https://www.youtube.com/watch?v=pmeZjGRDNF8 

 

 

http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=0gxcH&articleno=1609&categoryId=96®dt=20170910153531

 

이백 <대붕부大鵬賦> 역주와 해제 / 徐 盛, 趙成千

이백 <대붕부大鵬賦> 역주와 해제 / 徐 盛, 趙成千 徐 盛 배재대 기초교양교육부 겸임교수 趙成千 을지대 교양학부 교수(교신저자) 1. 서 론 이백은 “중국 역사상 가장 선명한 성격을 지닌 시인”¹)으로

blog.daum.net

 

https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%B5%AC%E8%B3%A6

 

大鵬賦 - 维基文库,自由的图书馆

余昔於江陵見天台司馬子微,謂余有仙風道骨,可與神遊八極之表,因著《大鵬遇希有鳥賦》以自廣。此賦已傳於世,往往人間見之。悔其少作,未窮宏達之旨,中年棄之。及讀《晉書》,睹阮宣子《大鵬赞》,鄙心陋之。遂更記憶,多將舊本不同。今復存手集,豈敢傳諸作者,庶可示之子弟而已。其辭曰: 南華老仙發天機於漆園;吐崢嶸之高論,開浩蕩之奇言。徵至怪於齊諧,談北溟之有魚。吾不知其幾千里,其名曰鯤。化成大鵬,質凝胚渾;脫鬐鬛於海島,張羽毛於天門。刷渤澥之春流,晞扶桑之朝暾;燀赫乎宇宙,憑陵乎昆侖。一鼓一舞,烟蒙沙昏;五嶽為之震蕩,

zh.wikisource.org

 

大鵬賦(并序)

 

余昔於江陵見天台司馬子微,謂余有仙風道骨,可與神遊八極之表,

여석어강릉견천태사마자미위여유선풍도골가여신유팔극지표

내가 예전에 강릉에서 천태산 도사 사마승정(司馬承禎)을 만났는데, 나에게 선풍도골이 있어 팔극의 밖에서 함께 정신적으로 사귈만하다 했다.

因著《大鵬遇希有鳥賦》以自廣。

인저《대붕우희유조부》이자광。

그래서 나는 《대붕이 희유조를 만나다(大鵬遇希有鳥賦)》를 지어 스스로 위안을 삼았다.

 

此賦已傳於世,往往人間見之。悔其少作,未窮宏達之旨,中年棄之。

차부이전어세왕왕인간견지회기소작미궁굉달지지중년기지

及讀《晉書》,睹阮宣子《大鵬赞》,鄙心陋之。

급독진서》,도완선자대붕찬》,비심누지  

이 부(賦)가 이미 세상에 전해진 후 세상에서 종종 볼 수 있었다. 젊을 때 작품이라 웅대한 뜻을 다 드러내지 못함을 후회하다가 중년에 이를 폐기했다.

《진서(晉書)》를 읽다가 완수(阮脩)가 지은 《대붕찬(大鵬讚)》을 보는데 내 어리석은 마음에도 비루해 보였다.

 

遂更記憶,多將舊本不同。今復存手集,豈敢傳諸作者,庶可示之子弟而已。其辭曰:

수갱기억다장구본불동금부존수집개감전제작자서가시지자제이이기사왈

  마침내 기억을 되살려 지으니 옛것과 많이 달라졌다. 지금 손으로 적어 만든 문집에 다시 수록하니 어찌 감히 여러 작자들에게 전하려는 것이겠는가? 그저 자제들에게 보이고자 할 따름이다. 그 내용은 다음과 같다.

 

南華老仙發天機於漆園;吐崢嶸之高論,開浩蕩之奇言。

남화로선발천기어칠원;토쟁영지고론,개호탕지기언。

남화의 노신선(장자를 말함)이 칠원(漆园)에서 하늘의 영감을 발휘해, 산처럼 드높은 담론을 토해내고 호탕하고 기이한 말을 펼쳤다.

徵至怪於齊諧,談北溟之有魚。

징지괴어제해,담북명지유어。

《제해(齊諧)》로부터 괴이한 일을 인용하여, 북쪽 바다에 물고기가 있다고 말했다.

吾不知其幾千里,其名曰鯤。

오불지기기천리,기명왈곤。

나는 그 크기가 몇 천리나 되는지 알지 못하는데 이름을 곤(鯤)이라 했다.

化成大鵬,質凝胚渾;脫鬐鬛於海島,張羽毛於天門。

화성대붕질응배혼탈기렵어해도장우모어천문

  대붕(大鵬)으로 변할 때 바탕이 형성되었으나 배아는 아직 혼돈 상태더니, 바닷가 섬에서 등지느러미를 벗고 천문(天門)에서 날개를 펼쳤다.

刷渤澥之春流,晞扶桑之朝暾;燀赫乎宇宙,憑陵乎昆侖。一鼓一舞,烟蒙沙昏;

쇄발해지춘류희부상지조돈천혁호우주빙릉호곤륜일고일무연몽사혼  

  발해의 봄물에서 깃털을 씻고, 부상(扶桑) 나무 위에서 떠오르는 태양에 몸을 말렸다. 우주에서 빛을 내며 곤륜산을 넘어가는데, 한 번 치고 한 번 춤추면 안개로 흐릿하고 모래로 어두워진다.

五嶽為之震蕩,百川為之崩奔。

오악위지진탕,백천위지붕분。

오악이 이 때문에 흔들리다 무너지고 모든 강물이 이 때문에 치솟는다.

 

爾乃蹶厚地,揭太清;亘層霄,突重溟。

이내궐후지,게태청;긍층소,돌중명。

이에 두터운 대지를 차고 올라, 태청(太淸)을 짊어지고, 층층의 하늘을 가로 질러, 겹겹의 바다와 부딪쳤다.

激三千以崛起,向九萬而迅征;

격삼천이굴기,향구만이신정;

날개로 삼천리의 바다를 쳐서 일어나고, 구만 리 하늘을 향해 빠르게 날아갔다.

背嶪太山之崔嵬,翼舉長雲之縱橫。左迴右旋,倏陰忽明;

배업태산지최외,익거장운지종횡。좌회우선,숙음홀명;  

등은 솟아오름은 저 높은 태산과 같고, 날개를 들면 긴 구름이 종횡으로 펼쳐진 듯했다.

왼쪽으로 선회하고 오른쪽으로 꺾어 날아가니, 홀연 어두워졌다가 다시 밝아졌다.

歷汗漫以夭矯,羾閶闔之崢嶸。

력한만이요교,공창합지쟁영。

광대무변[汗漫]한 허공을 휘돌아 오르니 드높은 창합(閶闔 하늘의 문)에 이르렀다. 

簸鴻濛,扇雷霆;鬥轉而天動,山搖而海傾,怒無所搏,雄無所爭;   

파홍몽선뢰정두전이천동산요이해경로무소박웅무소쟁  

태고의 혼돈의 기운을 휘젓고 우레와 천둥을 부채질하니, 별들이 돌아가고 하늘이 뒤뚱거리고, 산이 흔들리고 바다가 기울었다. 떨쳐 일어나면 마주할 상대가 없고, 웅대한 기력을 뻗치면 맞서 다툴 상대가 없었다.

固可想像其勢,髣髴其形。

고가상상기세,방불기형。

본디 그 기세를 상상할 수 있을 뿐이고, 또한 그 형태를 어렴풋이 형용할 수 있을 뿐이다.

 

若乃足縈虹蜺,目耀日月;連軒遝拖,揮霍翕忽。  

약내족영홍예목요일월련헌답타휘곽흡홀

발에는 무지개가 감기고, 눈은 해와 달처럼 빛나는데, 훨훨 유연히 비행하다가 경쾌하고 빠르게 날아갔다.

噴氣則六合生雲,灑毛則千里飛雪。

분기칙륙합생운쇄모칙천리비설

입김을 내뿜으니 천지 사방에 구름과 안개가 일어나고, 깃털을 터니 천 리 땅에 눈발이 날렸다.

邈彼北荒,將窮南圖;運逸翰以傍擊,鼓奔飚而長驅。

막피북황장궁남도운일한이방격고분표이장구

아득한 저 북방의 황막한 지역을 날고, 장차 남방의 끝까지 가려고 하였다.

빼어난 날개를 휘저어 양편을 치고, 폭풍을 일으키며 멀리 내달았다.

燭龍銜光以照物,列缺施鞭而啟途。

촉룡함광이조물렬결시편이계도

촉룡(燭龍)이 불을 물어 만물을 비추고, 번개가 하늘을 갈라 채찍을 휘두르며 길을 열었다.

塊視三山,杯觀五湖;

괴시삼산배관오호

삼산(三山 3곳의 신산)을 한 덩이 흙으로 여기고 오호(五湖)를 한 잔의 물로 여겼다.

其動也神應,其行也道俱。

기동야신응,기행야도구。

그 움직임은 또 신(神)과 응하고, 그 운행은 또 도(道)를 구비했다.

任公見之而罷釣,有窮不敢以彎弧;莫不投竿失鏃,仰之長吁。

임공견지이파조유궁불감이만호막불투간실족앙지장우

이를 본 임공자(任公子 역주: 소를 미끼로 동해에서 거대한 고기를 낚은 인물)는 낚시를 그만 두고, 유궁국의 후예(后羿)는 활을 당기지 못하였다. 낚싯대를 내던지고 화살을 떨어뜨리지 않은 자가 없으니 그저 대붕을 올려다보며 길게 탄식하였다.

 

爾其雄姿壯觀,坱軋河漢;上摩蒼蒼,下覆漫漫。

이기웅자장관앙알하한상마창창하복만만

그 웅대하고 장관의 모습이 드넓은 은하수에 있는데,

위로는 푸른 하늘을 스쳐 지나고 아래로는 넓은 대지를 뒤덮었다.

