m.blog.daum.net/junos111/8052859?category=286363

 

離婁章句下 第二十七章 : 孟子不與右師言

公行子有子之喪, 右師往弔, (공행자유자지상,우사왕조) 入門, 有進而與右師言者, (입문,유진이여우사언자) 有就右師之位而與右師言者。(유취우사지위이여우사언자) 孟子不與右師言, (맹자불여

blog.daum.net

 

27.孟子不與右師言(맹자불여우사언)

 

公行子有子之喪, 右師往弔, (공행자유자지상,우사왕조) :

제나라 大夫 公行子가 아들의 상을 당하자, 제후를 모시는 우사가 조상하러 갔다。

入門, 有進而與右師言者, (입문,유진이여우사언자) :

그가 門에 들어가니, 그 앞으로 나아가서 그와 이야기하는 사람이 있으며,

有就右師之位而與右師言者。(유취우사지위이여우사언자) :

右師의 자리에까지 따라가서 그와 이야기하는 자가 있었다。

孟子不與右師言, (맹자불여우사언) :

孟子께서는 右師한테 가서 그와 더불어 말씀하시지 않았다。

右師不悅曰 (우사불열왈) :

右師가 기뻐하지 않으며 말하였다。

[諸君子皆與驩言, (제군자개여환언)

 孟子獨不與驩言, 是簡驩也。 ] (맹자독불여환언,시간환야) :

"모든 君子가 다 내게로 와서 나와 이야기 하는데 ,

 孟子만 홀로 나와 이야기하지 않으니 이것은 나를 소홀히 여기는 것이다。"

 孟子聞之,  (맹자문지,왈) :

孟子께서 들으시고 말씀하셨다。

 [, 朝廷不歷位而相與言, (예,조정불역위이상여언) :

"禮에 따르면 조정에서는 남의 자리(位)를 지나가서 서로 이야기하지 아니하며,

 不踰階而相揖也。 (불유계이상읍야) :

 자기의 계를 넘어서 서로 읍하지 않는다。

 我欲行禮, 子敖以我爲簡, 不亦異乎? ] (아욕행례,자오이아이간불역이호?) :

 나는 禮를 행하고자 하는데, 자오(王驩)는 내가 소홀히 여긴다고 하니 이상하지 아니한가?"  

 

m.blog.naver.com/sohoja/220421705980

 

맹자 111 - 이루 하 27

맹자 111 - 이루 하 27離婁下: 27公行子有子之喪,右師往弔,入門,有進而與右師言者,有就右師之位而與右...

blog.naver.com

 

+ Recent posts