025 여고적설거동등자은사부도(與高適薛據同登慈恩寺浮圖)-잠참(岑參)
―과적과 설거와 자은사 부도에 오르다
塔勢如湧出(탑세여용출) : 탑의 형세는 솟아오른 듯하고
孤高聳天宮(고고용천궁) : 외롭게 높이 하늘로 솟아있다
登臨出世界(등림출세계) : 올라보니 속세에서 벗어난 듯
磴道盤虛空(등도반허공) : 돌층계 길 하늘에 솟아있다
突兀壓神州(돌올압신주) : 돌올한 기운 신주를 누르고
崢嶸如鬼工(쟁영여귀공) : 높고 높은 모양 귀신의 솜씨라
四角礙白日(사각애백일) : 사각 모서리엔 햇빛도 들지 않고
七層摩蒼穹(칠층마창궁) : 칠층 높은 탑은 하늘에 닿아있다.
連山若波濤(연산약파도) : 연이은 산맥은 파도 같고
奔走似朝東(분주사조동) : 달려가는 하침의 해 같구나.
靑松夾馳道(청송협치도) : 푸른 소나무는 길을 끼고 늘어져 있고
宮觀何玲瓏(궁관하영롱) : 궁권의 경관 어찌 그리도 영롱한가.
秋色從西來(추색종서래) : 가을빛이 서쪽에서 와
蒼然滿關中(창연만관중) : 창연히 관중에 가득하다
五陵北原上(오릉북원상) : 오릉의 북쪽 언덕에는
萬古靑濛濛(만고청몽몽) : 오랫동안 푸른 나무가 울창하다
淨理了可悟(정리료가오) : 무상의 진리를 깨달았으니
勝因夙所宗(승인숙소종) : 해탈의 진리를 내가 일찍부터 높여왔도다
誓將挂冠去(서장괘관거) : 맹세코 벼슬을 버리고
覺道資無窮(각도자무궁) : 도를 깨쳐 무궁한 진리를 배우리라
[안병렬 역]
025 잠참(岑參)
고적 설거와 함께 자은사 탑에 오르다
탑의 형세
땅에서 솟아오른 듯
외로 높아
하늘에 우뚝.
탑에 오르니
세상 밖에 나온듯
돌층계는
허공에 들리운듯.
탑은 우똑 솟아
중국을 누르는데
높이 솟은 그 모습
귀신의 재주로다.
네 개의 탑 모서리
햇볕을 막고
칠층 높은탑
하늘에 닿았구나.
내려보아
높이나는 새를 가리키고
굽어보아
놀라운 바람소리 듣는다.
먼 산들은 이어져
파도와 같은데
분주히 달리어
동족에 조알하듯.
푸른 회나무는
천자의 길에 기어 있고
궁중의 관각들은
어찌 저리 정교한가?
가을빛
서족에서 오더니
푸르게도
관중에 가득찼구나.
장안성
북족의 오릉 일대
영원히
절렇게 푸르러 아득하리라.
청정적멸한
부처님의 도리 깨달을지니
좋은 인연
옛날부터
믿었던 바라.
내 맹세코
벼슬을 버리고서
도리를 깨달아
무궁함을 자산 삼으리.
'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글
026 원결,적퇴시관리병서(賊退示官吏幷序) (0) | 2017.09.16 |
---|---|
009 두보(杜甫), 증위팔처사(贈衛八處士) (0) | 2017.08.25 |
024 상건- 숙왕창령은거(宿王昌齡隱居) (0) | 2017.08.06 |
023.기무잠(綦母潛), 춘범약야계春泛若耶溪 (0) | 2017.08.02 |
022. 구위,심서산은자불우尋西山隱者不遇 (0) | 2017.08.02 |