[주]장생은 전우치, 홍길동처럼 도술을 행하는, 실존인물에다 민간에서 이적을 추가하여 만들어 낸이인(異人)이다. 조선 후기엔 이런 인물전기가 많이 만들어졌다. 그 줄거리는 아래와 같다.

장생은 어떤 사람인지 알 수 없다. 기축년 간에 서울을 따라붙어 왕래하였는데 걸식으로 업을 삼았다. 그 이름을 물으면 곧 말하기를 "나 또한 알지 못한다."고 하였다. 그 아버지와 할아버지의 거주를 물으니 곧 말하기를 "아비는 밀양좌수로 내가 3살 때 어머니가 돌아가셨다. 아버지는 비첩의 간계에 넘어가 나를 외거노비의 집으로 쫓아냈다.

15살이 되었을 때 노비는 나를 위해 양민 여자를 취하여 주었다. 수년이 지나자 부인이 죽고 인하여 호남 서쪽 여기저기를 떠돌아다니다 지금 서울에 이르렀다."고 하였다.

그 용모가 심히 준수하고 눈매가 그림 같았다. 우스개 소리를 잘하고 특히 노래를 잘하였다. 소리를 내면 처절하여 사람을 감동시켰다. 항상 자색 겹옷을 입고 춥거나 더울 때에도 갈아입지 않았다. 창녀의 집, 기생방을 드나들며 놀지 않은 곳이 없었다. 술이 있으면 언제나 스스로 매우 취할 때까지 노래를 부르는데 그 기뻐함이 지극하였다.

혹 술이 한창일 때 눈먼 점장이, 술취한 무당, 게으른 선비, 소박맞은 여자, 걸인, 늙은 젖어미 등의 시늉 등을 잘 했으며, 또 얼굴로 십팔나한을 흉내내었는데 심히 비슷하였다. 또 찌푸려 입으로 호각, 피리, 쟁, 비파, 기러기, 개 닭 울음소리를 잘 흉내내었다.

http://blog.naver.com/osj1952/100008948852

장생전(蔣生傳)-허균(許筠)


蔣生不知何許人(장생불지하허인)

: 장생(蔣生)이란 사람은 어떠한 내력을 지닌 사람인 줄을 알 수가 없었다.

己丑年間(기축년간) : 기축년(1589) 무렵에

往來都下(왕래도하) : 서울에 왕래하며

以乞食爲事(이걸식위사) : 걸식하면서 살아갔다.

問其名則吾亦不知(문기명칙오역불지)

: 그의 이름을 물으면 자기 역시 알지 못한다 하였고,

問其祖父居住則曰(문기조부거주칙왈)

: 그의 아버지나 할아버지가 거주했던 곳을 물으면, 이르기를

父爲密陽座首(부위밀양좌수) : "아버지는 밀양(密陽)의 좌수였는데

生我三歲而母沒(생아삼세이모몰)

: 내가 태어난 후 세 살이 되어 어머니가 돌아가시자

父惑婢妾之譖(부혹비첩지참) : 아버지께서 비첩(婢妾)의 속임수에 빠져

黜我莊奴家(출아장노가) : 나를 농장(農莊) 종의 집으로 쫓아냈소.

十五奴爲娶民女(십오노위취민녀)

: 15세에 종이 상민(常民)의 딸에게 장가들게 해주어

數歲婦死(수세부사) : 몇 해를 살다가 아내가 죽자

因流至湖南西數十州(인류지호남서수십주)

: 떠돌아 다니며 호남(湖南)과 호서(湖西)의 수십 고을에 이르렀고

今抵洛矣(금저락의) : 이제 서울까지 왔소."하였다.


其貌甚都秀(기모심도수) : 그의 용모는 매우 우아하고 수려했으며

眉目如畫(미목여화) : 미목(眉目)도 그린 듯이 고왔다.

善談笑捷給(선담소첩급) : 담소(談笑)를 잘하여 막힘이 없었고

尤工謳(우공구) : 더욱 노래를 잘 불렀으니

發聲凄絶動人(발성처절동인):노래 소리가 처절하여 사람들을 감동시키곤 했었다.

常被紫錦裌衣(상피자금겹의):늘 자주색 비단으로 된 겹옷[裌衣]을 입고 다녔는데

寒暑不易(한서불역) : 추울 때나 더울 때에도 갈아 입는 적이 없었다.


凡倡店姬廊(범창점희랑) : 창녀(倡女)나 기생들 집에도

靡不歷入慣交(미불력입관교) : 다니지 않는 곳이 없어 잘 알고 지냈으며,

遇酒輒自引滿(우주첩자인만): 술만 있으면 곧바로 자기가 떠다가 잔뜩 마시고는

發唱極其懽而去(발창극기환이거) : 노래를 불러 아주 즐겁게 해주고는 떠나가 버렸다.

或於酒半(혹어주반) : 어느 때는 술이 한창 취하면

效盲卜醉巫懶儒棄婦乞(효맹복취무라유기부걸자로잉소위) 맹인ㆍ점쟁이ㆍ술취한

무당ㆍ게으른 선비ㆍ소박맞은 여인ㆍ걸인ㆍ노파들이 하는 짓을 흉내냈으니

種種逼眞(종종핍진) : 하는 짓마다 아주 똑같이 해댔었다.

又以面孔學十八羅漢(우이면공학십팔라한)

: 또 가면을 쓰고 열심히 십팔나한(十八羅漢)을 흉내 내면

無不酷似(무불혹사) : 꼭 같지 않은 경우가 없었다.

