010가인(佳人)

-두보(杜甫;712-770)    

 

  絶代有佳人

(절대유가인), ;당대엔 더문 아름다운 사람 있어

幽居在空谷

(유거재공곡). ;빈 산골에 혼자 산다오

自云良家子

(자운량가자), ;스스로 말하길, 양가의 자식인데

零落依草木

(령낙의초목). ;집안이 망하여 초근목피에 생계를 의지한다고

關中昔喪亂

(관중석상난), ;관중에 난리가 나서

兄弟遭殺戮

(형제조살륙). ;형제자매 다 죽었다네

官高何足論

(관고하족논), ;벼슬이 높았음을 어찌 따지리오

不得收骨肉

(부득수골육). ;가족의 골육도 거두지 못했거늘

世情惡衰歇

(세정악쇠헐), ;세상인심은 몰락은 싫어하고

萬事隨轉燭

(만사수전촉). ;세상만사 바람 따라 움직이는 촛불 같은 것

夫婿輕薄兒

(부서경박아), ;남편은 경박하여

新人美如玉

(신인미여옥). ;새 사람 들여와 옥같이 여긴다오

合昏尙知時

(합혼상지시), ;합혼꽃도 오히려 때를 알고

鴛鴦不獨宿

(원앙부독숙). ;원앙새도 혼자는 잠 못 자는데

但見新人笑

(단견신인소), ;남편은 새 사람의 웃음만 보고

那聞舊人哭

(나문구인곡)! ;어찌 나의 울음은 듣지도 못 하는가

在山泉水淸

(재산천수청), ;산에 있는 샘물은 맑지만

出山泉水濁

(출산천수탁). ;산을 나서면 흐려진다오

侍婢賣珠回

(시비매주회), ;몸종은 구슬 팔아 돌아와

牽蘿補茅屋

(견나보모옥). ;덩굴을 끌어다 띠풀집을 고치네

摘花不揷發

(적화부삽발), ;꽃을 꺽어도  머리에 꽂지 않고

采柏動盈掬

(채백동영국). ;잣을 따와 손에 가득 움켜쥐었소

天寒翠袖薄

(천한취수박), ;날씨가 차가워져 푸른 소매가 엷어 보여도

日暮倚修竹

(일모의수죽). ;저물도록 대숲에 기대어 기다립니다

 

010

아름다운 사람

 

세상에 뛰어난

미인이 잇어

쓸슬한 골짜기에

그윽히 살아간다.

 

스스로 말하기를

양가집 딸이나

이제는 영락하여

초목에 의지하오.

 

옛날에 관중에서

난리를 만나

형제들 모두 다

죽임을 당하였소.

 

벼슬이 높다고

어찌 족히 말하리오?

골육도 거두어

묻지 못하는데.

 

세상 인심은

몰락하면 미워하고

일만 가지 일들은

바람따라 흔들리는 촛불.

 

남편이라 만났더니

경박한 사내.

[몰락한 처가 보더니]

새 사람 사귀어

옥 같이 여긴다오.

 

합환꽃도

오히려 대를 알고

원앙새도

혼자서 자지 않는데.

 

다만 보이나니

새 사람의 웃음뿐

어찌 들으리오?

옛 사람의 울음소리.

 

산에 있으면

샘물은 맑아지지만

산을 나서면

샘물은 탁해진다오.

 

여종은

구슬 팔아 돌아와

덩굴을 끌어다

띠집을 보수한다.

 

꽃을 꺾어도

머리에 꽂지 않고

잣을 따고

손 가득 움켜쥔다.

 

날씨 차가와

푸른 소매 엷어지는데

날 저문 사립문에

홀로 기대 기다린다.

'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글

012.두보, 夢李白2/2  (1) 2016.04.03
011두보, 夢李白1/2  (0) 2016.04.03
009 두보, 증위팔처사(贈衛八處士)  (0) 2016.04.02
008두보, 망악(望岳)  (0) 2016.04.01
007이백 -춘사(春思)  (0) 2016.04.01

+ Recent posts