<증자>
<자하>
2. 호연지기(浩然之氣)
公孫丑問曰夫子加齊之卿相
(공손축문왈부자가제지경상)하사 :
공손추가 물어 말하기를, 선생님께서 제나라의 경상의 직책을 맡으시어
得行道焉
(득행도언)하시면 :
도를 행함을 얻게 되시면
雖由此霸王
(수유차패왕)이라도 :
비록 이것으로 말미암아 패자나 왕자가 될지라도
不異矣
(불이의)리니 :
조금도 이상할 것이 없으니
如此則動心
(여차칙동심)이릿가 :
이와 같이 하면 마음을 움직이겠습니까?
否乎
(부호)잇가 :
안 움직이겠습니까?
孟子曰否
(맹자왈부)라 :
맹자가 대답해 말하기를, 아니다.
我
(아)는 : 나는
四十
(사십)에 : 마흔 살부터
不動心
(부동심)호라 : 마음을 움직이지 아니하였느니라.
曰若是則夫子過孟賁
(왈약시칙부자과맹분)이 : 공손추가 말하기를, 그렇다면 선생님은 맹자보다도
遠矣
(원의)로소이다 : 훨씬 지나칩니다
曰是不難
(왈시불난)하니 : 맹자가 대답해 말하기를, 이것은 어렵지 아니하니
告子
(고자)도 : 고자도
先我不動心
(선아부동심)하니라 : 나보다 먼저 마음을 움직이지 아니했느니라.
曰不動心
(왈부동심)이 : 공손추가 말하기를, 마음을 움직이지 않는 것에
有道乎
(유도호)잇가 : 어떤 방법이 있습니까?
曰有
(왈유)하니라 : 맹자가 말하기를, 있느니라
北宮黝之養勇也
(북궁유지양용야)는 : 북궁유라는 사람이 말하기를 용기를 기르는 데 있어서
不膚撓
(불부요)하며 : 살을 찔러도 움찔하지 아니하며
不目逃
(불목도)하여 : 눈을 찔러도 깜박거리지 아니하며
思以一毫挫於人
(사이일호좌어인)이어든 : 털끝 만큼이라도 남에게 꺾이면
若撻之於市朝
(약달지어시조)하여 : 저자나 조정에서 매 맞은 것같이 생각하니
不受於褐寬博
(불수어갈관박)하며 : 헐렁헐렁한 솜털옷을 입는 사람에게도 모욕을 받지 아니하며
亦不受於萬乘之君
(역불수어만승지군)하여 : 또한 만승의 임금으로부터도 멸시를 받지 아니하였다.
視刺萬乘之君
(시척만승지군)하되 : 만승의 임금을 찔러 죽이는 것을
若刺褐夫
(약척갈부)하여 : 허술한 털옷을 입은 사나이를 찔러 죽이는 것같이 생각해서
無嚴諸侯
(무엄제후)하여 : 제후라도 무서울 것이 없었으며
惡聲至
(악성지)어든 : 나쁜 소문이 들어오면
必反之
(필반지)하니라 : 반드시 보복하였다.
