<증자>  

   <자하> 

 

 

2. 호연지기(浩然之氣)

公孫丑問曰夫子加齊之卿相

(공손축문왈부자가제지경상)하사 : 

공손추가 물어 말하기를, 선생님께서 제나라의 경상의 직책을 맡으시어

 

得行道焉

(득행도언)하시면 : 

도를 행함을 얻게 되시면

雖由此霸王

(수유차패왕)이라도 : 

비록 이것으로 말미암아 패자나 왕자가 될지라도

不異矣

(불이의)리니 : 

조금도 이상할 것이 없으니

如此則動心

(여차칙동심)이릿가 :

이와 같이 하면 마음을 움직이겠습니까?

否乎

(부호)잇가 :

안 움직이겠습니까?

孟子曰否

(맹자왈부)라 :

맹자가 대답해 말하기를, 아니다.

(아)는 : 나는

四十

(사십)에 : 마흔 살부터

不動心

(부동심)호라 : 마음을 움직이지 아니하였느니라.

曰若是則夫子過孟賁

(왈약시칙부자과맹분)이 : 공손추가 말하기를, 그렇다면 선생님은 맹자보다도

遠矣

(원의)로소이다 : 훨씬 지나칩니다

曰是不難

(왈시불난)하니 : 맹자가 대답해 말하기를, 이것은 어렵지 아니하니

告子

(고자)도 : 고자도

先我不動心

(선아부동심)하니라 : 나보다 먼저 마음을 움직이지 아니했느니라.

曰不動心

(왈부동심)이 : 공손추가 말하기를, 마음을 움직이지 않는 것에

有道乎

(유도호)잇가 : 어떤 방법이 있습니까?

曰有

(왈유)하니라 : 맹자가 말하기를, 있느니라

北宮黝之養勇也

(북궁유지양용야)는 : 북궁유라는 사람이 말하기를 용기를 기르는 데 있어서

不膚撓

(불부요)하며 : 살을 찔러도 움찔하지 아니하며

不目逃

(불목도)하여 : 눈을 찔러도 깜박거리지 아니하며

思以一毫挫於人

(사이일호좌어인)이어든 : 털끝 만큼이라도 남에게 꺾이면

若撻之於市朝

(약달지어시조)하여 : 저자나 조정에서 매 맞은 것같이 생각하니

不受於褐寬博

(불수어갈관박)하며 : 헐렁헐렁한 솜털옷을 입는 사람에게도 모욕을 받지 아니하며

亦不受於萬乘之君

(역불수어만승지군)하여 : 또한 만승의 임금으로부터도 멸시를 받지 아니하였다.

視刺萬乘之君

(시척만승지군)하되 : 만승의 임금을 찔러 죽이는 것을

若刺褐夫

(약척갈부)하여 : 허술한 털옷을 입은 사나이를 찔러 죽이는 것같이 생각해서

無嚴諸侯

(무엄제후)하여 : 제후라도 무서울 것이 없었으며

惡聲至

(악성지)어든 : 나쁜 소문이 들어오면

必反之

(필반지)하니라 : 반드시 보복하였다.