盤古開天而直視,羲和倚日以傍歎;

반고개천이직시희화의일이방탄

반고(盤古)가 하늘을 열다가 바라보고, 희화(羲和)가 해에 기대어 감탄하였다.

繽紛乎八荒之間,掩映乎四海之半。當胸臆之掩畫,若混茫之未判;

빈분호팔황지간엄영호사해지반당흉억지엄화약혼망지미판  

팔방의 끝과 끝을 사이를 훨훨 날아가니 사해(四海)의 절반이 가리어졌다.

가슴으로 대낮을 가리자 마치 태초의 혼돈이 아직 갈라지지 않은 듯했다.

忽騰覆以回轉,則霞廓而霧散。

홀등복이회전칙하곽이무산  

문득 치솟아 뒤집은 후 몸을 비틀면 노을도 사라지고 안개도 걷혔다.

 

然後六月一息,至於海湄;

연후륙월일식,지어해미;

그런 다음에 여섯 달에 숨을 한 번 마시고 내뱉으며 바닷가에 이르렀다.

翳景以橫翥,逆高天而下垂。

예경이횡저,역고천이하수。

갑자기 해를 가리고 가로질러 날더니, 높은 하늘을 등지고 아래로 내려갔다.

憩乎泱漭之野,入乎汪湟之池。

게호앙망지야,입호왕황지지。

광대무변한 들에서 쉬다가 광활한 못 속으로 들어갔다.

猛勢所射,餘風所吹;溟漲沸渭,巖巒紛披。

맹세소사,여풍소취;명창비위,암만분피。

맹렬한 기세로 쏘는 곳과 남은 바람이 부는 곳에는 넓은 바다가 거세게 솟구치고, 바위산이 어지러이 흔들렸다.

天吳為之怵慄,海若為之躨跜;

천오위지출률,해약위지기니;

천오(天吳 바다의 신)가 이 때문에 벌벌 떨고 해약(海若 바다의 신)이 이 때문에 꿈틀거렸다.

巨鼇冠山而卻走,長鯨騰海而下馳。縮殼挫鬛,莫之敢窺。

거오관산이각주,장경등해이하치。축각좌렵,막지감규。

거대한 자라도 산을 머리에 인 채 거꾸로 달아나고, 큰 고래도 바닷속으로 뛰어들어 해저로 숨어들었다.

吾亦不測其神怪之若此,蓋乃造化之所為。

오역불측기신괴지약차,개내조화지소위。

자라는 껍질 속으로 움츠리고 고래는 지느러미가 부러졌으니, 누구 하나 감히 직시하지 못했다.

나 또한 신령스럽고 괴이함이 이와 같은 줄 생각지도 못했으니 이는 아마도 조물주가 만들었기 때문이리라.

 

豈比夫蓬萊之黃鵠,誇金衣與菊裳;

기비부봉래지황곡,과금의여국상;

어찌 저 봉래산의 황곡(黃鵠)이 금빛 옷과 국화 치마를 자랑하는 것과 비교할 수 있으랴?

恥蒼梧之玄鳳,耀彩質與錦章?

치창오지현봉,요채질여금장?

채색 비단 같은 체질과 수놓인 비단 같은 깃털을 뽐내는 창오산의 검은 봉황(玄鳳)마저 부끄럽게 하더라.

既服御於靈仙,久馴擾於池隍。

기복어어령선,구순요어지황。

저들은 신선에게 부림을 당하고 오랫동안 세속에 길들여졌으니,

精衛殷勤於銜木,鶢鶋悲愁乎薦觴;  

정위은근어함목원거비수호천상  

정위(精衛 신화속의 새)는 바다를 메우기 위해 나뭇가지를 물어 옮기느라 힘들었고,

원거(鶢鶋 봉황과 비슷한 새)는 종묘에서 술을 받았기에 슬퍼했으며,

天雞警曉於蟠桃,踆烏晣耀於太陽。

천계경효어반도,준오절요어태양。

천계(天鷄 천계의 닭)는 복숭아나무 위에서 새벽을 알리고, 삼족오(三足烏)는 태양 속에서 빛을 발했다.

不曠蕩而縱適,何拘攣而守常?未若茲鵬之逍遙,無厥類乎比方;   

불광탕이종적하구련이수상미약자붕지소요무궐류호비방  

그러나 이들은 모두 자유롭게 마음껏 다니지도 못하니, 어찌하여 구속되어 정해진 규칙만 지키고 있는가?

정위와 원거, 천계와 삼족오 같은 무리들은 소요하는 대붕만 못하니, 대붕과 나란히 짝할 자가 없었다.

 

不矜大而暴猛,每順時而行藏。

불긍대이폭맹,매순시이행장。

參玄根以比壽,飲元氣以充腸;

삼현근이비수,음원기이충장;

戲暘谷而徘徊,馮炎洲而抑揚。

희양곡이배회,풍염주이억양。

대붕은 자신을 위대하다고 자랑하지도 않고 용맹을 드러내지도 않으면서 매번 때에 순응해 모습을 나타내고 감추었다.

현근(玄根 가장 근원적인 도)이 생길 때부터 존재해 왔으며, 원기(元氣 우주 근원의 기)를 마시며 배를 채웠다.

해가 떠오르는 양곡(暘谷)에서 놀며 배회하고, 남해에 있는 염주(炎洲)에 기대 오르락내리락한다.

俄而希有鳥見而謂之曰:

아이희유조견이위지왈:

얼마 후 희유조가 이를 보고는 말하였다.

「偉哉鵬乎,此之樂也!

「위재붕호,차지락야!

吾右翼掩乎西極,左翼蔽乎東荒。

오우익엄호서극,좌익폐호동황。  

“위대하구나, 대붕이여! 이것이 바로 즐거움이로구나!

나는 오른쪽 날개로 서쪽 끝을 덮고 왼쪽 날개로 동쪽의 황막한 변방을 덮는다.

跨躡地絡,周旋天綱;

과섭지락,주선천강;

以恍惚為巢,以虛無為場。

이황홀위소,이허무위장。

대지의 줄기를 가로질러 함께 밟고 하늘의 축을 두루 돌아다니며,

황홀(恍惚)을 둥지로 삼고 허무(虛無)를 마당으로 삼는다네.

我呼爾遊,爾同我翔。」

아호이유,이동아상。」

내 너를 불러 노닐 테니 너는 나와 함께 날아보자.”

于是乎大鵬許之,欣然相隨。

우시호대붕허지,흔연상수。

이에 대붕이 허락하니 서로 기쁘게 따랐다.

此二禽已登於寥廓,而斥鷃之輩空見笑於藩籬。

차이금이등어요곽이척안지배공견소어번리

이들 두 마리 새가 광활한 천공을 뛰어오르니 울타리에 앉아있던 메추라기 무리들이 공연히 이를 보고 비웃었다.

 

余昔於江陵見天台司馬子微,

여석어강릉견천태사마자미,내가 예전에 강릉에서 천태산 도사 사마승정(司馬承禎)을 만났는데, 

謂余有仙風道骨,

위여유선풍도골,나에게 선풍도골이 있어 

可與神遊八極之表,

가여신유팔극지표,팔극의 밖에서 함께 정신적으로 사귈만하다 했다.

 

因著《大鵬遇希有鳥賦》以自廣。

인저《대붕우희유조부》이자광。

그래서 나는 《대붕이 희유조를 만나다(大鵬遇希有鳥賦)》를 지어 스스로 위안을 삼았다.

 

此賦已傳於世,

차부이전어세,이 부(賦)가 이미 세상에 전해진 후

往往人間見之。

왕왕인간견지。세상에서 종종 볼 수 있었다.

悔其少作,

회기소작,젊을 때 작품이라 

未窮宏達之旨,

미궁굉달지지,웅대한 뜻을 다 드러내지 못함을 후회하다가 

中年棄之。

중년기지。중년에 이를 폐기했다.

 

及讀《晉書》,

급독《진서》,《진서(晉書)》를 읽다가 

睹阮宣子《大鵬赞》,

도완선자《대붕찬》,완수(阮脩)가 지은 《대붕찬(大鵬讚)》을 보는데

鄙心陋之

비심루지。 내 어리석은 마음에도 비루해 보였다.

 

遂更記憶,

수갱기억마침내 기억을 되살려 지으니 

多將舊本不同。

다장구본불동。옛것과 많이 달라졌다.

今復存手集,

금부존수집,지금 손으로 적어 만든 문집에 다시 수록하니 

豈敢傳諸作者,

개감전제작자,어찌 감히 여러 작자들에게 전하려는 것이겠는가?

庶可示之子弟而已。

서가시지자제이이。그저 자제들에게 보이고자 할 따름이다. 

 

其辭曰

기사왈:그 내용은 다음과 같다.

 

南華老仙發天機於漆園;

남화노선발천기어칠원;남화의 노신선(장자를 말함)이 칠원(漆园)에서 하늘의 영감을 발휘해,

吐崢嶸之高論,

토쟁영지고론,산처럼 드높은 담론을 토해내고 

開浩蕩之奇言。

개호탕지기언。호탕하고 기이한 말을 펼쳤다.

 

徵至怪於齊諧,

징지괴어제해,《제해(齊諧)》로부터 괴이한 일을 인용하여, 

談北溟之有魚。

담북명지유어。북쪽 바다에 물고기가 있다고 말했다.

 

吾不知其幾千里,

오불지기기천리,나는 그 크기가 몇 천리나 되는지 알지 못하는데 

其名曰鯤。

기명왈곤。이름을 곤(鯤)이라 했다.

 

化成大鵬,

화성대붕,대붕(大鵬)으로 변할 때 

質凝胚渾;

질응배혼;바탕이 형성되었으나 배아는 아직 혼돈 상태더니,

脫鬐鬛於海島,

탈기렵어해도,바닷가 섬에서 등지느러미를 벗고 

張羽毛於天門。

장우모어천문。천문(天門)에서 날개를 펼쳤다.

