*정세균 의장이 들먹인 두보의 <증위팔처사(贈衛八處士)>를 당시삼백수 번역에서 옮긴다.
009증위팔처사(贈衛八處士)
ㅡ두보(杜甫;712-770)
위팔처사에게
人生不相見
(인생부상견) : 사람살이 서로 만나지 못함은
動如參與商
(동여삼여상) : 아침저녁에 따로 떠오르는 참성과 상성 같구나
今夕復何夕
(금석복하석) : 오늘 밤은 다시 어떤 밤인가
共此燈燭光
(공차등촉광) : 이 등잔 이 촛불을 함께 하였구나
少壯能几時
(소장능궤시) : 젊고 장성하였을 때는 공부도 같이 하였는데
鬢發各已蒼
(빈발각이창) : 벌써 귀밑머리 허옇게 되었구료
訪舊半爲鬼
(방구반위귀) : 옛 친구 찾으면 반이나 죽었고
驚呼熱中腸
(경호열중장) : 놀라서 이름 불러보니 간장이 다 찢어지네
焉知二十載
(언지이십재) : 어찌 알았으랴, 이십 년 만에
重上君子堂
(중상군자당) : 다시 그대의 집을 찾을 줄을
昔別君未婚
(석별군미혼) : 옛날 이별할 때 결혼도 하지 않았는데
兒女忽成行
(아녀홀성항) : 어느새 자식들이 줄을 이었구나.
怡然敬父執
(이연경부집) : 반가워 친구의 아버지는 나의 손을 잡고
問我來何方
(문아내하방) : 나에게 어디서 왔느냐고 물으신다.
問答乃未已
(문답내미이) : 주고받는 인사가 채 끝나지도 않았는데
驅兒羅酒漿
(구아나주장) : 아이 시켜 술과 안주 차려오게 하는구나.
夜雨剪春韭
(야우전춘구) : 밤비가 내리는데도 봄 부추 베어오고
新炊間黃粱
(신취간황량) : 새로 지은 밥에는 누른 조를 섞었구나
主稱會面難
(주칭회면난) : 주인은 나에게 얼굴 보기 어렵다 하며
一擧累十觴
(일거누십상) : 한 번 술잔에 수십 잔을 마신다
十觴亦不醉
(십상역부취) : 열 잔을 마셔도 취하지 않으니
感子故意長
(감자고의장) : 그대 내 생각이 깊은 줄을 알았도다.
明日隔山岳
(명일격산악) : 내일이면 산 넘어 서로 멀리 떨어지리니
世事兩茫茫
(세사량망망) : 인간사 우리 두 사람에게는 정말 막막하여라
009
위처사에게 주다
*제목의 '팔'은 배항(排行)을 표시하므로 생략함.
인생살이
만나지 못함이여
하늘에 아침 저녁 따로 뜨는
삼성과 상성 같구나.
오늘밤은
또 어떠한 밤이던가?
둘이 함께
촛불 아래 모였구나.
젊고 장성한 때는
얼마이던가?
귀밑머리 둘 다
허옇게 세었는 걸.
옛 친구 찾아가면
반이나 귀신되어
놀라 부르짖다가
창자가 찢어진다.
어찌 알았으리?
이십 년 만에
또다시 그대 집
찾아올 줄을.
옛날에 이별할 때
그대 아직 총각이더니
어느 새 아들딸이
줄을 잇는구나.
반가이 아버님 친구에게
공경하면서
어디서 오셨느냐
내게 묻는다.
주고 받는 인사가
끝나지도 않았는데
아이 시켜
술상을 차렸구나.
밤비에 함초롬히
부추를 베어내고
새로 지은 밥에는
누른 조 섞었더라.
주인은 말하기를
만나기 어렵다고
잔들어 한꺼번에
열 잔이나 마시운다.
열 잔에도
또한 취하지 않거니
그대의 옛 정에
느꺼워함일레라.
내일이면 이 산 저 산
또다시 벌어지리니
세상 일
우리는 아득히 알 수 없어라.
출처: http://kydong77.tistory.com/15142 [김영동교수의 고전& life]
'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글
027위응물,군재우중여제문사연집(郡齋雨中與諸文士燕集) (0) | 2017.09.16 |
---|---|
026 원결,적퇴시관리병서(賊退示官吏幷序) (0) | 2017.09.16 |
025 잠참,여고적설거동등자은사부도(與高適薛據同登慈恩寺浮圖) (0) | 2017.08.06 |
024 상건- 숙왕창령은거(宿王昌齡隱居) (0) | 2017.08.06 |
023.기무잠(綦母潛), 춘범약야계春泛若耶溪 (0) | 2017.08.02 |