孟施舍之所養勇也

(맹시사지소양용야)는 : 맹시사가 용기를 기르는 바는

曰視不勝

(왈시불승)하되 : 이기지 못할 것을 보기를

猶勝也

(유승야)로니 : 이길 것같이 생각함이니

量敵而後進

(량적이후진)하며 : 적군을 헤아려서 그런 뒤에 나아가면

慮勝而後會

(려승이후회)하면 : 승리를 헤아려 뒤에 모이면

(시)는 : 이것은

畏三軍者也

(외삼군자야)니 : 삼군을 두려워하는 사람으로

舍豈能爲必勝哉

(사기능위필승재)리요 : 어떻게 반드시 이기도록만 할 수 있겠는가

能無懼而已矣

(능무구이이의)라하니라 : 두려워함이 없을 뿐이 하나니

孟施舍

(맹시사)는 : 맹시사는

似曾子

(사증자)하고 : 증자와 비슷하고

北宮黝

(북궁유)는 : 북궁유는

似子夏

(사자하)하니 : 자하와 비슷하니

夫二子之勇

(부이자지용)이 : 두 사람의 용맹이

未知其孰賢

(미지기숙현)이어니와 : 누가 나은지 알 수 없지만

然而孟施舍

(연이맹시사)는 : 그러나 맹시사는

守約也

(수약야)니라 : 지키는 것이 요령이 있느니라

昔者

(석자)에 : 옛날에

曾子謂子襄曰子好勇乎

(증자위자양왈자호용호)아 : 증자가 자양에게 일러 말하기를,

吾嘗聞大勇於父子矣

(오상문대용어부자의)로니 : 나는 용맹에 대해서 선생님에게서 들었는데

自反而不縮

(자반이불축)이면 : 스스로 반성하여 바르지 못하면

雖褐寬博

(수갈관박)이라도 : 헐렁헐렁한 털옷을 입은 사람이라도

吾不惴焉

(오부췌언)이리오 : 내가 두려워하지 않겠는가마는

自反而縮

(자반이축)이면 : 스스로 반성하여 바르기만 한다면

雖千萬人

(수천만인)이라도 : 천만인이라 하더라도

吾往矣

(오왕의)라하시니라 : 나는 다가가서 해낼 것이라 하였느니라

孟施舍之守

(맹시사지수)는 : 맹시사의 지키는 것은

(기)라 : 기력이다

又不如曾子之守約也

(우불여증자지수약야)니라 : 그것은 또 증자의 지키는 요약하는 것만 못하니라.

曰敢問夫子之不動心

(왈감문부자지부동심)과 : 공손추가 말하기를, 감히 선생님께 묻겠습니다만

與告子之不動心

(여고자지부동심)을 : 선생님의 마음을 움직이지 않는 내용을

可得聞與

(가득문여)잇가 : 말씀해 주실 수 있겠습니까.

告子曰不得於言

(고자왈불득어언)이어든 : 맹자가 대답하기를, 고자가 말하기를 말에서 얻지 못하더라도

勿求於心

(물구어심)하며 : 마음에서 추구할지 말 것이며

不得於心

(부득어심)이어든 : 마음에서 얻지 못하거든

勿求於氣

(물구어기)라하니 : 기력에서 추구하지 말 것이라 하니

不得於心

(부득어심)이어든 : 마음에서 얻지 못하거든

勿求於氣

(물구어기)는 : 기력에서 추구하지 않는 것은

(가)커니와 : 옳거니와

不得於言

(부득어언)이어든 : 말에서 알지 못하거든

勿求於心

(물구어심)은 : 마음에서 추구하지 마는 것은

不可

(불가)하니 : 옳지 못하니라.

夫志

(부지)는 : 왜내하면 뜻은

氣之帥也

(기지수야)요 : 기력을 통솔하는 것이요

(기)는 : 기력은

體之充也

(체지충야)니 : 몸에 충만한 것이니

夫志至焉

(부지지언)이요 : 대저 뜻이 먼저 도달하고

氣次焉

(기차언)이라 : 기력이 다음에 따라가며

(고)로 : 그런 까닭으로

曰持其志

(왈지기지)오도 : 말하기를, 그 뜻을 가지고도

無暴其氣

(무포기기)라하니라 : 그 기력을 함부로 움직이지 말라 하느니라

旣曰志一至焉

(기왈지일지언)이요 : 공손추가 말하기를, 선생님께서 벌써 말씀하기를  뜻이 도달하고

氣次焉

(기차언)이라하시고 : 기력이 다음에 간다고 하시고

又曰持其志

(우왈지기지)오도 : 또 말씀하시기를, 그 생각을 가지고도

無暴其氣者

(무폭기기자)는 : 그 기력을 함부로 부리지 말라고 하는 것은

何也(하야)잇고 : 무슨 말씀입니까

曰志壹則動氣

(왈지일칙동기)하고 : 맹자가 대답하기를, 생각이 전일하면 기력이 움직이게 되고

氣壹則動志也

(기일칙동지야)니 : 또 기력이 전일하게 되면 뜻을 움직이게 되나니

今夫蹶者趨者

(금부궐자추자)는 : 이제 저 엎어지고 달리는 것은

是氣也而反動其心

(시기야이반동기심)이니라 : 기력이지만 도리어 그 마음을 움직이게 하는 것이니라.

