[사진] 항주 서호 소제(蘇堤) 둑에 서 있는 소동파 석상 앞에서. 초록잎을 달고 있는 겨울 날씨를 보면 항주는 참 따뜻한 지방이군요. 아래는 항주지사를 지낸 소제비.

*이 <적벽부(赤壁賦)>는 후에 쓴 <後赤壁賦> 와 구분하여 <전적벽부(前赤壁賦)>라 일컫기도 한다.

 

아래 사하님의 블로그에서 퍼와 원문과 번역을 대응시켜 수정 편집하였습니다.

http://blog.naver.com/farmzen/150004611843

 

후적벽부(後赤壁賦)

 

是歲十月之望에 步自雪堂하여

시세십월지망    보자설당하여

將歸于臨皐할세 二客從予라

장귀우임고 이객종여라

이해(임술년) 시월 보름에 설당으로부터 걸어서 장차 임고정으로 돌아가려 할 적에 두 손님이 나를 따라왔다.

 


過黃泥之坂하니 霜露旣降하고 木葉盡脫이라 人影在地어늘 仰見明月이라 

과황니지판      상로기강          목엽진탈         인영재지       앙견명월

황니판을 지나니 서리 와 이슬이 이미 내리고 나뭇잎이 다 떨어졌으므로

사람의 그림자가 비쳐 땅에 있기에 밝은 달을 쳐다보았다.

 

顧而樂之하며 行歌相答已而로라.

고이락지        행가상답이이

돌아보고 즐거워하여 길을 걸으며 노래를 부르면서 서로 화답할 뿐이었다.

歎曰 有客無酒요 有酒無肴로다 月白風淸한데 如此良夜에 何

탄왈  유객무주    유주무효        오월백풍청     여차양야    하

이윽고 탄식했다.

"손님이 있으면 술이 없고 술이 있으면 안주가 없구나.

달이 밝고 바람이 시원하니 이처럼 좋은 밤에 어찌하오?"

 

客曰 今者薄暮에 擧網得魚하니 巨口細鱗이 狀如松江之鱸라 顧安所得酒乎아

객왈  금자박모   거망득어        거구세린    상여송강지로     고안소득주호

객이 말하였다.

오늘 저녁 무렵에 그물을 들어 고기를 잡았는데 입이 크고 비늘이 가늘어

모양이 송강의 농어와 같습니다. 다만 어느 곳에서 술을 구하겠습니까?" 

 

歸而謀諸婦한데 婦曰 我有斗酒하여 藏之久矣니 以待子不時之需로라. 

귀이모제부     부왈    아유두주       장지구의      이대자부시지수

내가 돌아와서 아내에게 상의하니, 아내가 대꾸했소.

"내가 한말 술을 생겨 보관한 지가 오랜데, 그대의 아무때나 수요라도 기다렸지요."

 


於是에 攜(=携)酒與魚하여 復遊於赤壁之下하니  江流有聲하고 斷岸千尺이라 

어시   휴(=휴)주여어         부유어적벽지하         강류유성         단안천척

이에 술과 고기를 가지고 다시 적벽강 아래에서 노니,

흐르는 강물 소리가 들려오고, 잘라낸 듯한 강 언덕은 천자나 되더라.

 


山高月小하고 水落石出하니 曾日月之幾何완대 而江山不可復識矣라 

산고월소       수락석출        증일월지기하        이강산부가부식의

산이 높아 달이 작아 보였고 수위가 낮아져 바닥의 돌이 드러나니,

일찍이 세월이 얼마나 지났는지 강산을 다시 기억할 수가 없었다오.

 

予乃攝衣而上하여 履巉巖披蒙茸하고

여내섭의이상 리참암피몽용하고

踞虎豹登蛇龍하여 攀棲鶻之危巢하고

거호표등사룡반서골지위소하고

俯馮夷之幽宮하니 蓋二客之不能從焉이라

부풍이지유궁 개이객지부능종언이라

나는 이에 옷자락을 걷어잡고 올라가서 높은 바위를 밟고 우거진 풀 속을 헤치고

호랑이 표범 바위를 걸터타고, 뱀과 용 나무에 올라가 새매가 살고 있는 높은 둥지에 올라가

황하 水神의 그윽한 집을 굽어보니 두 객은 따라오지 못하더라.

