게 천하를 물려주었고,

舜授禹

(순수우) : 순임금은 우임금에게 천하를 물려주었으며,

禹用力而湯用兵

(우용력이탕용병) : 우임금은 힘을 사용하였고, 탕임금은 군사를 사용했습니다.

文王順紂而不敢逆

(문왕순주이불감역) : 문왕은 주왕에게 순종하여 감히 거스르려 하지 않았으나,

武王逆紂而不肯順

(무왕역주이불긍순) : 무왕은 주왕을 거슬러 순종하지 않았습니다.

故曰不同

(고왈부동) : 그래서 같지 않다는 것입니다.”

老聃曰

(노담왈) : 노자가 말했다.

小子少進

(소자소진) : 젊은이여 좀 더 가까이 오라

余語汝三皇五帝之治天下

(여어여삼황오제지치천하) : “당신에게 삼황과 오제의 천하를 다스리던 방법을 얘기해 주겠습니다.

皇帝之治天下

(황제지치천하) : 황제가 천하를 다스릴 적에는

使民心一

(사민심일) : 백성들의 마음을 하나로 만들었습니다.

民有其親死不哭而民不非也

(민유기친사불곡이민불비야) : 백성들 중에는 그의 부모가 죽어도 곡하지 않는 경우가 있었는데,

그래도 백성들은 그를 비난하지 않았습니다.

堯之治天下

(요지치천하) : 요임금이 천하를 다스림에 있어서는

使民心親

(사민심친) : 백성들의 마음을 서로 친하게 만들었습니다.

民有爲其親殺其殺而民不非也

(민유위기친살기살이민불비야) : 백성들 중에는 그들의 친분 때문에 친하게 지내고 따돌리는

차별을 하는 경우가 있었으나, 그래도 백성들은 그를 비난하지 않았습니다.

舜之治天下

(순지치천하) : 순임금이 천하를 다스려

使民心競

(사민심경) : 백성들의 마음을 서로 다투게 만들었습니다.

孕婦十月而生子

(잉부십월이생자) : 백성들 가운데는 부인이 아기를 배어 가지고

子生五月而能言

(자생오월이능언) : 열 달 안에 자식을 낳고, 아이가 태어나서 다섯 달만에 말을 하게 되고,

不至乎孩而始誰

(불지호해이시수) : 방긋방긋 웃기도 전에 사람들을 분별하는 경우가 있게 되었습니다.

則人始有夭矣

(칙인시유요의) : 그래서 비로소 사람들에게 어려서 죽는 일[요절]이 생긴 것입니다.

禹之治天下

(우지치천하) : 우임금이 천하를 다스려

使民心變

(사민심변) : 백성들의 마음을 변하게 만들었습니다.

人有心而兵有順

(인유심이병유순) : 사람들은 제각기 다른 마음을 갖게 되었고, 전쟁은 도리를 따른다는 구실이 생겼으며,

殺盜非殺人

(살도비살인) : 도적을 죽이는 것은 살인이 아닌 것으로 되었고,

自爲種而天下耳

(자위종이천하이) : 자기만을 중히 여기고 보고 듣는 것을 믿지 않게 되었습니다.

是以天下大駭

(시이천하대해) : 그리하여 온 천하 사람들은 크게 놀라

儒墨皆起

(유묵개기) : 유가와 묵가들이 한꺼번에 생겨났던 것입니다.

其作始有倫

(기작시유륜) : 시작할 때는 그런 대로 법도가 있었으나,

而今乎歸

(이금호귀) : 결과는 지금과 같은 상태가 되고 만 것입니다.

女何言哉

(여하언재) : 그런데 당신은 무슨 말을 하는 것입니까.

余語汝三皇五帝之治天下

(여어여삼황오제지치천하) : 당신에게 삼황과 오제가 천하를 다스리던 방법을 얘기해 주겠습니다.

各曰治之

(각왈치지) : 천하를 다스렸다고 하지만

而亂莫甚焉

(이란막심언) : 사실은 더 말할 수 없이 천하를 어지럽혔던 것입니다.