敢問夫子

(감문부자)는 : 감히 묻겠습니다만 선생님은

惡乎長

(악호장)이시니잇고 : 어느 점에 뛰어나십니까

曰我

(왈아)는 : 맹자가 대답해 말하기를, 나는

知言

(지언)하며 : 말을 잘 이해하며

(아)는 : 나는

善養吾浩然之氣

(선양오호연지기하노라) : 호연의 기상을 잘 기르는 것이다.

敢問何謂浩然之氣

(감문하위호연지기)니잇고 : 공손추가 말하기를, 감히 묻겠습니다만 무엇을 호연의 기상이라고 합니까

曰難言也

(왈난언야)니라 : 맹자가 대답해 말하기를, 말하기가 어렵느니라.

其爲氣也至大至剛

(기위기야지대지강)하니 : 그 호연의 기상이라는 것은 지극히 크고 지극히 강하니

以直養而無害

(이직양이무해)면 : 곧은 것으로 길러서 해함이 없으면

則塞于天地之間

(칙색우천지지간)이니라 : 하늘과 땅 사이에 충만하느니라.

其爲氣也配義與道

(기위기야배의여도)하니 : 그 기상됨이 의와 도로 배합해서 되는 것이니

無是

(무시)면 : 이것이 없으면

餒也

(뇌야)니라 : 궁핍하게 되느니라

是集義所生者

(시집의소생자)라 : 이것은 의를 모아서 생겨나는 것이요

非義襲而取之也

(비의습이취지야)니 : 의가 엄습하여 가져오게 하는 것이 아니니

行有不慊於心

(행유불겸어심)이면 : 행동하여서 마음에 만족하지 못하는 것이 있으면

則餒矣

(즉뇌의)라 : 궁핍하게 되느니라.

我故(아고)로 : 그런 까닭으로

曰告子未嘗知義

(왈고자미상지의)라하노니 : 고자는 아직도 의를 알지 못한다 하는 것이니

以其外之也

(이기외지야)일새니라 : 그것은 고자가 의를 밖에 있은 것으로 여기기 때문이다.

必有事焉而勿正

(필유사언이물정)하여 : 반드시 일이 있다고 해서 결과를 예기하지 말며

心勿忘

(심물망)하며 : 마음으로 잊어버리지 말며

勿助長也

(물조장야)하여 : 그렇다고 해서 자라기를 도와주지도 말며,

無若宋人然

(무약송인연)이어다 : 송나라 사람과 같이 하지 말 것이다.

宋人

(송인)이 : 송나라 백성이

有閔其苗之不長而揠之者

(유민기묘지불장이알지자)러니 : 자기 곡식이 자라지 않는 것을 민망히 여겨 잡아 뽑는 자가 있더니

芒芒然歸

(망망연귀)하여 :  하루는 분주하게 돌아와서

謂其人曰

(위기인왈) : 자기 집 가족들에게 일러 말하기를

今日病矣

(금일병의)로라 : 오늘 고생했노라

予助苗長矣

여조묘장의)로라하여늘 : 내가 곡식이 자라도록 도와주었노라 하거늘

其子趨而往視之

(기자추이왕시지)하니 : 그 아들이 달려가서 보니

苗則槁矣

(묘칙고의)러라 : 곡식은 말라 죽어 있었다.

天下之不助苗長者寡矣

(천하지불조묘장자과의)니 : 천하에서 곡식이 자라기를 돕지 않을 사람이 적으니

以爲無益而舍之者

(이위무익이사지자)는 : 해도 소용이 없다고 해서 내버리는 사람은

不耘苗者也

(불운묘자야)요 : 곡식을 김매지 않은 사람이요

助之長者

(조지장자)는 : 이것을 자라도록 도와주는 사람은

揠苗者也

(알묘자야)니 : 곡식을 뽑아 주는 사람이니

非徒無益

(비도무익)이라 : 다만 이익이 없을 뿐만 아니라

而又害之

(이우해지)니라 : 또 해가 되느니라.

