https://blog.naver.com/swings81/221052401901

 

04[장자(외편)] 第18篇 至樂 - 4.죽음이란 자연의 변화에 불과하다 (4/9)

장자(莊子) 外篇(외편) 第18篇 至樂> 第2章 4.죽음이란 자연의 변화에 불과하다 (4/9) 4.죽음이란 자연...

blog.naver.com

 

 

[주]원효가 당나라 유학길에 밤중에해골에 괸 물로 갈증을 해소하고 아침에야 그것이 해골물이었음을 알고

일체유심조의 이치를 깨닫고 유학을 포기한 이야기는 너무나 유명하다.

그런데 기원전 3세기경 장자는 이미 해골과 대화하고 있다.

[4]

莊子之楚 見空髑髏 驍然有形. 撽以馬捶 因而問之

장자지초 견공촉루 효연유형. 교이마추 인이문지

 

장자가 초(楚)나라로 가는 길에 앙상한 해골을 보았다.

그는 채찍으로 해골을 두드리며 물었다.

 

曰, 夫子貪生失理 而爲此乎. 將子有亡國之事 斧鉞之誅 而爲此乎.

왈, 부자탐생실리 이위차호. 장자유망국지사 부월지주 이위차호.

 

“너는 살기만을 탐하고 도리를 잃었기에 이렇게 되었느냐.

아니면 나라를 망치는 죄를 지어 도끼날로 베임을 당하여 이 꼴이 되었느냐.

 

將子有不善之行 愧遺父母妻子之醜 而爲此乎.

장자유부선지행 괴유부모처자지추 이위차호.

 

그렇지 않으면 나쁜 짓을 하다가 부모와 처자에게 오명을 남길까 부끄러워하여

자살하여 이렇게 되었느냐.

 

將子有凍餒之患 而爲此乎.

장자유동뇌지환 이위차호.

 

혹은 추위에 얼고 굶주린 끝에 이렇게 되었느냐.

 

將子之春秋故及此乎.

장자지춘추고급차호.

 

그렇지도 않다면 네 천수를 다 살고 이렇게 되었느냐. ”

 

於是語卒 援髑髏枕而臥

어시어졸 원촉루침이와

 

그러다가 말을 마치고 장자는 그 해골을 끌어다 베고 잠이 들어버렸다.

 

夜半髑髏見夢 曰 子之談者似辯士

야반촉루견몽 왈 자지담자사변사

 

한밤중에 해골이 꿈속에 나타나 말했다.

“당신이 하는 이야기는 마치 저 변론가들의 말과 똑같구나.

 

視子所言 皆人之累也 死則无此矣. 子欲聞死之說乎.

시자소언 개인지루야 사즉무차의. 자욕문사지열호.

 

당신이 말하는 것은 모두 살아있는 자들의 허물이나 죽고나면 그런 것들은 없어진다.

당신은 죽음의 즐거움에 대해 듣고 싶은가?”

 

莊子曰 然.

장자왈 연.

 

장자가 대답했다.

“그럽시다.”

 

髑髏曰

촉루왈

死无君於上 无臣於下 亦无四時之事 從然以天地爲春秋 雖南面王樂 不能過也.

사무군어상 무신어하 역무사시지사 종연이천지위춘추 수남면왕락 부능과야.

 

해골이 말을 이었다.

“죽음의 세계에는 위로 군왕도 없고, 아래로 신하도 없으며, 계절마다 해야 할 일거리도 없다.

조용히 천지와 수명을 같이 할 뿐이다. [세월을 보낼 뿐이다] 왕의 즐거움도 이보다 더할 수는 없지.”

 

莊子不信

장자불신

曰 吾使司命 復生子形 爲子骨肉肌膚 反子父母妻子閭里知識 子欲之乎?

왈 오사사명 복생자형 위자골육기부 반자부모처자여리지식 자욕지호?

 

장자는 그 말이 믿어지지 않았다.

“내가 목숨을 주관하는 신령에게 부탁하여 그대의 육신을 되살리게 하고

그대의 뼈와 살과 피부를 예전처럼 만들어 그대의 부모처자와 고향의 친지들에게

되돌려 보내주겠다면 당신은 그것을 바라는가?”

 

髑髏深矉蹙頞曰 吾安能棄南面王樂 而復爲人間之勞乎.

촉루심빈축알왈 오안능기남면왕락 이복위인간지로호.

 

해골은 눈썹을 찡그리고 이마를 찌푸리며 말했다.

“내가 어찌 군왕 같은 즐거움을 버리고 다시 인간의수고로움을 반복하겠는가?”