 


劃然長嘯하니 草木震動하고 山鳴谷應이오 風起水涌이라 

획연장소         초목진동        산명곡응        풍기수용

予亦悄然而悲하고 肅然而恐하여 凜乎其不可留也러라

여역초연이비        숙연이공         늠호기부가류야

획연히 길게 휘파람을 부니 초목이 진동하고 산이 울리고 골짜기가 메아리쳐 바람이 일고 물이 솟구쳐올랐다.

또한 초연히 슬퍼지고 숙연히 두려워져 오싹하여 오래 머물 수 없도다.

 

反而登舟하여 放乎中流하여 聽其所止而休焉하니

반이등주        방호중류         청기소지이휴언

돌아와 배에 올라 중류에 이르러 배가 멈추는 대로 버려두고 쉬었다.

 


時夜將半에 四顧寂廖한데 適有孤鶴이 橫江東來하니

시야장반    사고적료        적유고학      횡강동래

翅如車輪이요 玄裳縞衣로 戞然長鳴하여 掠予舟而西也러라.

시여거륜        현상호의     알연장명       략여주이서야

때가 마악 한밤중에 사방을 돌아봐도 적막한데마침 외로운 학 한 마리 강을 가로질러 동쪽으로 오네,

나래가 수레바퀴만한데 검은 치마에 흰옷을 입고는 알연히 길게 울면서 내 배를 스쳐 서쪽으로 날아갔다.

 


須臾에 客去하고 予亦就睡러니夢에 一道士 羽衣翩躚하여 過臨皐之下라가 揖予而言曰 :

 수유    객거         여역취수      몽   일도사    우의편선         과임고지하      읍여이언왈

조금 후에 객이 떠나가고 나 또한 잠에 들었는데

꿈에 한 도사가 깃으로 만든 옷을 펄럭이며 임고정 아래를 지나다가 나에게 읍하고 말하기를,


赤壁之遊 樂乎아 問其姓名한데 俛而不答이라 

적벽지유 락호아 문기성명        면이불답

"적벽강의 뱃놀이가 즐거웠는가?"

내가 그의 성명을 물었으나 그는 내려다보며 대답하지 않더라.

 

嗚呼噫嘻라 我知之矣로다 疇昔之夜에 悲鳴而過我者 非子也耶아

오호희희   아지지의          주석지야     비명이과아자 비자야야

"아! 슬프다, 내 그대를 알겠노라.어젯밤에 울면서 내 배를 스쳐간 학이 그대가 아닌가?"

 

道士顧笑하고 予亦驚悟하여 開戶視之하니 不見其處러라.

도사고소        여역경오         개호시지        불견기처

도사는 돌아보고 웃었으며 나 또한 놀래어 잠을 깨어나 창문 열고 찾았으나, 그가 간 곳 알 수 없네.

 

 

https://leeza.tistory.com/m/4068

 

소식 - 후적벽부(後赤壁賦)

뱃전을 스쳐 날던 학이 꿈속에 나타나다 후적벽부(後赤壁賦) 소식(蘇軾) 손님이 가져온 농어와 아내가 간직하던 술 是歲十月之望, 步自雪堂, 將歸于臨皐, 二客從予. 過黃泥之坂, 霜露旣降, 木葉

leeza.tistory.com

 

 

https://kydong77.tistory.com/m/551

 

적벽부

[주]계절에 안 어울리지만 명구로 가득찬 를 다시 읽어봅니다. 아래는 이 블로그의 관련 주소창입니다. 서호 소동파상 http://blog.paran.com/kydong/25972342 전적벽부 http://blog.paran.com/kydong/24677137 후적벽

kydong77.tistory.com

 

赤 壁 賦 -蘇 軾-

적벽부 -소식

필화(筆禍) 사건으로 죄를 얻어 황저우[黃州:湖北省]에 유배되었던 蘇東波가 1082년(원풍 5)의 가을(7월)과 겨울(10월)에

황저우성 밖의 적벽에서 놀다가 지은 것이다. 7월에 지은 것을 ≪前赤壁賦≫, 10월에 지은 것을 ≪後赤壁賦≫라 한다.

