中庸章句序
-주희[朱子]
中庸何爲而作也?
'중용'은 무엇을 위하여 지었는가?
子思子憂道學之失其傳而作也.
자사께서 도학이 전해짐을 잃을까 근심하여 지은 것이다.
蓋自上古聖神繼天立極,
대개 옛날로부터 성인과 신인이 하늘의 명을 이어받아 그 극을 세우시어
而道統之傳有自來矣.
도통을 전하는 것이 시작되어 왔다.
其見於經, 則
그것이 경서에 나타난 것으로는
「允執厥中」 者, 堯之所以授舜也;
「진실로 그 중을 잡는다」는 것은 요가 순에게 전해준 것이요,
「人心惟危, 道心惟微,
「사람의 마음은 오직 위태하고 도의 마음은 오직 은미하니,
惟精惟一, 允執厥中」 者,
오직 정밀하며 오직 한결 같아야 진실로 그 중을 잡는다.」는 것은
舜之所以授禹也.
순이 우에게 전수한 것이다.
堯之一言, 至矣, 盡矣!
요의 한 마디 말씀이 지극하고 다하셨으나
而舜復益之以三言者,
순이 다시 세 가지 말씀을 더하신 것은
則所以明夫堯之一言,
요의 한 마디 말씀을 밝히신 것이니,
必如是而後可庶幾也.
반드시 이와 같이 하신 뒤에 거의 가까울 것이다.
蓋嘗論之: 心之虛靈知覺, 一而已矣,
대개 이것을 논하면 마음의 허령함과 지각함이 하나일 뿐이나,
而以爲有人心̖ 道心之異者,
사람의 마음과 도의 마음이 다름이 있는 것은
則以其或生於形氣之私,
혹 형기의 사사로운 것에서 생기며 ,
或原於性命之正,
혹 성명의 바른 데서 근원함으로써
而所以爲知覺者不同,
지각되는 것이 같지 않은 것이니,
是以或危殆而不安,
이러므로 혹 위태하고 편안치 않으며,
或微妙而難見耳.
혹은 미묘하여 보기 어려운 것이다.
然人莫不有是形,
그러나 사람의 형용이 있지 아니한 것이 없으므로
故雖上智不能無人心,
비록 상등의 지라도 인심이 없을 수 없으며,
亦莫不有是性,
또한 이 성품이 없을 수 없다.
故雖下愚不能無道心.
그러므로 비록 하등의 우라도 도의 마음이 없을 수 없다.
二者雜於方寸之間,
두 가지가 마음 가운데 섞이어 있어
而不知所以治之,
다스릴 바를 모르면
則危者愈危, 微者愈微,
위태한 것은 더욱 위태하고 은미한 것은 더욱 은미하여,
而天理之公
하늘 이치의 공평한 것이
卒無以勝夫人欲之私矣.
마침내 사람 욕심의 사사로운 것을 이기지 못한다.
精則察夫二者之間 而不雜也,
정밀한 것은 두 가지 사이를 살펴 섞이지 아니한 것이요,
一則守其本心之正 而不離也.
한결같이 한다는 것은 급 본심의 바른 것을 지켜서 떠나지 않는 것이니,
從事於斯, 無少閒斷,
이것을 일삼아 좇아 조금도 간단이 없으면
必使道心常爲一身之主,
반드시 도심으로 하여금 항상 한 몸의 주장을 삼고,
而人心每聽命焉, 則危者安,
인심이 매양 천명을 들으면 위태한 것이 편안하고,
微者著, 而動
은미한 것이 나타나서 움직이고,
靜云爲 自無過不及之差矣.
고요하고 말하고 행하는 것이 스스로 지나치거나 미치지 못하는 착오가 없을 것이다.
夫堯, 舜,禹, 天下之大聖也.
요와 순과 우는 천하의 위대한 성인이요,
以天下相傳, 天下之大事也.
천하로써 서로 전한 것은 천하의 위대한 일이니,
以天下之大聖, 行天下之大事,
천하의 위대한 성인으로 천하의 중대한 일을 행하시되,
而其授受之際, 丁寧告戒, 不過如此.