孟施舍之所養勇也
(맹시사지소양용야)는 : 맹시사가 용기를 기르는 바는
曰視不勝
(왈시불승)하되 : 이기지 못할 것을 보기를
猶勝也
(유승야)로니 : 이길 것같이 생각함이니
量敵而後進
(량적이후진)하며 : 적군을 헤아려서 그런 뒤에 나아가면
慮勝而後會
(려승이후회)하면 : 승리를 헤아려 뒤에 모이면
是
(시)는 : 이것은
畏三軍者也
(외삼군자야)니 : 삼군을 두려워하는 사람으로
舍豈能爲必勝哉
(사기능위필승재)리요 : 어떻게 반드시 이기도록만 할 수 있겠는가
能無懼而已矣
(능무구이이의)라하니라 : 두려워함이 없을 뿐이 하나니
孟施舍
(맹시사)는 : 맹시사는
似曾子
(사증자)하고 : 증자와 비슷하고
北宮黝
(북궁유)는 : 북궁유는
似子夏
(사자하)하니 : 자하와 비슷하니
夫二子之勇
(부이자지용)이 : 두 사람의 용맹이
未知其孰賢
(미지기숙현)이어니와 : 누가 나은지 알 수 없지만
然而孟施舍
(연이맹시사)는 : 그러나 맹시사는
守約也
(수약야)니라 : 지키는 것이 요령이 있느니라
昔者
(석자)에 : 옛날에
曾子謂子襄曰子好勇乎
(증자위자양왈자호용호)아 : 증자가 자양에게 일러 말하기를,
吾嘗聞大勇於父子矣
(오상문대용어부자의)로니 : 나는 용맹에 대해서 선생님에게서 들었는데
自反而不縮
(자반이불축)이면 : 스스로 반성하여 바르지 못하면
雖褐寬博
(수갈관박)이라도 : 헐렁헐렁한 털옷을 입은 사람이라도
吾不惴焉
(오부췌언)이리오 : 내가 두려워하지 않겠는가마는
自反而縮
(자반이축)이면 : 스스로 반성하여 바르기만 한다면
雖千萬人
(수천만인)이라도 : 천만인이라 하더라도
吾往矣
(오왕의)라하시니라 : 나는 다가가서 해낼 것이라 하였느니라
孟施舍之守
(맹시사지수)는 : 맹시사의 지키는 것은
氣
(기)라 : 기력이다
又不如曾子之守約也
(우불여증자지수약야)니라 : 그것은 또 증자의 지키는 요약하는 것만 못하니라.
曰敢問夫子之不動心
(왈감문부자지부동심)과 : 공손추가 말하기를, 감히 선생님께 묻겠습니다만
與告子之不動心
(여고자지부동심)을 : 선생님의 마음을 움직이지 않는 내용을
可得聞與
(가득문여)잇가 : 말씀해 주실 수 있겠습니까.
告子曰不得於言
(고자왈불득어언)이어든 : 맹자가 대답하기를, 고자가 말하기를 말에서 얻지 못하더라도
勿求於心
(물구어심)하며 : 마음에서 추구할지 말 것이며
不得於心
(부득어심)이어든 : 마음에서 얻지 못하거든
勿求於氣
(물구어기)라하니 : 기력에서 추구하지 말 것이라 하니
不得於心
(부득어심)이어든 : 마음에서 얻지 못하거든
勿求於氣
(물구어기)는 : 기력에서 추구하지 않는 것은
可
(가)커니와 : 옳거니와
不得於言
(부득어언)이어든 : 말에서 알지 못하거든
勿求於心
(물구어심)은 : 마음에서 추구하지 마는 것은
不可
(불가)하니 : 옳지 못하니라.
夫志
(부지)는 : 왜내하면 뜻은
氣之帥也
(기지수야)요 : 기력을 통솔하는 것이요
氣
(기)는 : 기력은
體之充也
(체지충야)니 : 몸에 충만한 것이니
夫志至焉
(부지지언)이요 : 대저 뜻이 먼저 도달하고
氣次焉
(기차언)이라 : 기력이 다음에 따라가며
故
(고)로 : 그런 까닭으로
曰持其志
(왈지기지)오도 : 말하기를, 그 뜻을 가지고도
無暴其氣
(무포기기)라하니라 : 그 기력을 함부로 움직이지 말라 하느니라
旣曰志一至焉
(기왈지일지언)이요 : 공손추가 말하기를, 선생님께서 벌써 말씀하기를 뜻이 도달하고
氣次焉
(기차언)이라하시고 : 기력이 다음에 간다고 하시고
又曰持其志
(우왈지기지)오도 : 또 말씀하시기를, 그 생각을 가지고도
無暴其氣者
(무폭기기자)는 : 그 기력을 함부로 부리지 말라고 하는 것은
何也(하야)잇고 : 무슨 말씀입니까
曰志壹則動氣
(왈지일칙동기)하고 : 맹자가 대답하기를, 생각이 전일하면 기력이 움직이게 되고
氣壹則動志也
(기일칙동지야)니 : 또 기력이 전일하게 되면 뜻을 움직이게 되나니
今夫蹶者趨者
(금부궐자추자)는 : 이제 저 엎어지고 달리는 것은
是氣也而反動其心
(시기야이반동기심)이니라 : 기력이지만 도리어 그 마음을 움직이게 하는 것이니라.