 

刷渤澥之春流,

쇄발해지춘류,발해의 봄물에서 깃털을 씻고, 

晞扶桑之朝暾;

희부상지조돈;부상(扶桑) 나무 위에서 떠오르는 태양에 몸을 말렸다.

燀赫乎宇宙,

천혁호우주,우주에서 빛을 내며 

憑陵乎昆侖。

빙릉호곤륜。곤륜산을 넘어가는데,

一鼓一舞,

일고일무,한 번 치고 한 번 춤추면 

烟蒙沙昏;

연몽사혼 안개로 흐릿하고 모래로 어두워진다.

 

五嶽為之震蕩,

오악위지진탕,오악이 이 때문에 흔들리다 무너지고

百川為之崩奔。

백천위지붕분。 모든 강물이 이 때문에 치솟는다.

爾乃蹶厚地,

이내궐후지,이에 두터운 대지를 차고 올라, 

揭太清;

게태청;태청(太淸)을 짊어지고,

亘層霄,

긍층소,층층의 하늘을 가로 질러, 

突重溟。

돌중명。겹겹의 바다와 부딪쳤다.

 

激三千以崛起,

격삼천이굴기,날개로 삼천리의 바다를 쳐서 일어나고, 

向九萬而迅征;

향구만이신정;구만 리 하늘을 향해 빠르게 날아갔다.

 

背嶪太山之崔嵬,

배업태산지최외,등은 솟아오름은 저 높은 태산과 같고, 

翼舉長雲之縱橫。

익거장운지종횡。날개를 들면 긴 구름이 종횡으로 펼쳐진 듯했다.

左迴右旋,

좌회우선,왼쪽으로 선회하고 오른쪽으로 꺾어 날아가니, 

倏陰忽明;

숙음홀명;홀연 어두워졌다가 다시 밝아졌다.

 

歷汗漫以夭矯,

력한만이요교,광대무변[汗漫]한 허공을 휘돌아 오르니 

羾閶闔之崢嶸。

공창합지쟁영。드높은 창합(閶闔 하늘의 문)에 이르렀다.

簸鴻濛,

파홍몽,태고의 혼돈의 기운을 휘젓고 

扇雷霆;

선뢰정;우레와 천둥을 부채질하니,

鬥轉而天動,

두전이천동,별들이 돌아가고 하늘이 뒤뚱거리고, 

山搖而海傾,

산요이해경,산이 흔들리고 바다가 기울었다.

 

怒無所搏,

로무소박,떨쳐 일어나면 마주할 상대가 없고, 

雄無所爭;

웅무소쟁;웅대한 기력을 뻗치면 맞서 다툴 상대가 없었다.

固可想像其勢,

고가상상기세,본디 그 기세를 상상할 수 있을 뿐이고, 

髣髴其形。

방불기형또한 그 형태를 어렴풋이 형용할 수 있을 뿐이다.

 

若乃足縈虹蜺,

약내족영홍예,발에는 무지개가 감기고, 

目耀日月;

목요일월;눈은 해와 달처럼 빛나는데, 

連軒遝拖,

련헌답타,훨훨 유연히 비행하다가 

揮霍翕忽。

휘곽흡홀。경쾌하고 빠르게 날아갔다.

噴氣則六合生雲,

분기칙륙합생운,입김을 내뿜으니 천지 사방에 구름과 안개가 일어나고, 

灑毛則千里飛雪。

쇄모칙천리비설。깃털을 터니 천 리 땅에 눈발이 날렸다.

邈彼北荒,

막피북황,아득한 저 북방의 황막한 지역을 날고, 

將窮南圖;

장궁남도;장차 남방의 끝까지 가려고 하였다.

運逸翰以傍擊,

운일한이방격,빼어난 날개를 휘저어 양편을 치고, 

鼓奔飚而長驅。

고분표이장구。폭풍을 일으키며 멀리 내달았다.

 

燭龍銜光以照物,

촉룡함광이조물,촉룡(燭龍)이 불을 물어 만물을 비추고, 

列缺施鞭而啟途。

렬결시편이계도。번개가 하늘을 갈라 채찍을 휘두르며 길을 열었다.

塊視三山,

괴시삼산,삼산(三山 3곳의 신산)을 한 덩이 흙으로 여기고 

杯觀五湖;

배관오호;오호(五湖)를 한 잔의 물로 여겼다.

其動也神應,

기동야신응,그 움직임은 또 신(神)과 응하고, 

其行也道俱。

기행야도구。그 운행은 또 도(道)를 구비했다.

 

任公見之而罷釣,

임공견지이파조,이를 본 임공자는 낚시를 그만 두고, 

*任公子 역주: 소를 미끼로 동해에서 거대한 고기를 낚은 인물.

有窮不敢以彎弧;

유궁불감이만호;유궁국의 후예(后羿)는 활을 당기지 못하였다.

莫不投竿失鏃,

막불투간실족,낚싯대를 내던지고 화살을 떨어뜨리지 않은 자가 없으니

仰之長吁。

앙지장우。그저 대붕을 올려다보며 길게 탄식하였다.

 

爾其雄姿壯觀,

이기웅자장관그 웅대하고 장관의 모습이 

坱軋河漢;

앙알하한드넓은 은하수에 있는데,

上摩蒼蒼,

상마창창위로는 푸른 하늘을 스쳐 지나고

下覆漫漫。

하복만만아래로는 넓은 대지를 뒤덮었다.

 

盤古開天而直視,

반고개천이직시반고(盤古)가 하늘을 열다가 바라보고,

羲和倚日以傍歎;

희화의일이방탄희화(羲和)가 해에 기대어 감탄하였다.

繽紛乎八荒之間,

빈분호팔황지간팔방의 끝과 끝을 사이를 훨훨 날아가니

掩映乎四海之半。

엄영호사해지반사해(四海)의 절반이 가리어졌다.

 

當胸臆之掩畫,

당흉억지엄화,가슴으로 대낮을 가리자

若混茫之未判;

약혼망지미판;마치 태초의 혼돈이 아직 갈라지지 않은 듯했다.

忽騰覆以回轉,

홀등복이회전문득 치솟아 뒤집은 후 몸을 비틀면

則霞廓而霧散。

하곽이무산노을도 사라지고 안개도 걷혔다.

 

然後六月一息,

연후륙월일식,그런 다음에 여섯 달에 숨을 한 번 마시고 내뱉으며

至於海湄;

지어해미;바닷가에 이르렀다.

翳景以橫翥,

예경이횡저,갑자기 해를 가리고 가로질러 날더니,

逆高天而下垂。

역고천이하수。높은 하늘을 등지고 아래로 내려갔다.

憩乎泱漭之野,

게호앙망지야,광대무변한 들에서 쉬다가

入乎汪湟之池。

입호왕황지지。광활한 못 속으로 들어갔다.

 

猛勢所射,餘風所吹;溟漲沸渭,巖巒紛披。

맹세소사,여풍소취;명창비위,암만분피。

맹렬한 기세로 쏘는 곳과 남은 바람이 부는 곳에는

넓은 바다가 거세게 솟구치고, 바위산이 어지러이 흔들렸다.

 

天吳為之怵慄,

천오위지출률,천오(天吳 바다의 신)가 이 때문에 벌벌 떨고 

海若為之躨跜;

해약위지기니;해약(海若 바다의 신)이 이 때문에 꿈틀거렸다.

巨鼇冠山而卻走,

거오관산이각주,거대한 자라도 산을 머리에 인 채 거꾸로 달아나고, 

長鯨騰海而下馳。

장경등해이하치。큰 고래도 바닷속으로 뛰어들어 해저로 숨어들었다.

縮殼挫鬛,

축각좌렵,자라는 껍질 속으로 움츠리고 고래는 지느러미가 부러졌으니, 

莫之敢窺。

막지감규。누구 하나 감히 직시하지 못했다.

吾亦不測其神怪之若此,。

오역불측기신괴지약차,나 또한 신령스럽고 괴이함이 이와 같은 줄 생각지도 못했으니 

蓋乃造化之所為

개내조화지소위。이는 아마도 조물주가 만들었기 때문이리라.

 

豈比夫蓬萊之黃鵠,

개비부봉래지황곡,어찌 저 봉래산의 황곡(黃鵠)이 

誇金衣與菊裳;

과금의여국상;금빛 옷과 국화 치마를 자랑하는 것과 비교할 수 있으랴?

恥蒼梧之玄鳳,

치창오지현봉,

채색 비단 같은 체질과 수놓인 비단 같은 깃털을 뽐내는 창오산의 검은 봉황(玄鳳)마저 부끄럽게 하더라.

久馴擾於池隍。

구순요어지황。저들은 신선에게 부림을 당하고 오랫동안 세속에 길들여졌으니,

精衛殷勤於銜木,

정위은근어함목,정위(精衛 신화속의 새)는 바다를 메우기 위해 나뭇가지를 물어 옮기느라 힘들었고,

鶢鶋悲愁乎薦觴;

원거비수호천상;원거(鶢鶋 봉황과 비슷한 새)는 종묘에서 술을 받았기에 슬퍼했으며,

天雞警曉於蟠桃,

천계경효어반도,천계(天鷄 천계의 닭)는 복숭아나무 위에서 새벽을 알리고, 

踆烏晣耀於太陽。

준오절요어태양。삼족오(三足烏)는 태양 속에서 빛을 발했다.

不曠蕩而縱適,

불광탕이종적,그러나 이들은 모두 자유롭게 마음껏 다니지도 못하니, 

何拘攣而守常?

하구련이수상?어찌하여 구속되어 정해진 규칙만 지키고 있는가?