三皇之治

(삼황지치) : 삼황의 다스림은

上悖日月之明

(상패일월지명) : 위로는 해와 달의 밝은 빛을 거슬렸고,

下睽山川之精

(하규산천지정) : 아래로는 산과 냇물의 정기를 배반하였으며,

中墮四時之施

(중타사시지시) : 가운데로는 사계절의 순환을 파괴했던 것입니다.

其知憯於蠣蠆之尾

(기지참어려채지미) : 그들의 지혜는 전갈의 꼬리보다도 잔혹한 것입니다.

鮮規之獸

(선규지수) : 작은 짐승들도

莫得安其性命之情者

(막득안기성명지정자) : 모두가 그의 본성과 생명의 진실한 모습을 따라 편안히 지냅니다.

而猶自以爲聖人

(이유자이위성인) : 그런데 스스로 성인이라 생각하고 있다면

不亦可恥乎

(불역가치호) : 부끄럽지 않을 수 있겠습니까?

其無恥也

(기무치야) : 그들은 수치를 모르는 것입니다.”

子貢蹴蹴然立不安

(자공축축연립불안) : 자공은 다리를 떨면서 불안하게 서 있을 뿐이었다.

[알림]개인 사정으로 8/22(일)까지는 글을 올리지 않습니다.

[주]임어당이《생활의 발견 The Importance of Living》(1938) 에 소개하여 유명해진 일화이다.

[8]

莊周遊於雕陵之樊하다가1) 覩一異鵲自南方來者라.

장주유어조릉지번하다가 도일이작자남방래자라.

1)樊(번):藩(번), 바자울타리.

장자가 조릉숲 울타리에서 노닐다가 이상한 까치 한 마리가 남쪽에서 날아오는 것을 보았다.

翼廣七尺이요 目大運寸이나2) 感周之顙하고3) 而集於栗林이라.

익광칠척이요 목대운촌이나 감주지상하고 이집어율림이라.

2)目大運寸(목대운촌):眼睛의 直徑이 一寸. 3)感:(감):觸.

그 까치는 날개 넓이가 일곱 자이고 눈동자의 직경이 한 치였으나

장주의 이마를 스치고 밤나무 숲에 내려앉았다.

莊周曰 "此何鳥哉오 翼殷不逝하고4) 目大不覩아?”

장주왈 "차하조재오 익은불서하고 목대부도아?”

4)殷(은):大. 逝(서):往, 飛去.

장자 “이것은 무슨 새인가?

날개가 저리 큰데도 높이 날지 못하고 눈이 큰데도 보지 못하는가?

蹇裳躩步하여5) 執彈而留之라. 覩一蟬이 方得美蔭하여 而忘其身:

건상곽보하여 집탄이류지라. 도일선이 방득미음하여 이망기신

5)躩(곽):바삐 가다.

장자는 바지를 걷어붙이고 재빨리 걸어가 화살을 메우고 머물렀다.

매미 한 마리가 바야흐로 시원한 그늘에서 자신을 잊은 걸 보았다.

螳螂이6) 執翳而搏之하려고7) 見得而忘其形:異鵲從而利之 見利하고 而忘其眞.

당랑이 집예이박지하려고 견득이망기형 :이작종이이지 견리하고 이망기진.

6)翳(예):隱蔽(은폐). 7)螳螂(당랑):사마귀.

사마귀는 몸을 숨기고 그것을 잡아 얻으려고 자신을 잊었다.

이상한 까치는 기회를 타서 당랑을 잡으려고 이익을 탐하여 자신의 眞性을 잃어버렸다.

莊周怵然曰8) "噫라! 物固相累하고 二類相召也!” 損彈而反走 虞人逐而誶之라.9)

장주출연왈 "희라! 물고상루 하고 이류상소야!” 손탄이반주 우인축이수지라.

8)怵(출):슬퍼하다, 가엾게 여기다. 9)虞人(우인):守園囿之吏. 誶(수):욕하다.

장주는 슬퍼했다.

"아, 만물은 진실로 서로 해를 끼치고 兩者는 서로 탐욕을 부르는구나.”

장주는 활을 버리고 달리듯 돌아왔다. 숲 관리인이 뒤쫓으며 꾸짖었다.