敢問夫子
(감문부자)는 : 감히 묻겠습니다만 선생님은
惡乎長
(악호장)이시니잇고 : 어느 점에 뛰어나십니까
曰我
(왈아)는 : 맹자가 대답해 말하기를, 나는
知言
(지언)하며 : 말을 잘 이해하며
我
(아)는 : 나는
善養吾浩然之氣
(선양오호연지기하노라) : 호연의 기상을 잘 기르는 것이다.
敢問何謂浩然之氣
(감문하위호연지기)니잇고 : 공손추가 말하기를, 감히 묻겠습니다만 무엇을 호연의 기상이라고 합니까
曰難言也
(왈난언야)니라 : 맹자가 대답해 말하기를, 말하기가 어렵느니라.
其爲氣也至大至剛
(기위기야지대지강)하니 : 그 호연의 기상이라는 것은 지극히 크고 지극히 강하니
以直養而無害
(이직양이무해)면 : 곧은 것으로 길러서 해함이 없으면
則塞于天地之間
(칙색우천지지간)이니라 : 하늘과 땅 사이에 충만하느니라.
其爲氣也配義與道
(기위기야배의여도)하니 : 그 기상됨이 의와 도로 배합해서 되는 것이니
無是
(무시)면 : 이것이 없으면
餒也
(뇌야)니라 : 궁핍하게 되느니라
是集義所生者
(시집의소생자)라 : 이것은 의를 모아서 생겨나는 것이요
非義襲而取之也
(비의습이취지야)니 : 의가 엄습하여 가져오게 하는 것이 아니니
行有不慊於心
(행유불겸어심)이면 : 행동하여서 마음에 만족하지 못하는 것이 있으면
則餒矣
(즉뇌의)라 : 궁핍하게 되느니라.
我故(아고)로 : 그런 까닭으로
曰告子未嘗知義
(왈고자미상지의)라하노니 : 고자는 아직도 의를 알지 못한다 하는 것이니
以其外之也
(이기외지야)일새니라 : 그것은 고자가 의를 밖에 있은 것으로 여기기 때문이다.
必有事焉而勿正
(필유사언이물정)하여 : 반드시 일이 있다고 해서 결과를 예기하지 말며
心勿忘
(심물망)하며 : 마음으로 잊어버리지 말며
勿助長也
(물조장야)하여 : 그렇다고 해서 자라기를 도와주지도 말며,
無若宋人然
(무약송인연)이어다 : 송나라 사람과 같이 하지 말 것이다.
宋人
(송인)이 : 송나라 백성이
有閔其苗之不長而揠之者
(유민기묘지불장이알지자)러니 : 자기 곡식이 자라지 않는 것을 민망히 여겨 잡아 뽑는 자가 있더니
芒芒然歸
(망망연귀)하여 : 하루는 분주하게 돌아와서
謂其人曰
(위기인왈) : 자기 집 가족들에게 일러 말하기를
今日病矣
(금일병의)로라 : 오늘 고생했노라
予助苗長矣
여조묘장의)로라하여늘 : 내가 곡식이 자라도록 도와주었노라 하거늘
其子趨而往視之
(기자추이왕시지)하니 : 그 아들이 달려가서 보니
苗則槁矣
(묘칙고의)러라 : 곡식은 말라 죽어 있었다.