何謂知言(하위지언)이니잇고 

: 공순추가 또 묻기를 남의 말을 안다고 함은 무슨 말씀이십니까

曰詖辭

(왈피사)에 : 맹자가 대답하기를, 편파된 말에서

知其所蔽

(지기소폐)하며 : 그 사람의 가려져 있는 바를 알며,

淫辭

(음사)에 : 음란한 말에서

知其所陷

(지기소함)하며 : 그 사람의 뼈가 있는 바를 알며,

邪辭

(사사)에 : 사특한 말에서

知其所離

(지기소이)하며 : 그 사람이 이간하는 바를 알며,

遁辭

(둔사)에 : 도망가는 말에서

知其所窮

(지기소궁)이니 : 그 사람이 궁함에 빠진 것을 아는 것이니

生於其心

(생어기심)하여 : 그 마음에서 생겨 가지고

害於其政

(해어기정)하며 : 정사를 해치며

發於其政

(발어기정)하여 : 정사에 퍼져 나아가

害於其事

(해어기사)하나니 : 그 일을 해치나니

聖人復起

(성인복기)사도 : 성인이 다시 나타난다 하더라도

必從吾言矣

(필종오언의)시리라 : 틀림없이 내 말을 따르실 것이다.

宰我子貢

(재아자공)은 : 공손추가 말하기를, 재아, 자공은

善爲說辭

(선위열사)하고 : 말을 잘 하고

冉牛閔子顔淵

(염우민자안연)은 : 염우, 민자, 안연은 .

善言德行

(선언덕행)이러니 : 덕행을 잘 말하였습니다

孔子兼之

(공자겸지)하시되 : 공자는 이것을 다 겸하였는데

曰我於辭命則不能也

(왈아어사명칙불능야)로라하시니 : 공자께서 말씀하시기를, 나는 말에 있어서는 잘 못한다고 하셨으니

然則夫子

(연즉부자)는 : 그렇다면 선생님은

旣聖矣乎

(기성의호)신저 : 벌써 성인이십니다.

曰惡

(왈악)라 : 맹자가 대답하기를, 아,

是何言也

(시하언야)오 : 그게 무슨 말이냐?

昔者

(석자)에 : 옛날에

子貢問於孔子曰夫子

(자공문어공자왈부자)는 : 자공이 공자께 묻기를, 선생님은

聖矣乎

(성의호)신저 : 성인이십니다 하니

孔子曰聖則吾不能

(공자왈성칙오불능)이어니와  : 공자는 성인 이라면 내가 감당하지 못하겠느나?

(아)는 : 나는

學不厭而敎不倦也

(학불염이교불권야)로라 : 배우기를 싫어하지 아니하고 가르치기를 게을리하지 아니하노라 하셨다.

子貢曰學不厭

(자공왈학불염)은 : 자공이 말하기를, 배우기를 싫어하지 않는 것은

智也

(지야)요 : 지혜요,

敎不倦

(교불권)은 : 가르치기를 게을리하지 않는 것은

仁也

(인야)니 : 인한 것이니

仁且智

(인차지)하시니 : 인하고 또 슬기로우니

夫子

(부자)는 : 선생님은

旣聖矣

(기성의)신저하니 : 벌서 성인이십니다 하셨다.

夫聖

(부성)은 : 그런데 성인이라면

孔子

(공자)도 : 공자도

不居

(불거)하시니 : 자처하지 못하셨는데

是何言也

(시하언야)오 : 그게 무슨 말이냐?

昔者

(석자)에 : 공촌추가 말하기를, 제가 전일에

竊聞之

(절문지)하니 : 가만히 들은 적이 있는데

子夏子游子張

(자하자유자장)은 : 자하, 자유, 자장은

皆有聖人之一體

(개유성인지일체)하고 : 모두 성인의 일면을 가졌으며

冉牛閔子顔淵

(염우민자안연)은 : 염유와 민자와 안연은

則具體而微

(즉구체이미)라하니 : 몸을 갖추었으나 미약하다 하셨습니다.