그 주고 받을 즈음에 정녕 고하고 경계하는 것이 이와 같은데 지나지 아니하시니,
則天下之理, 豈有以加於此哉?
천하의 이치가 어찌 이에 더하는 것이 있겠는가?
自是以來, 聖聖相承:
이 이래로 성인과 성인이 서로 계승하였으니,
若成湯̖ 文̖ 武之爲君,
성탕과 문왕과 무왕이 임금이 되신 것과,
皐陶̖ 伊̖ 傅̖ 周̖ 召之爲臣,
고요와 이윤과 부연과 주공과 소공이 신하된신 것이
旣皆以此而接夫道統之傳,
모두 이것으로써 도통의 전하는 것을 받으시고,
若吾夫子, 則雖不得其位,
우리 부자 같은 이는 비록 지위를 얻지 못하셨으나
而所以繼往聖̖ 開來學,
가신 성인을 계승하고 오는 학자를 열어주신 것은
其功反有賢於堯舜者.
그 공적이 도리어 요와 순보다 어지신 것이 있다.
然當是時, 見而知之者,
그러나 이 때를 당하여 보고 아는 사람은
惟顔氏̖ 曾氏之傳得其宗.
오직 안씨와 증씨의 전하는 것이 그 정통을 얻으시고,
及曾氏之再傳, 而復得夫子之孫子思,
증씨가 다시 전하여 다시 부자의 손자 자사를 얻음에 미쳐서는
則去聖遠而異端起矣.
성인과 거리가 멀어짐에 이단이 일어났다.
子思懼夫愈久而愈失其眞也,
자사께서 더욱 오래되면 그 참을 잃을까 두려워하시어
於是推本堯舜以來相傳之意,
이에 요순 이래로 서로 전해온 뜻을 이루어 근본하시고,
質以平日所聞父師之言,
평소에 부사에게 들은 말씀으로 질정하시어
更互演繹, 作爲此書, 以詔後之學者.
다시 연역해서 이 책을 지어 후세의 배우는 사람들을 가르치셨다.
蓋其憂之也深, 故其言之也切;
그 걱정하심이 깊기 때문에 말씀하심이 간절하고,
其慮之也遠, 故其說之也詳.
염려하심이 멀기 때문에 설명하심이 자세하니
其曰 「天命率性」 , 則道心之謂也;
그 천명, 솔성이라고 말씀하신 것은 도심을 말함이요,
其曰 「擇善固執」 , 則精一之謂也;
선을 선택하여 고집한다고 말씀하신 것은 정일을 말씀함이요,
其曰 「君子時中」 , 則執中之謂也.
군자와 시중을 말씀하신 것은 집중을 말씀하신 것이니,
世之相後, 千有餘年,
세상에 서로 뒤지는 것이 천여 년이로되
而其言之不異, 如合符節.
그 말씀이 다르지 않음이 부절을 합함과 같다.
歷選前聖之書,
옛 성인들의 책을 하나하나 뽑아보건대,
所以提挈綱維̖ 開示蘊奧,
강유를 끌어 잡으며 깊은 내용을 열어 주심이
未有若是之明且盡者也.
이것처럼 분명하고 다한 것은 있지 않다.
自是而又再傳以得孟氏,
이로부터 또다시 전하여 맹씨를 얻어서는
爲能推明是書, 以承先聖之統,
능히 이 책을 미루어 밝혀서 선성의 전통을 이으셨는데,
及其沒而遂失其傳焉.
그 별세함에 이르러 결국 그 전함을 잃으니,
則吾道之所寄 不越乎言語文字之閒,
우리의 도가 기탁한 것은 말씀과 문자 사이에 지나지 않고
而異端之說日新月盛,
이단의 말은 날로 새롭고 달로 성하여
以至於老佛之徒出,
노자와 불가의 무리가 나오게 되어
則彌近理而大亂眞矣.
더욱 이치에 가까우나 크게 참된 것을 어지럽게 하였다.
然而尙幸此書之不泯,
그러나 다행히 이 책이 없어지지 않았다.