天下之不助苗長者寡矣
(천하지불조묘장자과의)니 : 천하에서 곡식이 자라기를 돕지 않을 사람이 적으니
以爲無益而舍之者
(이위무익이사지자)는 : 해도 소용이 없다고 해서 내버리는 사람은
不耘苗者也
(불운묘자야)요 : 곡식을 김매지 않은 사람이요
助之長者
(조지장자)는 : 이것을 자라도록 도와주는 사람은
揠苗者也
(알묘자야)니 : 곡식을 뽑아 주는 사람이니
非徒無益
(비도무익)이라 : 다만 이익이 없을 뿐만 아니라
而又害之
(이우해지)니라 : 또 해가 되느니라.
何謂知言(하위지언)이니잇고
: 공순추가 또 묻기를 남의 말을 안다고 함은 무슨 말씀이십니까
曰詖辭
(왈피사)에 : 맹자가 대답하기를, 편파된 말에서
知其所蔽
(지기소폐)하며 : 그 사람의 가려져 있는 바를 알며,
淫辭
(음사)에 : 음란한 말에서
知其所陷
(지기소함)하며 : 그 사람의 뼈가 있는 바를 알며,
邪辭
(사사)에 : 사특한 말에서
知其所離
(지기소이)하며 : 그 사람이 이간하는 바를 알며,
遁辭
(둔사)에 : 도망가는 말에서
知其所窮
(지기소궁)이니 : 그 사람이 궁함에 빠진 것을 아는 것이니
生於其心
(생어기심)하여 : 그 마음에서 생겨 가지고
害於其政
(해어기정)하며 : 정사를 해치며
發於其政
(발어기정)하여 : 정사에 퍼져 나아가
害於其事
(해어기사)하나니 : 그 일을 해치나니
聖人復起
(성인복기)사도 : 성인이 다시 나타난다 하더라도
必從吾言矣
(필종오언의)시리라 : 틀림없이 내 말을 따르실 것이다.
宰我子貢
(재아자공)은 : 공손추가 말하기를, 재아, 자공은
善爲說辭
(선위열사)하고 : 말을 잘 하고
冉牛閔子顔淵
(염우민자안연)은 : 염우, 민자, 안연은 .
善言德行
(선언덕행)이러니 : 덕행을 잘 말하였습니다
孔子兼之
(공자겸지)하시되 : 공자는 이것을 다 겸하였는데
曰我於辭命則不能也
(왈아어사명칙불능야)로라하시니 : 공자께서 말씀하시기를, 나는 말에 있어서는 잘 못한다고 하셨으니
然則夫子
(연즉부자)는 : 그렇다면 선생님은
旣聖矣乎
(기성의호)신저 : 벌써 성인이십니다.
曰惡
(왈악)라 : 맹자가 대답하기를, 아,
是何言也
(시하언야)오 : 그게 무슨 말이냐?
昔者
(석자)에 : 옛날에
子貢問於孔子曰夫子
(자공문어공자왈부자)는 : 자공이 공자께 묻기를, 선생님은
聖矣乎
(성의호)신저 : 성인이십니다 하니
孔子曰聖則吾不能
(공자왈성칙오불능)이어니와 : 공자는 성인 이라면 내가 감당하지 못하겠느나?
我
(아)는 : 나는
學不厭而敎不倦也
(학불염이교불권야)로라 : 배우기를 싫어하지 아니하고 가르치기를 게을리하지 아니하노라 하셨다.
子貢曰學不厭
(자공왈학불염)은 : 자공이 말하기를, 배우기를 싫어하지 않는 것은
智也
(지야)요 : 지혜요,
敎不倦
(교불권)은 : 가르치기를 게을리하지 않는 것은
仁也
(인야)니 : 인한 것이니
仁且智
(인차지)하시니 : 인하고 또 슬기로우니
夫子
(부자)는 : 선생님은
旣聖矣
(기성의)신저하니 : 벌서 성인이십니다 하셨다.
夫聖
(부성)은 : 그런데 성인이라면
孔子
(공자)도 : 공자도
不居
(불거)하시니 : 자처하지 못하셨는데
是何言也
(시하언야)오 : 그게 무슨 말이냐?