敢問所安

(감문소안)하노이다 : 감히 선생님께서 자처하시는 바를 묻고 싶습니다.

曰姑舍是

(왈고사시)하라 : 맹자가 대답해 말하기를, 아직 그것은 그만두어라.

曰伯夷伊尹

(왈백이이윤)은 : 또 묻기를, 백이와 이윤은

何如

(하여)하니잇고 : 어떻습니까?

曰不同道

(왈불동도)하니 : 맹자가 말씀하시기를, 길이 같지 아니하니

非其君不事

(비기군불사)하며 : 자기 임금이 아니면 섬기지 아니하며

非其民不使

(비기민불사)하여 : 자기의 백성이 아니면 부리지 아니하여

治則進

(치즉진)하고 : 세상이 평화로우면 나아가고

亂則退

(난즉퇴)는 : 어지러우면 물러가는 것은

伯夷也

(백이야)요 : 백이요

何事非君

(하사비군)이며 : 누구를 섬긴들 임금이 아니며

何使非民

(하사비민)이리오하여 : 누구를 부린들 백성이 아니겠느냐 하여

治亦進

(치역진)하며 : 평화로워도 나아가고

亂亦進

(난역진)은 : 어지러워도 도한 나아가는 것은

伊尹也

(이윤야)요 : 이윤이오

可以仕則仕

(가이사사)하며 : 벼슬할 만하면 벼슬하고

可以止則止

(가이지즉지)하며 : 그만둘 만하면 그만두며

可以久則久

(가이구구)하며 : 오래 지체할 만하면 오랫동안 지체하고

可以速則速

(가이속속)은 : 빨리 떠날 만하면 빨리 떠나는 것은

孔子也

(공자야)시니 : 공자이니

皆古聖人也

(개고성인야)라 : 모두 옛날의 성인이시니라

吾未能有行焉

(오미능유행언)이어니와 : 내 아직도 실제로 행한 바는 없지만

乃所願則學孔子也

(내소원칙학공자야)로라 : 원하는 바라면 공자를 배우는 것이다.

伯夷伊尹

(백이이윤)이 : 또 묻기를 백이와 이윤이

於孔子

(어공자)에 : 공자에 대해서

若是班乎

(약시반호)잇가 : 이렇게까지 비등하다는 말씀이십니까?

曰否

(왈부)라 : 맹자가 대답하기를, 아니다,

自有生民以來

(자유생민이래)로 : 생민이 있은 이래로 

未有孔子也

(미유공자야)시니라 : 아직도 공자만한 분이 없는 것이다.

曰然則有同與

(왈연칙유동여)잇가 : 또 묻기를 그렇다면 공통된 점이 있습니까?

曰有

(왈유)하니 : 대답해 말하기를, 있느니라

得百里之地而君之

(득백리지지이군지)면 : 만일 100 리의 땅을 얻어서 임금 노릇을 하게 된다면

皆能以朝諸侯有天下

(개능이조제후유천하)어니와 : 모든 제후들을 조공하게 하여 천하를 차지하게 되려니와

行一不義

(행일불의)하며 : 한 가지라도 불의를 행하며

殺一不辜而得天下

(살일불고이득천하)는 : 한 사람이라도 죄 없는 사람을 죽여서 천하를 얻게 된다는 것은

皆不爲也

(개불위야)리니 : 모두 하지 않을 것이니

是則同

(시칙동)하니라 : 이것은 공통되는 것이다.

曰敢問其所以異

(왈감문기소이이)하노이다 : 또 묻기를, 그러면 그 여러 사람들의 다른 점에 대하여 묻습니다

曰宰我子貢有若

(왈재아자공유약)은 : 맹자가 대답하기를, 재아와 자공와 유악은

智足以知聖人

(지족이지성인)이니 : 지혜가 성인을 이해할 만하지만

汚不至阿其所好

(오불지아기소호)니라 : 아무리 쳐져도 자기들의 좋아하는 바에 대해서 아첨하는 데는 이르지 않을 것이다.

宰我曰以予觀於夫子

(재아왈이여관어부자)컨대 : 재아가 말하기를, 나로서 선생님을 관찰한다면

賢於堯舜

(현어요순)이 : 요와 순보다도 현명하심이

遠矣

(원의)로다 : 월등하십니다.