莊周反入 三日[또는 三月]不庭.1)

장주반입 삼일[또는 삼월]불령.

1) 三日(삼일):통행본엔 三月.

不庭(불령):讀不逞(불령), 不愉快, 不快, 逞령:유쾌하다.

장주는 집에 돌아와 삼일간이나 언짢아했다.

藺且從而問之 "夫子何爲頃間甚不庭乎?”2)

인차종이문지 "부자하위경간심부정호?”

2)夫子(부자):선생. 頃間(경간):요즈음.

인차가 가서 물었다.

"선생님게서는 어찌하여 요즈음 심기가 불편하십니까?”

莊周曰 "吾守形而忘身라. 觀於濁水라가 而迷於淸淵. 且吾聞諸夫子*하니

장주왈 "오수형이망신라. 관어탁수라가 이미어청연. 차오문제부자하니

*夫子(부자):老聃.

장주 "나는 외물에 마음을 빼앗겨 내 자신을 잊고 흐린 물을 보다가 맑은 연못을 잊었다.

또한 내 선생님에게 듣기를,

曰 “入其俗하고 從其令하라.”3)

왈 “입기속하고 종기령하라.”

3)令(량):禁令.

“그 풍속에 들어가거든 그곳의 풍속을 따르라.”고 하셨다.

今吾遊於雕陵하다가 而忘吾身하고 異鵲은 感吾顙하고 遊於栗林타가 而忘眞하다.

금오유어조릉하다가 이망오신하고 이작은 감오상하고 유어률림타가 이망진하다.

이제 내가 조릉에 노닐다가 내 자신을 잊었고,

이상한 까치는 내 이마를 스치고 밤나무숲에 노닐다가 제 자신을 잊었다.

栗林虞人이 以吾爲戮하여4) 吾所以不庭也

률림우인이 이오위륙하여 오소이불령야

4)戮(륙):辱.

밤나무 숲 관리인이 나를 [밤을 따가는 도둑으로 알고] 욕하여 내 기분이 유쾌하지 못하다.”


학철지어(涸轍之魚): 물이 말라가는 수레바퀴 자국에 고인 물속의 붕어라는 뜻으로 몹시 다급한 상황을 말한다.

제25장 外物

*인간 욕망의 대상이 되는 외계 사물의 일체를 말함.

[2]

莊周家貧하여 故往貸粟於監河侯하다.

장주가빈하여 고왕대속어감하후하다.

장주가 집안이 가난하여 감하의 관리에게 쌀을 빌러 갔다.

監河侯曰 "諾타. 我將得邑金한대1) 將貸子三百金하면 可乎?」

감하후왈 "낙타. 아장득읍금한대 장대자삼백금하면 가호?」

1)邑金(읍금):采地의 稅金,

감하후 "좋네. 내가 采地의 세금을 거두려 하는데 그때 가서 자네에게

삼백 금을 빌려주면 되겠는가?」

莊周 念然作色하여 曰"周昨來에 有中道而呼者라. 周顧視車轍中하니 有鮒魚焉.

장주 념연작색하여 왈 " 주작래에 유중도이호자라. 주고시거철중하니 유부어언.

장주는 화를 내어 말했다. "주가 이리로 올 적에 중도에 부르는 자가 있었습니다.

주가 돌아보니 수레바퀴 자국에 붕어가 있었습니다.

周問之하여 曰 "鮒魚來2)! 子何爲者邪?"

주문지하여 왈 "부어래! 자하위자사?"

2)來(래):어조사.

장주가 물었습니다.

"붕어야, 너 왜 그러니?"

對曰 "我東海之波臣也.3) 君豈有斗升之水하여 而活我哉?"

대왈 "아동해지파신야. 군기유두승지수하여 이활아재 ?"

3)波臣(파신):水官.

붕어가 대꾸했다.

"나는 동해의 水官입니다. 당신은 한 됫박의 물로 나를 살려 주시겠습니까?"

周曰 "諾타. 我且南遊吳越之土한대 激西江之水하여 而迎子한대 可乎?"