未若茲鵬之逍遙,

미약자붕지소요,정위와 원거, 천계와 삼족오 같은 무리들은 소요하는 대붕만 못하니, 

無厥類乎比方;

무궐류호비방;대붕과 나란히 짝할 자가 없었다.

不矜大而暴猛,

불긍대이폭맹,대붕은 자신을 위대하다고 자랑하지도 않고 용맹을 드러내지도 않으면서

每順時而行藏。

매순시이행장。 매번 때에 순응해 모습을 나타내고 감추었다.

參玄根以比壽,

삼현근이비수,현근(玄根 가장 근원적인 도)이 생길 때부터 존재해 왔으며, 

飲元氣以充腸;

음원기이충장;원기(元氣 우주 근원의 기)를 마시며 배를 채웠다.

戲暘谷而徘徊,

희양곡이배회,해가 떠오르는 양곡(暘谷)에서 놀며 배회하고, 

馮炎洲而抑揚。

풍염주이억양。남해에 있는 염주(炎洲)에 기대 오르락내리락한다.

 

俄而希有鳥見而謂之曰:

아이희유조견이위지왈:

얼마 후 희유조가 이를 보고는 말하였다.

「偉哉鵬乎,此之樂也!

위재붕호차지락야

“위대하구나, 대붕이여! 이것이 바로 즐거움이로구나!

吾右翼掩乎西極,左翼蔽乎東荒。

오우익엄호서극, 좌익폐호동황。

나는 오른쪽 날개로 서쪽 끝을 덮고 왼쪽 날개로 동쪽의 황막한 변방을 덮는다.

跨躡地絡,周旋天綱;

과섭지락,주선천강;

대지의 줄기를 가로질러 함께 밟고 하늘의 축을 두루 돌아다니며,

以恍惚為巢,以虛無為場。

이황홀위소,이허무위장。

황홀(恍惚)을 둥지로 삼고 허무(虛無)를 마당으로 삼는다네.

我呼爾遊,爾同我翔。」

아호이유,이동아상。」

내 너를 불러 노닐 테니 너는 나와 함께 날아보자.”

于是乎大鵬許之,欣然相隨。

우시호대붕허지,흔연상수。

이에 대붕이 허락하니 서로 기쁘게 따랐다.

此二禽已登於寥廓,

차이금이등어요곽,이들 두 마리 새가 광활한 천공을 뛰어오르니 

而斥鷃之輩空見笑於藩籬。

이척안지배공견소어번리。

울타리에 앉아있던 메추라기 무리들이 공연히 이를 보고 비웃었다.

 

https://www.chinesewords.org/poetry/72863-488.html

 

大鵬賦·并序原文、譯文、翻譯及賞析_李白_漢語網

大鵬賦·并序 同類型的詩文: 原文 余昔于江陵,見天臺司馬子微,謂余有仙風道骨,可與神游八極之表。因著大鵬遇希有鳥賦以自廣。此賦已傳于世,往往人間見之。悔其少作,未窮宏達之旨

www.chinesewords.org

 

大鵬賦·并序

朝代:唐代
作者:李白
同類型的詩文:

原文

余昔于江陵,見天臺司馬子微,謂余有仙風道骨,可與神游八極之表。因著大鵬遇希有鳥賦以自廣。此賦已傳于世,往往人間見之。悔其少作,未窮宏達之旨,中年棄之。及讀晉書,睹阮宣子大鵬贊,鄙心陋之。遂更記憶,多將舊本不同。今復存手集,豈敢傳諸作者?庶可示之子弟而已。其辭曰:

南華老仙,發天機于漆園。吐崢嶸之高論,開浩蕩之奇言。徵至怪于齊諧,談北溟之有魚。吾不知其幾千里,其名曰鯤。化成大鵬,質凝胚渾。脫鬐鬣于海島,張羽毛于天門。刷渤澥之春流,晞扶桑之朝暾。燀赫乎宇宙,憑陵乎昆侖。一鼓一舞,煙朦沙昏。五岳為之震蕩,百川為之崩奔。

乃蹶厚地,揭太清。亙層霄,突重溟。激三千以崛起,向九萬而迅征。背嶪太山之崔嵬,翼舉長云之縱橫。左回右旋,倏陰忽明。歷汗漫以夭矯,羾閶闔之崢嶸。簸鴻蒙,扇雷霆。斗轉而天動,山搖而海傾。怒無所搏,雄無所爭。固可想象其勢,仿佛其形。

若乃足縈虹蜺,目耀日月。連軒沓拖,揮霍翕忽。噴氣則六合生云,灑毛則千里飛雪。邈彼北荒,將窮南圖。運逸翰以傍擊,鼓奔飆而長驅。燭龍銜光以照物,列缺施鞭而啟途。塊視三山,杯觀五湖。其動也神應,其行也道俱。任公見之而罷釣,有窮不敢以彎弧。莫不投竿失鏃,仰之長吁。

爾其雄姿壯觀,坱軋河漢。上摩蒼蒼,下覆漫漫。盤古開天而直視,羲和倚日以旁嘆。繽紛乎八荒之間,掩映乎四海之半。當胸臆之掩晝,若混茫之未判。忽騰覆以回轉,則霞廓而霧散。

然后六月一息,至于海湄。欻翳景以橫翥,逆高天而下垂。憩乎泱漭之野,入乎汪湟之池。猛勢所射,馀風所吹。溟漲沸渭,巖巒紛披。天吳為之怵栗,海若為之躨跜。巨鰲冠山而卻走,長鯨騰海而下馳。縮殼挫鬣,莫之敢窺。吾亦不測其神怪之若此,蓋乃造化之所為。

豈比夫蓬萊之黃鵠,夸金衣與菊裳?恥蒼梧之玄鳳,耀彩質與錦章。既服御于靈仙,久馴擾于池隍。精衛殷勤于銜木,鶢鶋悲愁乎薦觴。天雞警曉于蟠桃,踆烏晰耀于太陽。不曠蕩而縱適,何拘攣而守常?未若茲鵬之逍遙,無厥類乎比方。不矜大而暴猛,每順時而行藏。參玄根以比壽,飲元氣以充腸。戲旸谷而徘徊,馮炎洲而抑揚。

俄而希有鳥見謂之曰:偉哉鵬乎,此之樂也。吾右翼掩乎西極,左翼蔽乎東荒。跨躡地絡,周旋天綱。以恍惚為巢,以虛無為場。我呼爾游,爾同我翔。于是乎大鵬許之,欣然相隨。此二禽已登于寥廓,而斥鷃之輩,空見笑于藩籬。

 譯文

我過去在江陵拜會過司馬承禎,他說我有仙風道骨,能夠和我一起神游八方極遠的地方,就作《大鵬遇希有鳥賦》以自我安慰。這篇賦已經在世上流傳,社會上經常能看到。但我并不滿意這年輕時所寫的未成熟的作品,感覺它還沒有把宏大暢達的中心真正表現出來,中年就丟棄了它。等讀《晉書》,看到阮宣子寫的《大鵬贊》,自認為它很粗淺。于是又回想起當年寫的《大鵬遇希有鳥賦》來,覺得它和世間流傳的舊版本大多不相同。現在又存留手稿本,哪里敢說是傳給大家,只是想給子弟們看看罷了。

  這賦寫道:莊子在漆園發揮他天賦的靈機,口吐不平凡的高論,發出廣大曠遠的奇言,從齊諧那里收集了非常怪異的事情,談論北海里的大魚,我不知道它有幾千里長,它的名字叫鯤。鯤化成大鵬,本體就凝結成為渾混的胚胎。在海島上脫去脊鰭,在天門張開羽毛。迅猛超過流往渤海的春天的河水,急驟勝過朝陽從樹梢升起。顯赫宇宙之間,高飛超過昆侖。每扇動一次翅膀,煙霧朦朧,沙土飛起,天色都昏暗下來。五岳因它而震動倒塌,百川因為它而沖破堤岸。

  在大地上速奔,在太空翱翔,橫飛云霄,穿越大海。激蕩起三千里的波濤然后突然騰空而起,向著那九萬里的高空疾飛而去。高聳的背脊就像巍峨的大山,扇動的翅膀就像縱橫連綿的云。一會向左旋轉,一會向右盤旋,頃刻之間消失了身影,眨眼之間又出現在天上。它以矯健的身姿穿越漫無邊際的云空,飛經險峻的高山而到達天門。上下俯沖,搖動大海云氣,扇動翅膀,傳出震雷聲聲,星斗轉移而上天震動,高山搖晃而大海傾翻。發怒,沒有什么敢和它搏擊;稱雄,沒有什么敢和它競爭。本來就能想象它的氣勢和大概的情形。

  至于它爪子周圍環繞著虹霓,眼睛里閃耀著日月般的光芒。飛舞盤旋,迅疾倏忽。噴口氣,天地四方就會生出云彩;抖動一下羽毛,方圓千里之內就會飛起漫天雪花。從遙遠的北方準備往南方飛行。有時揮動強健的翅膀以側旋,有時騰起狂風而直飛。燭龍神口銜寶物為它照亮萬物,閃電揮舞長鞭為它開路。三山在它看來就是幾個土塊,五湖在它眼里就是一杯水。它一動就會有神相應,它一飛就會有道相從。任公子看見它停止了垂釣,有窮氏不敢彎弓放箭。他們擲下魚竿、丟棄箭桿,仰天看著它發出無奈的長嘆。

  至于它勇盛的姿態、雄壯的形象,像是一眼望不到邊際,掩映著整個銀河。向上摩蹭著蒼天,向下覆蓋著大地。開天的盤古瞪著眼,直愣愣地望著它不知如何是好,羲和靠在日頭旁邊發出聲聲嘆息。八方荒遠的地方都能感受到它盛大的氣勢,大半個天下都被它遮蓋住了。它的胸脯對著太陽就擋住了白天,如同黑夜降臨,一片模糊,什么東西都難以分辨。突然間身體翻飛而回轉過來,立刻霞光普照,云霧也消散了。