故程夫子兄弟者出,
그러므로 정부자 형제께서 나오시어
得有所考, 以續夫千載不傳之緖;
상고한 것이 있어 천년 동안 전하지 않던 전통을 이으시고,
得有所據, 以斥夫二家似是之非.
근거한 것이 있어 이가의 옳은 것 같은 그름을 배척하시니,
蓋子思之功於是爲大, 而微程夫子,
자사의 공이 이에 크게 되었고, 정부자가 없었다면
則亦莫能因其語 而得其心也.
또한 그 말씀을 인하여 그 마음을 얻지 못하였을 것이다.
惜乎! 其所以爲說者不傳,
애석하다. 그 말씀하신 것이 전하지 못하고,
而凡石氏之所輯錄,
무릇 석씨가 모아 기록한 것은
僅出於其門人之所記,
겨우 그 문인들이 기록한 바에서 나왔다.
是以大義雖明,
이 때문에 대의가 비록 밝으나
而微言未析.
은미한 말씀이 분석되지 못하였고,
至其門人所自爲說,
그 문인들이 각자 말한 것에 이르러서는
則雖頗詳盡 而多所發明,
비록 상세하고 다하여 발명한 것이 많지만
然倍其師說 而淫於老佛者,
그 스승의 말씀을 저버리고, 도가나 불가의 이단에 빠진 자가
亦有之矣.
또한 이어졌다.
熹自蚤歲 卽嘗受讀
내가 어려서부터 이 책을 읽어보고
而竊疑之,
혼자서 의심하여
沈潛反復, 蓋亦有年,
침잠하고 반복하여 연구한 지 여러 해가 되어
一旦恍然似有以得其要領者,
하루아침에 황홀하여 그 요령을 얻은 것이 있는 듯하였다.
然後乃敢會衆說而折其中,
그런 뒤에 감히 여러 말을 모아 그 가운데를 절충하여
旣爲定著章句一篇,
이미 장구 한 편을 저술하여
以俟後之君子.
뒤의 군자를 기다리고
而一二同志復取石氏書,
한두 사람의 뜻을 같이한 이로 석씨의 글을 취하여
刪其繁亂,
그 번거럽고 어지러운 것을 산정하여
名以輯略,
이름을 『중용집약』이라 하고,
且記所嘗論辯 取舍之意,
또 그동안 논변하여 취하고 버린 뜻을 기록하여
別爲或問, 以附其後.
따로 『중용혹문』이라 하여 그 뒤에 덧붙였다.
然後此書之旨,
그런 뒤에 이 글의 뜻이
支分節解
단락이 나뉘고 구절이 풀리고
脈絡貫通
맥락이 관통하여
詳略相因
자세한 것과 간략한 것이 서로 서로 인연이 되고,
巨細畢擧,
큰것과 가는 것을 들어서
而凡諸說之同異得失,
제가의 말이 같고 다르며, 얻고 잃는 것을
亦得以曲暢旁通,
또한 자세히 알게 되어서
而各極其趣.
각각 그 취지를 극진히 하게 되었다.
雖於道統之傳,
비록 도통을 전함에
不敢妄議,
감히 함부로 논의하기는 하지만,
然初學之士,
그러나 처음 배우는 선비가
或有取焉,
혹 취할 것이 있으면,
則亦庶乎行遠升高之一助云爾.
또한 먼 데 행하고 높은 데 오름에 한 번 도움이 되리라 믿는다.
淳熙己酉(1189)春三月戊申, 新安朱熹序
[주희가 신유학을 정립했던 무이구곡]
'중국고전' 카테고리의 다른 글
도연명, 桃花源記(도화원기) (2) | 2008.09.30 |
---|---|
하늘이 명령한 것을 성(性)이라 하고, -중용장구 (1) | 2008.08.14 |
주희[朱子], 대학장구서 -大學之書는 古之大學으로 所以敎人之法也 (0) | 2008.08.14 |
삼강령(三綱領),明明德 親民 止於至善& 팔조목(八條目) -대학장구 (0) | 2008.08.14 |
삼강령 & 팔조목 해설 (0) | 2008.08.14 |