https://www.youtube.com/watch?v=3OLeu-tQyjY 

 

"나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날
가서 아름다웠더라고 말하리라"

 

 

 

행복
천상병

나는 세계에서 제일 행복한 사나이다
아내가 찻집을 경영해서 생활의 걱정이 없고
대학을 다녔으니 배움의 부족도 없고
시인이니 명예욕도 충분하고
이쁜 아내니 여자 생각도 없고
아이가 없으니 뒤를 걱정할 필요도 없고
집도 있으니 얼마나 편안한가
막걸리를 좋아하는데 아내가 다 사주니
무슨 불평이 있겠는가
더구나 하나님을 굳게 믿으니
이 우주에서 가장 강력한 분이
나의 빽이시니 무슨 불행이 온단 말인가! 

- 유고시집 『나 하늘로 돌아가네』 (청산, 1993)

 

 

 

 

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B2%9C%EC%83%81%EB%B3%91

 

천상병 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

 

ko.wikipedia.org

천상병(千祥炳, 1930년 1월 29일 ~ 1993년 4월 28일)은 대한민국의 시인, 문학평론가이다. 호는 심온(深溫), 본관은 영양(潁陽)이다. 일본 효고현(兵庫縣) 히메지(姬路)에서 출생하였으며 지난날 한때 일본 효고 현 고베에서 잠시 유아기를 보낸 적이 있는 그의 원적지는 대한민국 경상남도 마산이다. 종교는 천주교이며, 소풍 온 속세를 떠나 하늘 고향으로 돌아간다는 내용을 담은 시 《귀천(歸天)》으로 유명하다. 1967년 불행히도 동백림 사건에 연루되어 심한 옥고와 고문을 겪었으며, 1993년 지병인 간경화로 인해 타계하였다.

작품 목록

  • <덕수궁의 오후>
  • <어둔 밤에>
  • 《새》
  • <장마>
  • <간 봄>
  • <귀천>
  • 《주막에서》
  • 《저승 가는데도 여비가 든다면》

https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=3581504&categoryId=60538&cid=60538

 

천상병

[간첩단 조작사건] 1967년 7월 14일 자 신문을 펴든 문학인들은 1면 톱기사로 실린 ‘동백림을 거점으로 한 북괴대남공작단 사건(동백림 사건)’의 전모와 함께 연루된 사람들의 이름이 실린 것을 보았는데, 그들은 어리둥절한 채 제 눈을 의심하지 않을 수 없었다. 거기엔 뜻밖에도 시인 천상병(千祥炳, 1930.1.29~1993.4.28)의 이름이 올라 있었던 것이다. 1963년 10월 상순 일자 미상일 19시경 서울 명동 2가 유네스코 뒷골목 소재 미상

terms.naver.com

 

 

https://kydong77.tistory.com/17540

 

천상병 묘비명 - 우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다

묘비명 비문 - 우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다 천상병의 묘비명 주제 행복 나 하늘로 돌아가리라 아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날 가서 아름다웠더라고 말하리라 천상병1) 시인은 유신체제가 만들어낸 '동백..

kydong77.tistory.com

 

 

https://kydong77.tistory.com/10345

 

천상병 산길/ 수락산

수락산전철역에 하차하여 아래쪽으로 조금 내려와 올라가는 수락산 등산로 입구에는 <천상병산길>이 조성되어 있고, 그의 서체로 판각한 그의 시 몇 편을 배치하였다. 수락산 깔딱고개 산마루

kydong77.tistory.com

 

 

https://kydong77.tistory.com/17536

 

천상병 공원

서울 노원구 상계동 수락산 입구에 있는 천상병 공원입니다.

kydong77.tistory.com

 

아래 1번 포스트를 보다가 귀천하신 천상병님을 환기하여

영면하신 어머님과 누님들의 극락왕생을 기원하는 마음으로 이 세상뿐만 아니라 "어머님과 누님들은 아름다웠다."고 외쳐 봅니다.

이 블로그 글 가운데 반복 게재도 있지만 천상병님이 16꼭지나 있는 걸 보면 나는 그분을 무척이나 존경하나 봅니다.

그 가운데 수락산길에서 만난 시판들을 다시 읽어 봅니다.

 

https://www.youtube.com/watch?v=ypCrwHwt010 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=vCOvlpfO9CU 

 

 

https://blizen.tistory.com/95

 

우물쭈물하다 이렇게 오역한다 - 버나드 쇼 묘비명 오역

우물쭈물하다가 이렇게 오역하다니! - 버나드 쇼 묘비명 오역 버나드 쇼의 묘비명은 보기좋게 오역이다. 대체 어디서 이런 오역이 나왔는지, 그리고 제대로 번역하면 무엇이 되는지 살펴보자. 1.

blizen.tistory.com

 

"오래 살다보면 내 이런 일(죽음)이 생길 줄 알았지."

" I knew if I stayed around long enough、something like this would happen"

https://m.cafe.daum.net/readandchange/auS1/4491?listURI=%2Freadandchange%2FauS1 

 

"I knew if I stayed around long enough, something like this would happen." - 영어 - 발효 인문학, 읽나바

I know I suck! but let me just talk to you for a sec여기저기서 많이 인용되는 "우물쭈물 하다가 내 이럴 줄 알았지"는 주지하다시피 조지 버나드 쇼의 묘비명에 쓰여진 것으로 원문은 " "I knew if I stayed around

m.cafe.daum.net

 

 많이 인용되는 "우물쭈물 하다가 내 이럴 줄 알았지"

주지하다시피 조지 버나드 쇼의 묘비명에 쓰여진 것으로 원문은,


"I knew if I stayed around long enough, something like this would happen."


이다. 그렇다면 "우물쭈물 하다가 내 이럴 줄 알았지"는 맞는 번역인가?

결론부터 얘기하면 제대로 된 번역이 아니고 더 정확한 번역은

"오래 살다보면 내 이런 일(죽음)이 생길 줄 알았지."가 된다.

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=-yzAcONK7WY 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=_xdyRTmEpZk 

 

+ Recent posts