昔者
(석자)에 : 공촌추가 말하기를, 제가 전일에
竊聞之
(절문지)하니 : 가만히 들은 적이 있는데
子夏子游子張
(자하자유자장)은 : 자하, 자유, 자장은
皆有聖人之一體
(개유성인지일체)하고 : 모두 성인의 일면을 가졌으며
冉牛閔子顔淵
(염우민자안연)은 : 염유와 민자와 안연은
則具體而微
(즉구체이미)라하니 : 몸을 갖추었으나 미약하다 하셨습니다.
敢問所安
(감문소안)하노이다 : 감히 선생님께서 자처하시는 바를 묻고 싶습니다.
曰姑舍是
(왈고사시)하라 : 맹자가 대답해 말하기를, 아직 그것은 그만두어라.
曰伯夷伊尹
(왈백이이윤)은 : 또 묻기를, 백이와 이윤은
何如
(하여)하니잇고 : 어떻습니까?
曰不同道
(왈불동도)하니 : 맹자가 말씀하시기를, 길이 같지 아니하니
非其君不事
(비기군불사)하며 : 자기 임금이 아니면 섬기지 아니하며
非其民不使
(비기민불사)하여 : 자기의 백성이 아니면 부리지 아니하여
治則進
(치즉진)하고 : 세상이 평화로우면 나아가고
亂則退
(난즉퇴)는 : 어지러우면 물러가는 것은
伯夷也
(백이야)요 : 백이요
何事非君
(하사비군)이며 : 누구를 섬긴들 임금이 아니며
何使非民
(하사비민)이리오하여 : 누구를 부린들 백성이 아니겠느냐 하여
治亦進
(치역진)하며 : 평화로워도 나아가고
亂亦進
(난역진)은 : 어지러워도 도한 나아가는 것은
伊尹也
(이윤야)요 : 이윤이오
可以仕則仕
(가이사즉사)하며 : 벼슬할 만하면 벼슬하고
可以止則止
(가이지즉지)하며 : 그만둘 만하면 그만두며
可以久則久
(가이구즉구)하며 : 오래 지체할 만하면 오랫동안 지체하고
可以速則速
(가이속즉속)은 : 빨리 떠날 만하면 빨리 떠나는 것은
孔子也
(공자야)시니 : 공자이니
皆古聖人也
(개고성인야)라 : 모두 옛날의 성인이시니라
吾未能有行焉
(오미능유행언)이어니와 : 내 아직도 실제로 행한 바는 없지만
乃所願則學孔子也
(내소원칙학공자야)로라 : 원하는 바라면 공자를 배우는 것이다.
伯夷伊尹
(백이이윤)이 : 또 묻기를 백이와 이윤이
於孔子
(어공자)에 : 공자에 대해서
若是班乎
(약시반호)잇가 : 이렇게까지 비등하다는 말씀이십니까?
曰否
(왈부)라 : 맹자가 대답하기를, 아니다,
自有生民以來
(자유생민이래)로 : 생민이 있은 이래로
未有孔子也
(미유공자야)시니라 : 아직도 공자만한 분이 없는 것이다.
曰然則有同與
(왈연칙유동여)잇가 : 또 묻기를 그렇다면 공통된 점이 있습니까?
曰有
(왈유)하니 : 대답해 말하기를, 있느니라
得百里之地而君之
(득백리지지이군지)면 : 만일 100 리의 땅을 얻어서 임금 노릇을 하게 된다면
皆能以朝諸侯有天下
(개능이조제후유천하)어니와 : 모든 제후들을 조공하게 하여 천하를 차지하게 되려니와
行一不義
(행일불의)하며 : 한 가지라도 불의를 행하며
殺一不辜而得天下
(살일불고이득천하)는 : 한 사람이라도 죄 없는 사람을 죽여서 천하를 얻게 된다는 것은
皆不爲也
(개불위야)리니 : 모두 하지 않을 것이니
是則同
(시칙동)하니라 : 이것은 공통되는 것이다.