 

壬戌之秋, 七月旣望,

임술지추, 칠월기망

蘇子與客泛舟, 遊於赤壁之下.

소자여객범주, 유어적벽지하

淸風徐來, 水波不興.

청풍서래, 수파불흥

 

임술(壬戌) 가을 7월 열엿세 날

소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐 때,

맑은 바람은 천천히 불어오고 물결은 일지 않더라.

 

擧酒屬客,1)

거주촉객,

誦明月之詩,2) 歌窈窕之章.3)

송명월지시, 가요조지장

 

1)屬客(촉객) 손님에게 (술을) 따르다.

2)明月之詩(명월지시):시경(詩經) 진풍(陣風)에 있는 월출편(月出篇).

3)窈窕之章(요조지장):시경(時經) 국풍(國風) 주남(周南)에 있는 관저편(關雎篇).

 

술을 들어 손에게 권하며

명월(明月)의 시를 외고

요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니,

 

少焉, 月出於東山之上,

소언, 월출어동산지상,

徘徊於斗牛之間

배회어두우지간

白露橫江, 水光接天.

백로횡강, 수광접천

 

이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라

북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라.

흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라.

 

縱一葦之所如,4) 凌萬頃之茫然.

종일위지소여, 릉만경지망연

浩浩乎,

호호호,

如憑虛御風,5) 而不知其所止.

여빙허어풍, 이부지기소지

 

4)一葦(일위):한 잎의 갈대. 작은 배를 가리킨다. 所如(소여) 여(如)는 왕(往), 거(去)의 뜻. 가는 대로.

5)憑虛御風(빙허어풍):憑은 의지한다. 虛는 허공을 가리키며, 御는 乘과 같다. 허공에 의지하여 바람을 타고 간다는 말은 마음이 이미 신선의 경지에 들어감.

 

한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨,

일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니,

넓고도 넓게

허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고,

 

飄飄乎,

표표호,

如遺世獨立,6) 羽化而登仙.7)

여유세독립, 우화이등선

 

6)遺世獨立(유세독립):遺世(유세)는 속세를 떠나다. 속세를 떠나 그 어떠한 사물에도 속박되지 아니한 대자연의 경지를 말함.

7)羽化而登仙(우화이등선) 몸에 날개가 돋치어 신선이 되어 하늘에 오르다.

 

가붓가붓 나부껴

인간 세상을 버리고 홀로 서서,

날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.

 

ㅡ적벽의 야경과 흥취

於是, 飮酒樂甚. 扣舷而歌之.

어시, 음주락심, 구현이가지

 

이에 술을 마시고 흥취가 도도해

뱃전을 두드리며 노래를 하니,

歌曰,

가왈,

桂棹兮蘭槳, 擊空明兮泝流光.8)

계도혜난장, 격공명혜소류강

渺渺兮予懷, 望美人兮天一方.

묘묘혜여회, 망미인혜천일방

 

8)泝(소):거슬러 올라가다.

 

노래에 이르기를

“계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로

속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다.

아득한 내 생각이여,

미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다.”

 

客有吹洞簫者, 倚歌而和之.

객유취통소자, 의가이화지

其聲嗚嗚然,

기성명명연,

如怨如慕, 如泣如訴,

여원여모, 여읍여소

 

손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니,

그 소리가 슬프고도 슬퍼

원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯,

 

餘音嫋嫋, 不絶如縷.

여음요요, 부절여루

舞幽壑之潛蚊,9) 泣孤舟之釐婦

무유학지잠문, 읍고주지리부

 

9)潛蚊(잠문) 숨어 있는 교룡(蛟龍)) 교룡-뿔 없는 용.