  然后,每過六個月的時間就它到海邊歇息一次。忽然間,它高舉奮飛,遮蔽了日月的光輝,從天而降時巨大的身形向下垂掛著。在廣大無邊的原野上休息,有時進入深廣的湖水。它迅猛的氣勢噴射到的地方,大海翻騰奔涌;余風吹過的地方,高峻的山巒一片散亂。水神天吳看到后驚恐不安,海神海若畏懼得一動不敢動。頭腦像山一樣的巨鰲退避跑開,騰飛在大海上的長鯨往下游飛馳。至于其它的生物,有的把頭縮進殼中,有的收縮鬣毛,恐懼得連看都不敢看大鵬一眼。我也沒有料想它的神奇怪異能到這種程度,這大約是大自然所創造的吧。

  大鵬難道能和那個呆在蓬萊島上的黃鵠相比,讓人去夸耀金飾裝點的上衣和菊花做成的下衣?大鵬恥于學蒼梧山上的鳳凰,去炫耀自己羽毛上彩色的質地和美麗的花紋。這些禽鳥,有的早已經被神仙役使,有的長久而順服地生活在護城河的小水溝中。精衛勤勞地銜著樹枝填海,鶢鶋對著人們敬獻的美酒發出悲哀的叫聲。天雞在蟠桃樹上報曉,三足烏在太陽中發出光輝。它們不能在曠遠無邊的地方隨心所欲地表現情性,為什么竟這樣拘泥地固守常規呢?它們都不如優游自得的這只大鵬,沒有任何東西能夠和大鵬相比。大鵬從不驕矜尊大而兇狠暴戾,每每順應時宜,調整自己的行止。領悟道的根本以比較壽數多少,飲用天地未分前的混沌之氣來充饑。在太陽升起的地方游戲,從容而安逸飛行;倚托南海一帶炎熱的島嶼,揚揚而自得。

  不久,希有鳥看見了大鵬,它對大鵬說:“大鵬你真偉大啊,這真是讓我高興的事。我右邊的翅膀能覆蓋西方極遠之處,我的左翼能遮擋東方極遠之處。跨越疆域的界限,盤桓上天的綱維。以恍惚作為巢穴,把虛無當成場地。我呼喚你同游,你和我一起飛翔吧。”大鵬于是答應了它的要求,高興地隨它飛去。這兩只鳥都已經飛上了遼闊的天空,而那些斥鷃一類的小鳥,因囿于自己的見識,而徒自對他們發出嘲笑。

賞析

他仿佛在迷茫中看見北冥天池中的巨鯤,隨著大海的春流,迎著初升的朝陽,化為大鵬,飛起在空中。它一開始振動羽翅,便使五岳為之震蕩,百川為之崩奔。接著它便廣袤的宇宙中翱翔,時而飛在九天之上,時而潛入九淵之下,那更是“簸鴻蒙,扇雷霆,斗轉而天動,山搖而海傾。”只見它“足系虹霓,旨耀日月。噴氣則六合生云,灑毛則千里飛雪。”它一會兒飛向北荒,一會兒又折向南極。燭龍為它照明,霹靂為它開路。三山五岳在它眼中只是一些小小的泥丸,五湖四海在它眼中只是一些小小的杯盞。古代神話中善釣大魚的任公子,曾經釣過一條大魚讓全國人吃了一年,見了它也只好甘拜下風。夏朝時候有窮氏之君后羿,曾經射落過九個太陽,見了它也不敢引弓。他們都只有放下釣竿和弓箭,望之興嘆。甚至開天辟地的盤古打開天門一看,也目蹬口呆。至于海神、水伯、巨鰲、長鯨之類,更是紛紛逃避,連看也不敢看了。

李白《大鵬賦》,淋漓盡致地抒發了他從少年時代以來,一直在心頭洶涌澎湃,而且越來越強烈的豪情逸致,讀來令人感到極致的痛快。

李白賦中的大鵬出于莊子寓言。大鵬的形象,在莊子文中誕生,在李白賦中完成。從此,大鵬作為一個壯志凌云,博擊萬里的巨大形象,彪炳于文學史冊。但莊子和李白寫此形象的目的以及形象的內容卻有許多差別。莊子寫大鵬的目的,是說其與小小的斥鷃本無高下之分,莊子也未以大鵬自喻;李白則不然,他是以大鵬自比,寄托自己的遠大志向。《大鵬賦》繼承了莊、屈浪漫主義手法及楊、馬、班、張排比鋪陳的文風,開始形成李白自己獨特的風格。

 

[참고]

이백과 두보의 시

全唐詩-185

희증두보(戲贈杜甫), 두보에게 농담삼아 주다

 李白

 

飯顆山頭逢杜甫

(반과산두봉두보) : 반과산 정상에서 두보를 만나니

頂戴笠子日卓午

(정대립자일탁오) : 머리에 눌러쓴 삿갓엔 정오의 햇살도 뜨거웠네.

借問別來太瘦生

(차문별래태수생) : 그 사이 어찌 그리 야위었느냐 물어 보지만

總為從前作詩苦

(총위종전작시고) : 아마도 모두가 시 짓는 고통 때문이었겠지.

 

반과산(飯顆山) 정상에서 두보를 만났을 때

머리에 삿갓 쓴 듯 정오의 해가 떠 있었네.

헤어진 후 몹시 야윈 몸은 어떠한가,

아마 예전처럼 시 짓기에 괴롭겠지.

[출처] [全唐詩(전당시)] 戲贈杜甫(희증두보) - 李白(이백)|작성자 swings81

* (운영자 생각) 현종의 궁궐에서 양귀비에게 먹을 갈게 했다는 일화까지 남기며 道家의 자유를 선호했던 이백에게 儒家 중심의 질서를 존중하며 현실만을 담아내기에 골몰한 두보는 일테면 세상물정 모르는 순박한 한 마리  '촌닭'이었다. 그래서 '戲'字를 얹은 건 아닐까?

아래 시를 보면 두보는 이백의 천재성 때문인지 꿈속에서도 그를 그리워한다.

 

https://kydong77.tistory.com/15151

 

011두보, 夢李白1/2

011夢李白1(몽이백1)-杜甫(두보) 꿈 속에 이백을 보다-杜甫(두보) 死別已吞聲(사별이탄성) : 사별 후의 이별은 소리마저 삼켜버리나 生別常惻惻(생별상측측) : 생이별 뒤는 항상 슬프기만 하구나 江南瘴癘地(강남..

kydong77.tistory.com

 

https://kydong77.tistory.com/15152?category=709257

 

012두보, 夢李白2/2

012夢李白2(몽이백2)-杜甫(두보) 꿈 속에 이백을 보다-杜甫(두보) 浮雲終日行(부운종일행) : 뜬 구름 종일토록 하늘을 떠다녀도 遊子久不至(유자구불지) : 떠난 친구는 오래도록 오지 않네 三夜頻夢君(삼야빈몽군..

kydong77.tistory.com

 

 

【천고영웅인물】 이백(2): 대붕부(大鵬賦)로 천하에 이름을 날리다

http://www.zhengjian.or.kr/archives/god/5138

 

【천고영웅인물】 이백(2): 대붕부(大鵬賦)로 천하에 이름을 날리다

<!--<script src="https://code.jquery.com/jquery-3.4.1.min.js" integrity="sha256-CSXorXvZcTkaix6Yvo6HppcZGetbYMGWSFlBw8HfCJo=" crossorigin="anonymous"> function prevPage() { var url = location.href.split("/"); var pNum = url.pop(); pNum = parseInt(pNum) + 1

www.zhengjian.or.kr

제1장 장경성과 금속여래[長庚星精青蓮始 金粟如來主佛歸]

이백은 당나라 중종(中宗) 시기인 701년 사천 광한(廣漢 지금의 창명彰明) 청련향(青蓮鄉)에서 태어났다.

이곳의 원래 지명은 청렴향(清廉鄉)인데 나중에 이백의 호인 ‘청련거사(青蓮居士)’를 따서 청련향으로 개명되었다.

그의 모친이 장경성(長庚星 태백성)이 떨어져 품에 들어오는 꿈을 꾸었기 때문에 이백의 자(字)를 태백(太白)이라 했다. 여기서 장경성은 태백금성(太白金星)을 말한다.

이양빙(李陽冰)은 《초당집서(草堂集序)》에서 이백을 ‘태백성정(太白星精 태백성의 정화)’이라 칭했고

범전정(範傳正)도 나중에 이백의 비문을 지을 때

“그의 모친이 장경성이 상서로움을 알리는 꿈을 꾸었기 때문에 이름과 자에 모두 그 상을 취했다.”고 했다.

청련거사 이백은 《답족질승중부증옥천선인장다(答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶)‧ 서(序)

ㅡ집안 조카 중부 스님이 옥천사 선인장차를 주어 답하다》에서 자신의 신세에 대해 이렇게 말했다.

청련거사는 귀양 온 신선인데 술집에 이름 깔은 지 어언 30년호주거사여 어찌 꼭 물어봐야 하오금속여래가 후신이라네

青蓮居士謫仙人

(청련거사적선인)

酒肆藏名三十春

(주사장명삼십춘)

湖州居士何須問

(호주거사하수문)

金粟如來是後身

(금속여래시후신)

청련(靑蓮)은 본래 서역에서 나는데 산스크리트어로는 우발라화(優缽羅花 또는 우담바라화優曇婆羅花라 한다)라고 한다. 청색과 흰색이 분명하고 진흙에 물들지 않는다. 불경(佛經)에서는 우발라화가 필 때 ‘만왕의 왕(萬王之王)’인 전륜성왕(轉輪聖王)이 장차 세간에 내려와 중생을 널리 제도한다고 한다. 이백은 자신을 청련이라 자칭했고 또 ‘금속여래가 후신’이라 했으니 이는 장차 우발라화가 피면 전륜성왕이 여의진리(如意真理)를 지니고 세간에 내려온다는 뜻을 담은 것이다.