 

[은자주]글자대로라면 유등(油燈)은 기름에 심지를 박은 등불을 말하지만 갠지스강변에서 판매하는 것은 종이에 은박을 깔고 약간의 촛농에 심지를 박았다. 한자문화권에서는 유등을 강물에 띄우며 소원을 비는 풍속이 있다. 갠지스강변의 유등놀이는 아마 일본, 한국, 중국 등의 한자문화권 관광객들이 만든 풍속이 아닐까 조심스럽게 생각해 본다.

집사람의 고집으로 방생도 했다. 집사람은 물고기를 더 여러 마리를 방생해야 된다고 아쉬움을 되뇌었다. 은자 생각은 좀 다르다. 내가 방생을 하자면 누군가 그 물고기를 잡아와야 한다. 방생 풍속이 없었다면 그 물고기들은 잡히지도 않았을 것이다.

방생의 참뜻은 장자에서 찾아야 하지 않을까? 장자 '외물편'의 '학철부어'의 고사 말이다. 물이 마른 수레바퀴 자국에 갇힌 붕어이니 우선 몸을 담글 수 있는 고무신 한 짝의 물이라도 제공해야 하지 않겠는가?

희대 천하의 천재 장자도 어지간히 공궁했던 모양이다. 학철붕어의 비유를생각해 내다니.

涸轍鮒魚(학철부어)

[同意語] 철부지급(轍鮒之急). 학철지부(涸轍之鮒). 고어지사(枯魚之肆).

[類似語] 우제지어(牛蹄之魚:소 발자국 속의 물고기).

[反意語]여어득수(如魚得水:to be in one's element:물고기가 물 만난 듯함).

 

莊周家貧하여 故往貸粟於監河侯하다.

장주가 집안이 가난하여 감하의 관리에게 쌀을 빌러 갔다.

監河侯曰 「諾타. 我將得邑金한대 將貸子三百金하면 可乎?」

감하후:

「좋네. 내가 采地의 세금을 거두려 하는데 그때 가서 자네에게 삼백 금을 빌려주면 되겠는가?」

莊周 念然作色하여 曰「周昨來에 有中道而呼者라. 周顧視車轍中하니 有鮒魚焉.

장주는 화를 내어 말했다.

「주가 이리로 올 적에 중도에 부르는 자가 있었습니다.

주가 돌아보니 수레바퀴 자국에 붕어가 있었습니다.

周問之하여 曰 "鮒魚來! 子何爲者邪?"

주가 물었습니다.

"붕어야, 너 왜 그러니?"

對曰 "我東海之波臣也. 君豈有斗升之水하여 而活我哉?"

붕어가 대꾸했다.

"나는 동해의 水官입니다. 당신은 한 됫박의 물로 나를 살려 주시겠습니까?"

周曰 "諾타. 我且南遊吳越之土한대 激西江之水하여 而迎子한대 可乎?"

장주: "좋네. 나는 남쪽 오,월나라 땅으로 가서 서강의 물을 터놓아 너를 맞아 구원하려는데 좋은가?"

鮒魚念然作色曰 "吾失我常與하여 我无所處. 吾得斗升之水然活耳 君乃言此 曾不如早索我於枯魚之肆!"」(下,pp.767-768)

붕어가 화를 내어 말했습니다.

"나는 물을 잃어버려 몸 붙일 곳이 없습니다. 나는 한 말의 물만 얻으면 살 수 있습니다. 그대가 이렇게 말씀하시니 일찌감치 건어물 가게에서 나를 찾느니만 같지 못합니다."

❙ 注 疏

1)邑金(읍금):采地의 稅金, 2)來(래):어조사. 3)波臣(파신):水官. 4)常與(상여):常相與, 謂水. 5)然(연):則.

http://www.youtube.com/watch?v=hP9N3XC2W50

hP9N3XC2W50&hl=ko&fs=1













나는야 수레바퀴 자국에 괸 물 속의 붕어

제25장 外物

*인간 욕망의 대상이 되는 외계 사물의 일체를 말함.

[은자주]장자 같은 천재도 가난하다니...하지만 그는 인류가 기억하는 비유를 남겼구나.

학철부어 [涸轍鮒漁]

수레바퀴 자국에 괸 물 속에 있는 붕어라는 뜻으로, 매우 위급한 상황에 처한 사람을 이르는 말. ≒철부. 涸물마를 학. 轍바퀴자국 철.


전거복철 (前車覆轍)

수레가 엎어진 바퀴 자국이란 뜻으로, ①앞사람의 실패(失敗). 실패(失敗)의 전례(前例) ②앞사람의 실패(失敗)를 거울삼아 주의(注意)하라는 교훈(敎訓)


전철(轍)

앞에 지나간 수렛바퀴의 자국이라는 뜻으로, 이전(以前)에 이미 실패(失敗)한 바 있는 일의 비유(比喩)


(2)下,pp.767-768.

莊周家貧하여

장주가 집안이 가난하여

故往貸粟於監河侯하다.