주왈 "낙타. 아차남유오월지토한대 격서강지수하여 이영자한대 가호?"

장주 "좋네. 나는 남쪽 오․월나라 땅으로 가서 서강의 물을 터놓아

너를 맞아 구원하려는데 좋은가?"

鮒魚念然作色曰 "吾失我常與하여4) 我无所處. 吾得斗升之水然活耳5)

부어념연작색왈 "오실아상여하여 아무소처. 오득두승지수연활이

4)常與(상여):常相與, 謂水. 5)然(연):則.

붕어가 화를 내어 말했습니다.

"나는 물을 잃어버려 몸 붙일 곳이 없습니다. 나는 한 말의 물만 얻으면 살 수 있습니다.

君乃言此 曾不如早索我於枯魚之肆!"(下,pp.767-768)

군내언차 증불여조색아어고어지사!"

그대가 이렇게 말씀하시니 일찌감치 건어물 가게에서 나를 찾느니만 같지 못합니다."


[알림]개인 사정으로 8/22(일)까지는 글을 올리지 않습니다.

[2]

莊子妻死 惠子弔之. 莊子는 則方箕踞 鼓盆而歌.1)

장자처사 혜자조지. 장자는 칙방기거 고분이가.

1)箕踞(기거):蹲坐. 箕(기):키. 踞(거):蹲(준;웅크리다.)

盆(분):瓦缶(와부) 古時樂器.

장자의 아내가 죽자 혜자가 조상했다. 장자는 바야흐로 웅크리고 앉아

동이(악기)을 두드리며 노래했다.

惠子曰

혜자왈

「與人居하며2) 長子하고 老하여 身死하니 不哭도 亦足矣3) 又鼓盆而歌 不亦甚乎!」

「여인거하며 장자하고 노하여 신사하니 불곡도 역족의 우고분이가 불역심호!」

2)人(인):莊子妻. 3)足(족):그치다, 가다.

혜자 「부인과 함께 살면서 자식도 기르고 몸이 함께 늙어가다 죽었는데 곡하지 않는 것도 또한 괜찮다. 그런데 동이를 두드리며 노래함은 심하지 아니한가!」

莊子曰「不然하다. 是其始死也에 我獨何能又槪然!4) 察其始에 而本无生이라.

장자왈「불연하다. 시기시사야에 아독하능우개연! 찰기시에 이본무생이라.

4)槪(개):慨, 感觸哀喪.

장자 「그렇지 않네. 아내가 처음 죽었을 때에 나만 유독 슬프지 않았겠는가?

그녀의 始源을 성찰해 볼 때에 본디 생명이란 없었네.

非徒无生也요 而本无形 非徒无形也요 而本无氣라. 雜乎芒芴之間5)

비도무생야요 이본무형 비도무형야요 이본무기라. 잡호망홀지간

5)芒芴(망홀):恍惚.

생명이 없었을 뿐만 아니라 형체도 없었네. 형체가 없었을 뿐만 아니라 氣息도 없었네.

흐릿하고 아득한 사이에 섞였다가[혼돈 속에서]

變而有氣 氣變而有形 形變而有生. 今又變而之死 是相與爲春秋冬夏四時行也.

변이유기 기변이유형 형변이유생. 금우변이지사 시상여위춘추동하사시행야.

변화하여 기식이 생기고, 기식이 변화하여 형체가 생기고, 형체가 변화하여 생명이 생겼네.

이제 또 변화하여 죽었으니 이것(生來死往의 변화)은 춘하추동 四季가 운행함과 한 가지라네.

人且偃然寢於巨室한데6) 而我噭噭然隨而哭之하면7) 自以爲不通乎命 故止也.」

인차언연침어거실한데 이아교교연수이곡지하면 자이위불통호명 고지야.」

6)偃然(언연):安息하는 모양. 巨室:大地. 7)噭噭然:叫哭聲. 噭(교):외치다, 울다.

그녀는 이제 대지 위에 편안히 잠자고 있는데 내가 소리내어 따라 운다면

스스로 천명에 달통하지 못함을 인정함이네. 그래서 그만두었네.」

+ Recent posts