曰敢問其所以異
(왈감문기소이이)하노이다 : 또 묻기를, 그러면 그 여러 사람들의 다른 점에 대하여 묻습니다
曰宰我子貢有若
(왈재아자공유약)은 : 맹자가 대답하기를, 재아와 자공와 유악은
智足以知聖人
(지족이지성인)이니 : 지혜가 성인을 이해할 만하지만
汚不至阿其所好
(오불지아기소호)니라 : 아무리 쳐져도 자기들의 좋아하는 바에 대해서 아첨하는 데는 이르지 않을 것이다.
宰我曰以予觀於夫子
(재아왈이여관어부자)컨대 : 재아가 말하기를, 나로서 선생님을 관찰한다면
賢於堯舜
(현어요순)이 : 요와 순보다도 현명하심이
遠矣
(원의)로다 : 월등하십니다.
子貢曰見其禮而知其政
(자공왈견기예이지기정)하며 : 자공이 말하기를, 그 예법을 보고 그의 정사를 알 만하며
聞其樂而知其德
(문기악이지기덕)이니 : 그의 음악을 듣고 그 덕을 알 만한 것이니,
由百世之後
(유백세지후)하여 : 백세의 뒤로부터
等百世之王
(등백세지왕)컨대 : 백세 동안의 왕들과 비교 검토하여 본다면
莫之能違也
(막지능위야)니 : 틀릴 수가 없는 것이니
自生民以來
(자생민이래)로 : 생민이 생긴 이래로
未有夫子也
(미유부자야)시니라 : 선생님 만한 분이 없나니라.
有若曰豈惟民哉
(유약왈기유민재)리오 : 유약이 말하기를, 어떻게 인간에 대해서 뿐이겠는가?
麒麟之於走獸
(기린지어주수)와 : 기린과 달리는 짐승과
鳳凰之於飛鳥
(봉황지어비조)와 : 봉황과 나는 새와
泰山之於丘垤
(태산지어구질)과 : 태산과 개미집과
河海之於行潦
(하해지어행료)에 : 하해와 장마 빗줄기가
類也
(류야)며 : 모두 동류이며
聖人之於民
(성인지어민)에 : 성인과 백성도
亦類也
(역류야)시니 : 또한 동류이기는 하나
出於其類
(출어기류)하며 : 그 무리에서 뛰어나며
拔乎其萃
(발호기췌)나 : 그 떨기에서 빠져나오는 것이니
自生民以來
(자생민이래)로 : 생민이 있는 이래로
未有盛於孔子也
(미유성어공자야)시니라 : 아직도 공자 만한 이가 없느니라.
m.blog.naver.com/sohoja/220263228415
m.blog.naver.com/sohoja/220265933193
m.blog.naver.com/sohoja/220269913495
m.blog.naver.com/sohoja/220272445163
m.blog.naver.com/sohoja/220273262514
有若曰 ‘豈惟民哉 麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。
聖人之於民,亦類也。
出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。’
<번역>
유약은 이렇게 말했어. 어찌 오직 백성에 대한 것만 그렇겠는가? 달리는 짐승 중에서 기린의 탁월함, 나는 새 중에서의 봉황의 대단함, 구릉과 흙 둔덕 중에서 태산의 탁월함, 물이 고인 것 중에서 황하와 바다의 대단함과 같은 그런 탁월함이 있는 것이지.
사람들 중의 성인 역시 그런 것이다.
비슷한 사람들 사이에서 태어났지만 그 탁월함은 나머지 사람들과는 완전히 다르다.
백성이 생겨난 이래 어떤 사람도 공자님처럼 덕이 융성한 분은 없었어.
'중국고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자, 공손추(公孫丑) 上 - 4.인즉영 (仁則榮) (0) | 2021.01.07 |
---|---|
맹자, 공손추(公孫丑) 상(上) - 3. 이력가인(以力假仁, 힘으로써 仁을 가장하다) (0) | 2021.01.07 |
맹자, 공손추(公孫丑) 상(上) 1.관중안자(管仲晏子) (0) | 2021.01.07 |
맹자(孟子), 梁惠王章句下 16장 (0) | 2021.01.06 |
맹자(孟子), 梁惠王章句下 15장 (0) | 2021.01.06 |