 

여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져

그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고

외로운 배의 홀어미를 울릴레라.

 

ㅡ주흥이 일어남

 

蘇者 愀然正襟,

소자 추연정금,

危坐而問客曰, 何爲其然也.

위좌이문객왈, 하우기연야

 

소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아

손에게 묻기를 “어찌 그러한가?” 하니,

 

客曰, 月明星稀 烏鵲南飛,10)

객왈, 월명성희 오작남비

此非曹孟德之詩乎.

차비조맹덕지시호

 

10)조조(曹操)가 지은 단가행(短歌行)이라는 시(詩)의 일절.

 

손이 말하기를,

“‘달은 밝고 별은 성긴데,

까막까치가 남쪽으로 난다.’는 것은

조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가?

西望夏口, 東望武昌,

서망하구, 동망무창

山川上繆, 鬱乎蒼蒼.11)

산천상무, 울호창창

此非孟德之困於周郞者乎.12)

차비맹덕지곤어주랑자호

 

11)繆무:얽다.

12)맹덕은 조조의 자(字). 주랑은 주유(周喩). 적벽대전에 조조가 주유에게 크게 패한 것을 말함.

 

서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고

동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니

산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데,

예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가?

 

方其破荊州, 下江陵, 順流於東也,  

방기파형주, 하강릉, 순류어동야 

舳艫千里,13) 旌旗蔽空.

축로천리, 정기폐공

釃酒臨江,14) 橫槊賦詩.

시주임강, 횡삭부시

固一世之雄也. 而今安在哉.

고일세지웅야, 이금안재재

 

13)舳艫(축로):배의 고물과 이물 14)釃(시):거르다.

 

바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제,

흐름을 따라 동으로 감에

배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라.

술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니

진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가?

 

況吾與子.

황오여자,

漁樵於江渚之上, 侶魚蝦而友麋鹿.

어초어강저지상, 려어하이우미록

駕一葉之扁舟, 擧匏樽而相屬,

가일엽지편주, 거포준이상촉

寄浮蝣於天地, 渺滄海之一粟.

기부유어천지, 묘창해지일속

 

하물며 나는 그대와

강가에서 고기 잡고 나무하며,

물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴.

한 잎의 좁은 배를 타고서

술을 들어 서로 권하며,

하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니

아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다.

 

哀吾生之須臾, 羨長江之無窮.

애오생지수유, 선장강지무궁

挾飛仙以遨遊, 抱明月而長終,

협비선이오유, 포명월이장종

知不可乎驟得, 託遺響於悲風15)

지불가호취득, 탁유향어비풍

 

15)悲風(비풍):가을 바람(秋風).

 

우리 인생의 짧음을 슬퍼하고

긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라.

날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며,

밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은

갑자기 얻지 못할 줄 알고,

여운(餘韻)을 가을 바람에 부치노라.”

 

-손의 말

 

蘇子曰 客亦知夫水與月乎.

소자왈 객역지부수여월호

逝者如斯,16) 而未嘗往也.

서자여사, 이미상왕야

盈虛者如彼, 而卒莫消長也,

영허자여피, 이졸막소장야

 

16)逝者如斯(서자여사):일찍이 공자가 한 말로써, 흐르는 물은 잠시도 쉬지 않고 밤낮으로 흐른다는 말이다.

 

蘇子 말하되 “손도 저 물과 달을 아는가?

가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며,

차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니,

 

蓋將自其變者而觀之, 則天地曾不能以一瞬.

개장자기변자이관지, 즉천야증불능이일순

自其不變者而觀之. 則物與我皆無盡也.

자기불변자지관지, 즉물여아개무진야

而又何羨乎,

이우하선호

 

변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며,

변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니

또 무엇을 부러워하리요?

且夫天地之間, 物各有主,

차부천지지간, 물각유주

苟非吾之所有, 雖一毫而莫取.