이외에도 극히 높은 대각자(大覺者)는 층층 우주 중에서 아래로 내려와 인간 세상에 진입한 후 늘 전생(轉生)하며 인류문명과 역사의 새로운 장을 개창하는 중요한 인물이 되곤 한다.

다음과 같은 이백의 시편(詩篇) 속에서 우리는 이백의 전생 일부를 엿볼 수 있다.

《수왕보궐익혜장묘송승체송별(酬王補闕翼惠莊廟宋丞泚贈別)

–보궐 왕익과 혜장태자묘승 왕체가 헤어지면서 준 시에 답하다》란 시에서

學道三十年 自言羲皇人

“도를 배운 지 30년에 스스로 희황(羲皇)때 사람이라 말하네.

軒蓋宛若夢 雲松長相親

수레 타던 지난날은 꿈만 같고 구름과 소나무와 길이 친하네.

라고 했다.

또 《희정율양(戲鄭溧陽)–정율양에게 장난삼아》에서는

清風北窗小 自謂羲皇人 

“시원한 바람 부는 북창아래 스스로 희황인이라 하네

何時到溧里 一見平生親

언제나 율리에 가서 평생의 친구를 만나게 될까?”라고 했다.

이백이 시에서 언급한 ‘희황(羲皇)’은 바로 중국 역사상 ‘삼황(三皇)’의 최초로 존경받는 복희(伏羲)를 말한다.

이백은 어려서부터 책을 읽고 글자를 연습했으며 다섯 살 때 이미 초인적이며 천부적인 자질을 드러냈다.

그는 《상안주배장사서(上安州裴長史書)–안주 배 장사님께 드리는 글》에서

“다섯 살 때 육갑을 다 외웠고 열 살 때 제자백가를 두루 섭렵했으며(五歲誦六甲,十歲觀百家)”,

“늘 경서를 두루 읽고 창작에 나태하지 않았다(常橫經籍書,制作不倦)”라고 했다.

여기서 육갑(六甲)이란 간지(干支)로 연월일을 계산하는 역학(曆學)을 말한다.

이백이 다섯 살 때 부친이 사마상여(司馬相如 한 무제 때의 유명한 문인)의 《자허부(子虛賦)》를 읽게 했다.

그가 15세 때 지은 《명당부(明堂賦)》는 사마상여와 우열을 다툴 만했다.

그래서 《증장상호(贈張相鎬)–재상 장호께 드림》에서 이백은

十五觀奇書,作賦淩相如

“15세 때 기이한 책들을 읽었고, 부(賦)를 지으면 사마상여를 능가했다.”고 했다.

이백의 부친은 일찍이 그를 미주(眉州) 상이산(象耳山)으로 보내 책을 읽게 했다.

이백은 처음에 책을 읽어도 전념하지 않았고 또 싫증을 내어 도망칠 때도 있었다.

송나라 때 축목(祝穆)이 편찬한 명승고적과 각 지방의 연혁을 소개한 《방여승람(方輿勝覽)‧미주(眉州)‧마침계(磨針溪)》에 따르면 이태백이 상이산에서 공부할 때 일화가 기록되어 있다.

이백이 아직 공부를 마치지 않았는데 중간에 놀러간 적이 있었다.

작은 계곡을 지나는데 한 노파가 계곡 옆 바위 위에서 철공이를 가는 것을 보았다.

이백이 이상하게 여겨 이유를 묻자 노파는 “갈아서 자수바늘을 만든다(磨成繡花針)”고 대답했다.

이백이 “철공이를 갈아서 자수바늘을 만드는 게 정말 가능한가요?”라고 묻자

노파는 “오직 깊이 공력을 들인다면 가능하다.”고 했다.

이백은 이 말을 듣고 큰 감동을 받아 다시 산위로 올라가 열심히 공부했고 학업에 큰 진전을 이뤘다.

노파가 자신의 성을 무(武)씨라고 했기 때문에 지금도 시냇가 옆에 무씨암(武氏岩)이 남아 있다.

후세에 이 이야기에서 ‘철봉마성침(鐵棒磨成針 철봉을 갈아서 바늘을 만든다)’는 고사성어가 생겼다.

당나라 현종 개원(開元) 6년(718년) 이백은 상이산을 떠나 대광산(大匡山)에 은거해 책을 읽었고

또 조유(趙蕤)를 따르며 종횡술(縱橫術)을 배웠다.

이 몇년 동안 그는 인근의 여러 군(郡)을 다니며 검각(劍閣), 재주(梓州) 등을 유람하기도 했다.

20세 때 조정에서 예부상서를 지낸 소정(蘇頲)이 익주장사(益州長史)로 부임하자 성도(成都)로 찾아가 그를 알현했다.

당시 당나라 문단에서는 허국공(許國公) 소정과 병부상서를 지낸 연국공(燕國公) 장열(張說)을 최고로 쳤는데 두 사람을 합해 연허대수필(燕許大手筆)이라 했다.

때문에 이백이 자신의 시와 문장을 들고 찾아가 가르침을 청한 것이다.

소정이 그의 글을 읽은 후 “이 젊은이는 천부적인 재질이 있어 한번 붓을 들면 그치지 않고 완성하니 비록 문장의 풍력(風力 풍골이라고도 하는데 힘찬 기운)은 아직 완성되진 않았지만 웅대한 기백이 보인다. 만약 널리 배우기만 한다면 사마상여와 어깨를 나란히 할 것이다.”(《상안주배장사서(上安州裴長史書)》)라고 평가했다.

《천보유사(天寶遺事)》에서는 이태백이 어릴 때 꿈에 붓끝에서 꽃이 피어나는 것을 본 후 다음날부터 재능이 만개해 천하에 이름을 얻었다는 내용이 나온다.

이 이야기가 후세에 흔히 쓰는 ‘묘필생화(妙筆生花)’란 고사성어의 출처다.

개원 13년(725년) 25세의 이백은 촉중(蜀中)을 유람한 후 검을 메고 장거리 유람에 나서기 시작했다.

강릉(江陵)에서 원구생(丹丘生)을 만났는데 그는 천태산 도사로 천하에 이름을 날리던 사마승정(司馬承禎)과 안면이 있었다.

사마승정은 자가 자미(子微), 호는 백운자(白雲子)로 당나라 때의 유명한 도사다.

그는 일찍이 측천무후, 예종, 현종 3대에 걸쳐 여러 차례 황제의 부름을 받은 적이 있었고 현종을 알현한 적도 있었다.

사마승정은 단순히 유명한 도사로 도술에 조예가 깊었을 뿐만 아니라 전서(篆書)를 잘 썼고 시(詩)에도 조예가 있어 신선처럼 유유자적했다.

현종은 그를 몹시 존경했으며 일찍이 대궐로 초빙해 도법(道法)에 관한 가르침을 청한 적도 있다.

또 그를 위해 양태관(陽台觀)이란 도관을 지어주기도 했으며 현종의 누이 옥진공주(玉真公主)는 그를 사부로 모셨다.

이백을 만나본 후 사마승정은 그의 뛰어난 외모와 비범하고 천부적인 재능에 대해 경탄을 금치 못하며

“선풍도골(仙風道骨)을 지녀 팔극의 밖에서 함께 정신적으로 사귈만하다(有仙風道骨,可與神遊八極之表)”고 평가했다.

이는 사마승정이 수십 년간 조정과 재야에서 그와 같은 인재를 만나본 적이 없다는 의미였다.

때문에 그는 도가에서 할 수 있는 가장 뛰어난 말로 이백을 찬미한 것이다.

또 이백에서 ‘선근(仙根 신선이 될 수 있는 선천적인 요소)’가 있다고 했으니 이는 나중에 하지장(賀知章)이 이백을 ‘귀양 온 신선(謫仙人)’이라고 찬미한 것과 비슷하다.

두 사람 다 이백을 비범한 인물로 보았다.

사마승정을 만난 후 이백은 《대붕우희유조부(大鵬遇希有鳥賦)–대붕이 희유조를 만난 부》를 지었다.

이는 이백이 최초로 천하에 이름을 날린 문장이다. 흔히 《대붕부(大鵬賦)》라 한다.

《대붕이 희유조를 만난 부 및 서문(大鵬遇希有鳥賦及序)》

내가 예전에 강릉에서 천태산 도사 사마승정(司馬承禎)을 만났는데, 나에게 선풍도골이 있어 팔극의 밖에서 함께 정신적으로 사귈만하다 했다.

그래서 나는 《대붕이 희유조를 만나다(大鵬遇希有鳥賦)》를 지어 스스로 위안을 삼았다.

이 부(賦)가 이미 세상에 전해진 후 세상에서 종종 볼 수 있었다.

젊을 때 작품이라 웅대한 뜻을 다 드러내지 못함을 후회하다가 중년에 이를 폐기했다.

《진서(晉書)》를 읽다가 완수(阮脩)가 지은 《대붕찬(大鵬讚)》을 보는데 내 어리석은 마음에도 비루해보였다. 마침내 기억을 되살려 지으니 옛것과 많이 달라졌다. 지금 손으로 적어 만든 문집에 다시 수록하니 어찌 감히 여러 작자들에게 전하려는 것이겠는가? 그저 자제들에게 보이고자 할 따름이다. 그 내용은 다음과 같다.

其辭曰:南華老仙,發天機於漆園,吐崢嶸之高論,開浩蕩之奇言.

徵至怪於齊諧,談北溟之有魚.

吾不知其幾千里,其名曰鯤.

化成大鵬,質凝胚渾. 脫鬐鬣於海島,張羽毛於天門.

刷渤澥之春流,晞扶桑之朝暾.

