<증석>

 

m.blog.daum.net/junos111/8052863?category=286363

 

離婁章句下 第三十一章 : 曾子居武城

曾子居武城, 有越寇。 (증자거무성,유월구) 或曰 [寇至, 盍去諸? ] (혹왈,구지,합거제?) 曰 [無寓人於我室, 毁傷其薪木。 ] (왈,무우인어아실,훼상기신목) 寇退, 則曰 [修我牆屋, 我將反。 ] (구퇴,

blog.daum.net

 

31.曾子居武城 (증자거무성)

 

曾子居武城, 有越寇。 (증자거무성,유월구)

증자가 무성에 있을 적에 월나라가 쳐들어 왔다。

或曰 [寇至, 盍去諸? ] (혹왈,구지,합거제?)

사람들이 말했다。

"침략군이 쳐들어 오는데 어찌 피난하지 않으십니까?"

曰 [無寓人於我室, 毁傷其薪木。 ] (왈,무우인어아실,훼상기신목)

"사람들을 내 방(室)에 들여 섶과 나무를 망가뜨리지 못하게 하라。"

寇退, 則曰 [修我牆屋, 我將反。 ] (구퇴,즉왈,수아장옥,아장반)

침략군이 물러가자,

"내 담장과 집을 수리하여라。 내가 곧 돌아가리라。"

寇退, 曾子反。 (구퇴,증자반)

침략군이 물러가고 증자가 돌아왔다。

左右曰 [待先生, 如此其忠且敬也。 (좌우왈,대선생,여차기충차경야)

寇至則先去以爲民望, (구지즉선생이위민망)

寇退則反, 殆於不可。 ] (구퇴즉반,태어불가)

주변의 사람들이 말했다.

"선생님을 대접함이 이렇게 忠하고 또 敬하였는데,

침략군이 쳐들어오자 먼저 떠나서 백성들이 본받아 떠나게 하고,

침략군이 물러가자 돌아 오셨으니, 아마도 옳치 않은 듯합니다。"

沈猶行曰 (심유행왈)

심유행이 말하였다。

[是非汝所知也。 昔沈猶有負芻之禍, (시비여소지야,석심유부추지화)

"이는 그대들이 모르는 말이다。 옛적에 심유가 부추의 화를 당했었는데

 從先生者七十人, 未有與焉。 ] (종선생자칠십인,미유여언)

 선생님을 따라다니던 제자 70명중에서 그 환란에 참여한 사람이 없었다。"

 

子思居於衛, 有齊寇。 (자사거어위,유제구)

子思가 위나라에 계실 적에 제나라의 침입이 있었는데,

或曰 [寇至, 盍去諸? ] (혹왈,구지,합거제?)

사람들이 말했다.

"침략군이 쳐들어 오는데 어찌하여 떠나시지 않습니까?"

子思曰 [如伋去, 君誰與守? ] (자사왈, 여급거,군수여수?)

子思가 말하기를,

 "만일에 내가 떠나버린다면 임금은 누구와 더불어 지키겠는가?"

孟子曰 (맹자왈) "孟子께서 말씀하셨다。

[曾子子思同道。 曾子, 師也, 父兄也。 (증자자사동도,증자,사야,부형야)

"증자와 子思의 道가 한가지이니, 증자는 스승이며 父兄이요,

 子思, 臣也, 微也。 曾子子思易地則皆然。 ] (자사,신야,미야,증자자사역지즉개연)

 子思는 臣이며 지위가 낮았다。 만일 증자와 자사가 처지를 바꾼다면 다 그러하리라。"

 

m.blog.naver.com/sohoja/220434959144

 

맹자 115 - 이루하 31​

맹자 115 - 이루하 31離婁下:31曾子居武城,有越寇。或曰:「寇至,盍去諸?」曰:「無寓人於我室,&...

blog.naver.com

 

+ Recent posts