구비오지소유, 수일정이막취

 

또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어,

나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나,

 

惟江上之淸風, 與山間之明月,

유강상지청풍, 여산간지명월

耳得之而爲聲, 目遇之而成色.

이득지이위성, 목우지이성색

取之無禁, 用之不竭,

취지무금, 용지불알

是造物者之無盡藏也 而吾與子之所共樂,

시조물자지무진장야, 이오여자지소공락

 

강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은

귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서,

가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니,

조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로

나와 그대가 함께 누릴 바로다.”

 

ㅡ蘇子의 말 - 손의 말에 대한 반론

 

客喜而笑, 洗盞更酌.

객희이소, 세잔갱작

肴核旣盡, 杯盤狼藉17)

효핵기진, 배반낭자

相與枕籍乎舟中,18) 不知東方之旣白.

상여침자호주중, 부지동반지기백

 

17)杯盤(배반):잔과 접시. 18)枕籍(침적):베개 삼아 베고 눈고, 깔고 앉다.

 

손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니

안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라.

배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.

ㅡ두 사람의 화해

 

 

https://m.cafe.daum.net/songdam.poong-su/EZwv/90?q=D_Q_pv7C3fF910& 

 

◈적벽부(赤壁賦)-원문, 독음, 해석

◈적벽부(赤壁賦)-원문, 독음, 해석 소동파 [蘇東坡, 1036.12.19 - 1101.7.28] 전적벽부(前赤壁賦)-소식(蘇軾) 壬戌之秋七月旣望(임술지추칠월기망)에 : 임술년 가을 칠월 기망(16일)에 蘇子與客泛舟(소

m.cafe.daum.net

 

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%86%8C%EC%8B%9D_(%EB%B6%81%EC%86%A1) 

 

소식 (북송) - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전. 소식(蘇軾, 1037년 1월 8일 ~ 1101년 8월 24일(음력 7월 28일))은 중국 북송 시대의 시인이자 문장가, 학자, 정치가이다. 주요 이력[편집] 그의 자(字)는 자첨(子瞻)이고

ko.wikipedia.org

 

그의 자(字)는 자첨(子瞻)이고 호는 동파거사(東坡居士)였다. 스스로를 동파거사라고 칭했고 흔히 소동파(蘇東坡)라고 부른다. 현 쓰촨성 미산(眉山)현에서 태어났다. 시(詩),사(詞),부(賦),산문(散文) 등 모두에 능해 당송팔대가의 한 사람으로 손꼽혔다.

소동파는 송시의 성격을 확립하는 데 중추적인 역할을 한 대시인이었을 뿐만 아니라 대문장가였고 중국문학사상 처음으로 호방사(豪放詞)를 개척한 호방파의 대표 사인(詞人)이었다. 

송나라 때 저명한 문인 가문에서 태어났다. 그의 아버지는 당송팔대가(唐宋八大家)의 한 사람인 소순(蘇洵)이었고, 그 아우도 소철(蘇轍)로 유명한 문인이다. 이 세 부자를 사람들은 삼소(三蘇)라고 불렀는데, 모두 당송팔대가로 손꼽혔다.

당송8대가의 하나인 구양수 문하에서 배웠으며, 22세에 과거에 급제 일찌감치 문재를 알렸다. 당시 북송(北宋)은 왕안석 등이 주창한 신법을 둘러싸고 당쟁이 확산될 시기였는데, 소동파는 신법에 반대하는 입장이었고(이를 구법당이라 하며, 구법당의 영수는 '자치통감'의 저자인 사마광이었다), 이로 인해 정치적인 부침을 거듭했다. 1079년에는 황주(호북성)로 유배를 갔지만 낙천적인 성격으로 6년간의 유배 생활을 무사히 끝냈다. 이후 승진을 거듭하여 한림학사의 지위에 올랐다. 그러나 1094년 다시 신법당이 득세하면서 혜주(광동성)으로 유배되었고 3년 후인 1097년 중국 최남단인 해남도까지 귀양을 갔다.

+ Recent posts