감하의 관리에게 살을 빌러 갔다.

監河侯曰 「諾타. 我將得邑金한대1) 1)邑金(읍금):采地의 稅金,

감하후 「좋네. 내가 采地의 세금을 거두려 하는데

將貸子三百金하면 可乎?」

그때 가서 자네에게 삼백 금을 빌려주면 되겠는가?」


莊周 念然作色하여 曰

장주는 화를 내어 말했다.

「周昨來에 有中道而呼者라.

「주가 이리로 올 적에 중도에 부르는 자가 있었습니다.

周顧視車轍中하니 有鮒魚焉.

주가 돌아보니 수레바퀴 자국에 붕어가 있었습니다.

周問之하여 曰

주가 물었습니다.

"鮒魚來!2) 2)來(래):어조사.

"붕어야,

子何爲者邪?"

너 왜 그러니?"

對曰

붕어가 대꾸했다.

"我東海之波臣也.3) 3)波臣(파신):水官.

"나는 동해의 水官입니다.

君豈有斗升之水하여 而活我哉?"

당신은 한 됫박의 물로 나를 살려 주시겠습니까?"

周曰 "諾타. 我且南遊吳越之土한대

장주 "좋네. 나는 남쪽 오 월나라 땅으로 가서

激西江之水하여 而迎子한대 可乎?"

서강의 물을 터놓아 너를 맞아 구원하려는데 좋은가?"

鮒魚念然作色曰

붕어가 화를 내어 말했습니다.

"吾失我常與하여4) 4)常與(상여):常相與, 謂水.

"나는 물을 잃어버려

我无所處.

몸 붙일 곳이 없습니다.

吾得斗升之水然活耳5) 5)然(연):則.

나는 한 말의 물만 얻으면 살 수 있습니다.

君乃言此

그대가 이렇게 말씀하시니

曾不如早索我於枯魚之肆!」

일찌감치 건어물 가게에서 나를 찾느니만 같지 못합니다. "





장자 아내의 죽음 ; 자연으로 돌아가다

제17장 至樂

*속세의 부귀,장수,명예는 안락의 수단이 아니고, 속인들은 이것 때문에 도리어 괴로움에서 벗어나지 못한다.

고분지탄(叩盆之嘆):아내를 여읜 한탄.


(494-495)

莊子妻死 惠子弔之.

장자 아내가 죽어 친구 혜자가 조문하러 갔다.

莊子는 則方箕踞鼓盆而歌.1)1)箕踞(기거):蹲坐. 箕(기):키. 踞(거):蹲(준;웅크리다.) 盆(분):瓦缶(와부) 古時樂器.

장자는 바야흐로 웅크리고 앉아 분[악기명]을 두드리며 노래했다.

惠子曰「與人居하며2) 長子하고 2)人(인):莊子妻.

혜자 「부인과 함께 살면서 자손을 양육하고

老하여 身死하니

노쇠하여 사망했는데

不哭도 亦足矣3) 3)足(족):그치다, 가다.

곡하지 않는 것도 또한 괜찮다.

又鼓盆而歌 不亦甚乎!」

그런데 분[악기명]을 두드리며 노래함은 심하지 아니한가!」


莊子曰「不然하다. 是其始死也에

장자 「그렇지 않네. 아내가 처음 죽었을 때에

我獨何能又槪然!4) 4)槪(개):慨, 感觸哀喪.

나만 유독 슬프지 않았겠는가?

察其始에 而本无生이라.

그녀의 始源을 성찰해 볼 때에 본디 생명이란 없었네.

非徒无生也요 而本无形

생명이 없었을 뿐만 아니라 형체도 없었네.

非徒无形也요 而本无氣라.

형체가 없었을 뿐만 아니라 氣息도 없었네.

雜乎芒芴之間5) 5)芒芴(망홀):恍惚.

흐릿하고 아득한 사이에 섞였다가[혼돈 속에서]

變而有氣

변화하여 기식이 생기고,

氣變而有形

기식이 변화하여 형체가 생기고

形變而有生

형체가 변화하여 생명이 생겼네.

今又變而之死

이제 또 변화하여 죽었으니

是相與爲春秋冬夏四時行也.

이것(生來死往의 변화)은 춘하추동 四季가 운행함과 한 가지라네.

人且偃然寢於巨室한데6) 6)偃然(언연):安息하는 모양. 巨室:大地.

그녀는 이제 대지 위에 편안히 잠자고 있는데

而我噭噭然隨而哭之하면7) 7)噭噭然:叫哭聲. 噭(교):외치다, 울다.

내가 소리내어 따라 운다면

自以爲不通乎命 故止也.」

스스로 천명에 달통하지 못함을 인정함이네. 그래서 그만두었네.」





+ Recent posts