燀赫乎宇宙,憑陵乎昆侖. 一鼓一舞,煙朦沙昏.

五嶽爲之震蕩,百川爲之崩奔.

남화의 노신선(장자를 말함)이 칠원(漆园)에서 하늘의 영감을 발휘해, 산처럼 드높은 담론을 토해내고 호탕하고 기이한 말을 펼쳤다.

《제해(齊諧)》로부터 괴이한 일을 인용하여, 북쪽 바다에 물고기가 있다고 말했다.

나는 그 크기가 몇 천리나 되는지 알지 못하는데 이름을 곤(鯤)이라 했다.

대붕(大鵬)으로 변할 때 바탕이 형성되었으나 배아는 아직 혼돈 상태더니, 바닷가 섬에서 등지느러미를 벗고 천문(天門)에서 날개를 펼쳤다.

발해의 봄물에서 깃털을 씻고, 부상(扶桑) 나무 위에서 떠오르는 태양에 몸을 말렸다.

우주에서 빛을 내며 곤륜산을 넘어가는데, 한 번 치고 한 번 춤추면 안개로 흐릿하고 모래로 어두워진다.

오악이 이 때문에 흔들리다 무너지고 모든 강물이 이 때문에 치솟는다.

爾乃蹶厚地,揭太清. 亙層霄,突重溟. 激三千以崛起,向九萬而迅征. 背嶪太山之崔嵬,翼舉長雲之縱橫. 左回右旋,倏陰忽明. 曆汗漫以夭矯,羾閶闔之崢嶸. 簸鴻蒙,扇雷霆. 斗轉而天動,山搖而海傾. 怒無所搏,雄無所爭. 固可想像其勢,髣拂其形.

이에 두터운 대지를 차고 올라, 태청(太淸)을 짊어지고, 층층의 하늘을 가로 질러, 겹겹의 바다와 부딪쳤다. 날개로 삼천리의 바다를 쳐서 일어나고, 구만 리 하늘을 향해 빠르게 날아갔다. 등은 솟아오름은 저 높은 태산과 같고, 날개를 들면 긴 구름이 종횡으로 펼쳐진 듯했다. 왼쪽으로 선회하고 오른쪽으로 꺾어 날아가니, 홀연 어두워졌다가 다시 밝아졌다. 광대무변[汗漫]한 허공을 휘돌아 오르니 드높은 창합(閶闔 하늘의 문)에 이르렀다. 태고의 혼돈의 기운을 휘젓고 우레와 천둥을 부채질하니, 별들이 돌아가고 하늘이 뒤뚱거리고, 산이 흔들리고 바다가 기울었다. 떨쳐 일어나면 마주할 상대가 없고, 웅대한 기력을 뻗치면 맞서 다툴 상대가 없었다. 본디 그 기세를 상상할 수 있을 뿐이고, 또한 그 형태를 어렴풋이 형용할 수 있을 뿐이다.

若乃足縈虹蜺,目耀日月,軒遝拖,揮霍翕忽. 噴氣則六合生雲,灑毛則千里飛雪. 邈彼北荒,將窮南圖. 運逸翰以傍擊,鼓奔飆而長驅. 燭龍銜光以照物,列缺施鞭而啟途. 塊視三山,杯觀五湖. 其動也神應,其行也道俱. 任公見之而罷釣,有窮不敢以彎弧. 莫不投竿失鏃,仰之長籲.

발에는 무지개가 감기고, 눈은 해와 달처럼 빛나는데, 훨훨 유연히 비행하다가 경쾌하고 빠르게 날아갔다. 입김을 내뿜으니 천지 사방에 구름과 안개가 일어나고, 깃털을 터니 천 리 땅에 눈발이 날렸다. 아득한 저 북방의 황막한 지역을 날고, 장차 남방의 끝까지 가려고 하였다. 빼어난 날개를 휘저어 양편을 치고, 폭풍을 일으키며 멀리 내달았다. 촉룡(燭龍)이 불을 물어 만물을 비추고, 번개가 하늘을 갈라 채찍을 휘두르며 길을 열었다. 삼산(三山 3곳의 신산)을 한 덩이 흙으로 여기고 오호(五湖)를 한 잔의 물로 여겼다. 그 움직임은 또 신(神)과 응하고, 그 운행은 또 도(道)를 구비했다. 이를 본 임공자(任公子 역주: 소를 미끼로 동해에서 거대한 고기를 낚은 인물)는 낚시를 그만 두고, 유궁국의 후예(后羿)는 활을 당기지 못하였다. 낚싯대를 내던지고 화살을 떨어뜨리지 않은 자가 없으니 그저 대붕을 올려다보며 길게 탄식하였다.

爾其雄姿壯觀,坱軋河漢. 上摩蒼蒼,下覆漫漫. 盤古開天而直視,羲和倚日以旁歎. 繽紛乎八荒之間,掩映乎四海之半. 當胸臆之掩畫,若混茫之未判. 忽騰覆以回轉,則霞廓而霧散.

그 웅대하고 장관의 모습이 드넓은 은하수에 있는데, 위로는 푸른 하늘을 스쳐 지나고 아래로는 넓은 대지를 뒤덮었다. 반고(盤古)가 하늘을 열다가 바라보고, 희화(羲和)가 해에 기대어 감탄하였다. 팔방의 끝과 끝을 사이를 훨훨 날아가니 사해(四海)의 절반이 가리어졌다. 가슴으로 대낮을 가리자 마치 태초의 혼돈이 아직 갈라지지 않은 듯했다. 문득 치솟아 뒤집은 후 몸을 비틀면 노을도 사라지고 안개도 걷혔다.

然後六月一息,至於海湄. 欻翳景以橫翥,逆高天而下垂. 憩乎泱漭之野,入乎汪湟之池. 猛勢所射,餘風所吹. 溟漲沸渭,巖巒紛披. 天吳爲之怵栗,海若爲之躨跜. 巨鼇冠山而卻走,長鯨騰海而下馳. 縮殼挫鬣,莫之敢窺. 吾亦不測其神怪之若此,蓋乃造化之所爲.

그런 다음에 여섯 달에 숨을 한 번 마시고 내뱉으며 바닷가에 이르렀다. 갑자기 해를 가리고 가로질러 날더니, 높은 하늘을 등지고 아래로 내려갔다. 광대무변한 들에서 쉬다가 광활한 못 속으로 들어갔다. 맹렬한 기세로 쏘는 곳과 남은 바람이 부는 곳에는 넓은 바다가 거세게 솟구치고, 바위산이 어지러이 흔들렸다. 천오(天吳 바다의 신)가 이 때문에 벌벌 떨고 해약(海若 바다의 신)이 이 때문에 꿈틀거렸다. 거대한 자라도 산을 머리에 인 채 거꾸로 달아나고, 큰 고래도 바닷속으로 뛰어들어 해저로 숨어들었다. 자라는 껍질 속으로 움츠리고 고래는 지느러미가 부러졌으니, 누구 하나 감히 직시하지 못했다. 나 또한 신령스럽고 괴이함이 이와 같은 줄 생각지도 못했으니 이는 아마도 조물주가 만들었기 때문이리라.

豈比夫蓬萊之黃鵠,誇金衣與菊裳? 恥蒼梧之玄鳳,耀彩質與錦章. 既服禦於靈仙,久馴擾於池隍. 精衛殷勤於銜木,鶢鶋悲愁乎薦觴. 天雞警曉於蟠桃,踆烏晰耀於太陽.不曠蕩而縱適,何拘攣而守常?未若茲鵬之逍遙,無厥類乎比方. 不矜大而暴猛,每順時而行藏. 參玄根以比壽,飲元氣以充腸. 戲暘谷而徘徊,馮炎洲而抑揚.

어찌 저 봉래산의 황곡(黃鵠)이 금빛 옷과 국화 치마를 자랑하는 것과 비교할 수 있으랴? 채색 비단 같은 체질과 수놓인 비단 같은 깃털을 뽐내는 창오산의 검은 봉황(玄鳳)마저 부끄럽게 하더라. 저들은 신선에게 부림을 당하고 오랫동안 세속에 길들여졌으니, 정위(精衛 신화속의 새)는 바다를 메우기 위해 나뭇가지를 물어 옮기느라 힘들었고, 원거(鶢鶋 봉황과 비슷한 새)는 종묘에서 술을 받았기에 슬퍼했으며, 천계(天鷄 천계의 닭)는 복숭아나무 위에서 새벽을 알리고, 삼족오(三足烏)는 태양 속에서 빛을 발했다. 그러나 이들은 모두 자유롭게 마음껏 다니지도 못하니, 어찌하여 구속되어 정해진 규칙만 지키고 있는가? 정위와 원거, 천계와 삼족오 같은 무리들은 소요하는 대붕만 못하니, 대붕과 나란히 짝할 자가 없었다. 대붕은 자신을 위대하다고 자랑하지도 않고 용맹을 드러내지도 않으면서 매번 때에 순응해 모습을 나타내고 감추었다. 현근(玄根 가장 근원적인 도)이 생길 때부터 존재해 왔으며, 원기(元氣 우주 근원의 기)를 마시며 배를 채웠다. 해가 떠오르는 양곡(暘谷)에서 놀며 배회하고, 남해에 있는 염주(炎洲)에 기대 오르락내리락한다.