子貢曰見其禮而知其政

(자공왈견기예이지기정)하며 : 자공이 말하기를, 그 예법을 보고 그의 정사를 알 만하며

聞其樂而知其德

(문기악이지기덕)이니 : 그의 음악을 듣고 그 덕을 알 만한 것이니,

由百世之後

(유백세지후)하여 : 백세의 뒤로부터 

等百世之王

(등백세지왕)컨대 : 백세 동안의 왕들과 비교 검토하여 본다면

莫之能違也

(막지능위야)니 : 틀릴 수가 없는 것이니

自生民以來

(자생민이래)로 : 생민이 생긴 이래로

未有夫子也

(미유부자야)시니라 : 선생님 만한 분이 없나니라.

有若曰豈惟民哉

(유약왈기유민재)리오  : 유약이 말하기를, 어떻게 인간에 대해서 뿐이겠는가?

麒麟之於走獸

(기린지어주수)와 : 기린과 달리는 짐승과

鳳凰之於飛鳥

(봉황지어비조)와 : 봉황과 나는 새와

泰山之於丘垤

(태산지어구질)과 : 태산과 개미집과

河海之於行潦

(하해지어행료)에 : 하해와 장마 빗줄기가

類也

(류야)며 : 모두 동류이며

聖人之於民

(성인지어민)에 : 성인과 백성도

亦類也

(역류야)시니 : 또한 동류이기는 하나

出於其類

(출어기류)하며 : 그 무리에서 뛰어나며

拔乎其萃

(발호기췌)나 : 그 떨기에서 빠져나오는 것이니

自生民以來

(자생민이래)로 : 생민이 있는 이래로

未有盛於孔子也

(미유성어공자야)시니라 : 아직도 공자 만한 이가 없느니라.

 

m.blog.naver.com/sohoja/220263228415

 

맹자 30 – 공손추 상 2-1

맹자 30 – 공손추 상 2-1 公孫丑問曰 夫子加齊之卿相,得行道焉,雖由此霸王不異矣。 如此,則...

blog.naver.com

 

m.blog.naver.com/sohoja/220265933193

 

맹자 31 - 공손추 상 2-2

맹자 31 – 공손추 상 2-2 曰 敢問夫子之不動心,與告子之不動心,可得聞與 告子曰 ‘不得於言,勿求...

blog.naver.com

 

m.blog.naver.com/sohoja/220269913495

 

맹자 32 – 공손추 상 2-3

맹자 32 – 공손추 상 2-3 必有事焉 而勿正心 勿忘,勿助長也。 無若宋人然 宋人有閔其苗之不長而...

blog.naver.com

 

m.blog.naver.com/sohoja/220272445163

 

맹자 33 – 공손추 상 2-4

맹자 33 – 공손추 상 2-4 ​ 昔者竊聞之 子夏、子游、子張皆有聖人之一體,冉牛、閔子、顏淵則具體而微。...

blog.naver.com

 

m.blog.naver.com/sohoja/220273262514

 

맹자 34 – 공손추 상 2-5

맹자 34 – 공손추 상 2-5 공손추에서 가장 긴 장인 제2장 호연지기장 마지막 편입니다. 이 장은 줄여...

blog.naver.com

有若曰 ‘豈惟民哉 麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。

聖人之於民,亦類也。

出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。

<번역>

​유약은 이렇게 말했어. 어찌 오직 백성에 대한 것만 그렇겠는가? 달리는 짐승 중에서 기린의 탁월함, 나는 새 중에서의 봉황의 대단함, 구릉과 흙 둔덕 중에서 태산의 탁월함, 물이 고인 것 중에서 황하와 바다의 대단함과 같은 그런 탁월함이 있는 것이지. 

사람들 중의 성인 역시 그런 것이다.

비슷한 사람들 사이에서 태어났지만 그 탁월함은 나머지 사람들과는 완전히 다르다.

백성이 생겨난 이래 어떤 사람도 공자님처럼 덕이 융성한 분은 없었어. ​

+ Recent posts