  不久,希有鳥看見了大鵬,它對大鵬說:“大鵬你真偉大啊,這真是讓我高興的事。我右邊的翅膀能覆蓋西方極遠之處,我的左翼能遮擋東方極遠之處。跨越疆域的界限,盤桓上天的綱維。以恍惚作為巢穴,把虛無當成場地。我呼喚你同游,你和我一起飛翔吧。”大鵬于是答應了它的要求,高興地隨它飛去。這兩只鳥都已經飛上了遼闊的天空,而那些斥鷃一類的小鳥,因囿于自己的見識,而徒自對他們發出嘲笑。

얼마 후 희유조가 이를 보고는 말하였다. “위대하구나, 대붕이여! 이것이 바로 즐거움이로구나! 나는 오른쪽 날개로 서쪽 끝을 덮고 왼쪽 날개로 동쪽의 황막한 변방을 덮는다. 대지의 줄기를 가로질러 함께 밟고 하늘의 축을 두루 돌아다니며, 황홀(恍惚)을 둥지로 삼고 허무(虛無)를 마당으로 삼는다네. 내 너를 불러 노닐 테니 너는 나와 함께 날아보자.” 이에 대붕이 허락하니 서로 기쁘게 따랐다. 이들 두 마리 새가 광활한 천공을 뛰어오르니 울타리에 앉아있던 메추라기 무리들이 공연히 이를 보고 비웃었다.

원문위치http://www.zhengjian.org/node/154372

 
 

 

https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=swings81&logNo=220887214688&parentCategoryNo=&categoryNo=19&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search 

 

[장자]장자 제1편 소요유 제1장(莊子 第1篇 逍遙遊 第1章)[2/3]-미물(微物)이 붕새의 뜻을 어찌 알랴

장자 제1편 소요유 제1장[2/3] 莊子 第1篇 逍遙遊 第1章 <미물(微物)이 붕새의 뜻을 어찌 알랴> &nbs...

blog.naver.com

장자 제1편 소요유 제1[2/3]
莊子 第1篇 逍遙遊 第1
<미물(微物)이 붕새의 뜻을 어찌 알랴>

 

<미물(微物)이 붕새의 뜻을 어찌 알랴>

且夫水之積也不厚

(차부수지적야불후) 그런데 물이 괴어 쌓인 것이 깊지 않으면 

則負大舟也無力

(즉부대주야무력) 큰 배를 띄울 만한 힘이 없다. 

覆杯水於坳堂之上  則芥爲之舟

(복배수어요당지상  즉개위지주) 

그러니 한 잔의 물을 마루의 움푹 패인 자리 위에 엎지르면 기껏 티끌 정도가 그 위에 떠서 배가 되지만 

置杯焉則膠  水淺而舟大也

(치배언즉교  수천이주대야) 

거기에 잔을 놓으면 뜨지 못하고 바닥에 닿고 만다. 물은 얕고 배는 크기 때문이다. 

風之積也不厚  則其負大翼也無力

(풍지적야불후  즉기부대익야무력) 

바람이 두터이 쌓이지 않으면 큰 날개를 짊어져 띄울 만한 힘이 없다. 

九萬里則風斯在下矣

(고구만리즉풍사재하의)

그러므로 9만 리의 높이까지 올라가야만 붕의 큰 날개를 지탱할 만한 바람이 비로소 아래에 쌓이게 된다. 

以後乃今培風   背負靑天

(이후내금배풍  배부청천)

그런 뒤에 이제서야 붕은 바람을 타고 푸른 하늘을 등에 진 채 

莫之夭閼 而後乃今將圖南

(이막지요알자  이후내금장도남) 

갈 길을 막는 장애(障碍)가 하나도 없게 된 뒤에 비로소 남쪽으로 날아가는 것을 도모하려고 한다.

------------------------------

 역주20> 坳堂(요당) : 마루의 움푹 패인 자리. 는 깊이 패인 곳 [陷也 凹也]. 林希逸 坳堂 堂上坳深處也라 주해하고 있다. 

역주21> 九萬里則風斯在下矣(구만리즉풍사재하의) : 9만 리의 높이까지 올라가야만 바람이 비로소 아래에 쌓이게 됨. 이 부분은 바람을 타고 날아다니며 步行의 번거로움을 초월한 列子라 하더라도, 그것이 바람[]이라고 하는 그 무엇엔가에 의지하고 있기 때문에 완전한 초연(超然)이라고 볼 수 없다는 아래 문장의 표현과 연결되는 대목이다. 그러나 여기서는 일단 상식을 뛰어 넘은 9만 리의 높이에서 태풍과 같은 엄청난 큰 바람에 날개 치며 天空을 나는 웅혼장대(雄渾壯大)한 대붕(大鵬)의 비상(飛翔)에 대한 찬탄으로 이해하는 것이 적절하다. 

역주22> 培風(배풍) : 바람을 탐. 林希逸 를 두터울 의 뜻으로 보고  이다. 9만 리의 바람이라야 비로소 두터운 바람이라고 일컬을 만하다. 이처럼 두터운 바람이라야 비로소 붕새의 날개를 실을 수 있다[培厚也 九萬里之風 乃可謂之厚風 如此厚風 方能負載鵬翼].”고 풀이했다. 

역주23> 莫之夭閼(막지요알) : 障碍가 하나도 없음. 성현영은  꺾어짐[折也]’,  막힘[塞也]’으로 풀이했다. 林希逸 장애가 없는 것[莫之夭閼 無障礙也]’으로 풀이했는데 같은 견해이다. 

역주24> 圖南(도남) : 남쪽으로 가는 것을 도모함. 林希逸 도남은 북해에서 남쪽으로 옮겨갈 것을 도모함이다. 도는 모이다[圖南 自北海而謀南徙也 圖謀也].”라고 풀이했다.

 

蜩與鷽鳩笑之曰

(조여학구소지왈), 매미나 작은 비둘기가 이것을 비웃으며 이렇게 말한다.


決起而飛 槍楡榜

(아결기이비  창유방)

“우리는 후닥닥 있는 힘을 다해 날아올라 느릅나무나 다목나무 가지 위에 머무르되, 

時則不至 而控於地而已

(시즉부지  이공어지이이

때로는 혹 거기에도 이르지 못하고 땅바닥에 동댕이쳐지는 경우도 있을 따름이다. 

奚以之九萬里而南爲

(해이지구만리이남위)

그러니 무엇 때문에 붕새는 9만 리 꼭대기까지 올라가 남쪽으로 갈 필요가 있겠는가.”

適莽蒼者三而反  腹猶果然

(적망창자삼손이반 복유과연)

가까운 교외(郊外)의 들판에 나가는 사람은 세 끼니의 밥만 먹고 돌아와도 배가 아직 부르고, 

適百里者宿舂糧
(적백리자숙용량)

백 리 길을 가는 사람은 전날 밤에 식량을 방아 찧어 준비해야 하고, 

適千里者三月聚糧

(적천리자삼월취량)

천 리 길을 가는 사람은 3개월 전부터 식량을 모아 준비해야 한다. 

之二蟲又何知

(지이충우하지)

그러니 이 두 벌레가 〈이처럼 큰 일에는 큰 준비가 필요한 이치를〉 또 어찌 알 수 있겠는가.

-----------------------------

역주25> 蜩與學鳩(조여학구) : 매미와 작은 비둘기. ()는 매미로 說文解字(설문해자)에서는 ()으로 풀이하고 있다(林希逸).  (, 小鳩, 작은 비둘기)과 같다(釋文). 蜩與學鳩(조여학구) 스스로의 無知 無力을 알지 못하고 도리어 위대한 자를 비웃는 무리를 상징한다.

 역주26> 決起(결기) : 있는 힘을 다해 날아오름. 林希逸 분기하여 나는 것[奮起而飛也]’으로 풀이했다.

 역주27> ()楡枋(창유방) : 느릅나무나 다목나무에 날아가 머묾. 대본의  과 통하여 이르다, 도달하다, 머물다의 뜻. 林希逸  (부딪치다, 돌진한다)의 뜻으로 풀이했는데 모두 날아가서 머문다는 의미이기 때문에 큰 차이는 없다.

 역주28> () :  이르다, 도달하다, 머물다

 역주29> 時則不至(시즉부지)而控於地(이공어지) : 때로는 혹 거기에도 이르지 못하고 땅바닥에 동댕이쳐짐. 王念孫  으로 풀이했는데 이 견해를 따랐다. 林希逸 때로 그것조차도 이르지 못하는 경우가 있다[有時猶不能至].”로 풀이했는데 같은 뜻이다. 은 떨어진다[]는 뜻(林希逸, 安東林).

 역주30> 奚以之九萬里而南爲(해이지구만리이남위) : 무엇 때문에 9만 리 꼭대기까지 올라가 남쪽으로 가는가. 는 가다는 뜻의 동사. ‘奚以 무엇 때문에 하는가의 뜻.

 역주31> 適莽蒼(적망창) : 가까운 郊外의 들판에 나감. 莽蒼(망창) 近郊(근교)의 들판.

 역주32> () : , () 俗字. ()도 마찬가지. 우리나라 재래의 林希逸 현토본에서는 으로 표기되어 있다.

 역주33> 果然(과연) : 배부른 모양. 成玄英은 배부른 모양[飽貌]으로 풀이했다. 安東林 는 열매를 뜻하는 글자인데 과일의 형태가 둥근 데서 배부름을 뜻하게 되었다는 견해를 제시했는데 참고할 만하다.

 역주34> 宿舂糧(숙용량) : 전날 밤에 식량을 찧음. 宿은 전날 밤. ()은 방아를 찧다의 뜻.

 역주35> 之二蟲又何知(지이충우하지) : 이 두 벌레가 또 어찌 알 수 있겠는가.  의 뜻. 이 편의 제3장에도 之人也 之德也라는 표현이 나오며, 則陽편 제8장에도 之二人何足以識之라는 표현이 보인다. 은 벌레이지만 날짐승을 羽蟲이라 하고 길짐승을 毛蟲이라 하는 경우에서 알 수 있듯이 동물의 뜻으로 쓰인다. 따라서 여기서는 작은 동물로 보는 것이 적절하다.

​본 자료의 원문 및 번역은 전통문화연구회의 동양고전종합DB(http://db.juntong.or.kr)에서
인용된 내용입니다.
---------------------------

 

 

+ Recent posts