又蹙口作笳簫箏琶鴻鵠(우축구작가소쟁파홍곡추䳱아학등음) : 또 입을 찡그려서 피리ㆍ거문고ㆍ비파ㆍ기러기ㆍ고니ㆍ무수리ㆍ집오리ㆍ갈매기ㆍ학(鶴) 등의 소리를 내는데,

難辨眞贗(난변진안) : 진짜와 가짜임을 구별하기 어렵게 하였다.

夜作鷄鳴狗吠(야작계명구폐) : 밤에 닭우는 소리ㆍ개 짖는 소리를 내면

則隣犬鷄皆鳴吠焉(칙린견계개명폐언) : 이웃 개나 닭이 모두 울고 짓어대는 지경이었다.


朝則出乞於野市(조칙출걸어야시)

: 아침이면 밖으로 나와 거리나 저자에서 구걸을 했으니,

一日所獲幾三四斗(일일소획기삼사두)

: 하룻동안에 얻는 것이 거의 서너 말[斗]이었다.

炊食數升(취식수승) : 몇 되[升]쯤 끓여 먹고 나면

則散他丐者(칙산타개자) : 다른 거지들에게 나누어 주었다.

故出則群乞兒尾之(고출칙군걸아미지)

: 그래서 밖으로만 나오면 뭇 거지 아이들이 뒤를 따랐다.

明日又如是(명일우여시) : 다음날에도 또 그와 같이 해버리니

人莫測其所爲(인막측기소위) : 사람들은 그가 하는 짓을 헤아릴 수 없었다.


嘗寓樂工李漢家(상우악공리한가)

: 전에 악공(樂工) 이한(李漢)이라는 사람 집에서 더부살이한 적이 있었다.

有一叉鬟學胡琴(유일차환학호금) : 머리를 쌍갈래로 땋은 계집이 호금을 배우느라

朝夕與之熟(조석여지숙) : 조석으로 만나므로 서로 친숙하였다.

一日失綴珠紫花鳳尾(일일실철주자화봉미)

: 하루는 구슬로 이어진 자주빛 봉미를 잃어버리고

莫知所在(막지소재) : 있는 곳을 모른다고 하였다

蓋朝自街上來(개조자가상래) : 연유를 들어 보니, 아침에 길 위에서 오다가

有俊年少調笑偎倚(유준년소조소외의)

: 준수한 소년이 있기에 웃으며 농을 붙이고 몸이 닿고 스치더니

因而不見(인이불견) : 이내 봉미가 보이지 않더라는 것이다.

啼哭不止(제곡불지) : 그러면서 애처롭게 울기를 그치지 않더란다.

生曰(생왈) : 그래서 장생이 이르기를,

唉小兒何敢乃(애소아하감내이)

: "우습구나, 어린 것들이 감히 그런 짓을 하다니.

願娘無泣(원낭무읍) : 아가씨야 울지 마라.

夕當袖耒(석당수뢰) : 저녁이면 반드시 내 소매 속에 넣어 오겠다."하고는,

翩然而去(편연이거) : 훌쩍 나가버렸다.

及夕(급석) : 저녁이 되자

招叉鬟出(초차환출) : 계집아이를 불러내어 따라오게 하고서는,

迤從西街傍景福西墻(이종서가방경복서장)

: 서쪽 거리 곁 경복궁(景福宮) 서쪽 담장을 따라

至神虎門角(지신호문각) : 신호문(神虎門)의 모퉁이에 이르렀다.

以大帶綰鬟之腰(이대대관환지요) : 계집의 허리를 큰 띠로 묶어

纏於左臂(전어좌비) : 왼쪽 어깨에 들쳐매고

奮迅一踊(분신일용) : 풀쩍 뛰어,

飛入數重門(비입수중문) : 몇 겹으로 겹친 문으로 날아서 들어갔다.

時曛黑莫辨逕路(시훈흑막변경로) : 한창 어두울 때여서 길도 분간할 수 없었지만

倏抵慶會樓(숙저경회루) : 급히 경회루(慶會樓) 위로 올라가니

上有二年少(상유이년소) : 두 소년이 있었다.

秉燭相迓(병촉상아) : 촛불을 들고 마중나와

相視大噱(상시대갹) : 서로 보며 껄걸 웃어대었다.

因自梁上鑑嵌中(인자량상감감중) : 그러더니 상량 위의 뚫어진 구멍에서

出金珠羅絹甚多(출금주라견심다) : 금구슬ㆍ비단ㆍ명주가 무척 많이 나왔다.

鬟所失鳳尾亦在焉(환소실봉미역재언) : 계집이 잃어버린 봉미 또한 있었다.

年少自還之(년소자환지) : 소년들이 그걸 돌려주자

生曰(생왈) : 장생(蔣生)이 이르기를,

二弟愼行止(이제신행지) : "두 아우는 행동거지를 삼가서

毋使世人瞰吾蹤也(무사세인감오종야)

: 세상 사람들이 우리들의 종적을 보지 못하도록 하게나."하였다.

遂引還飛出北城(수인환비출북성)

:그런 뒤에 끌고 다시 날라서 북쪽 성(城)으로 나와

送還其家(송환기가) : 그의 집으로 돌려보냈다.

未明詣李家謝之(미명예리가사지)

: 계집은 다음날 밝기 전에 이씨(李氏)의 집으로 가서 감사의 말을 하려 했더니

則醉臥齁齁(칙취와후후) : 술이 취해 누워 있으며 코를 쿨쿨 골고 있었고,

人亦不知夜出也(인역불지야출야) : 사람들 또한 밤에 외출했던 일을 알지 못하고 있었다.


壬辰四月初吉(임진사월초길) : 임진년(1592) 4월 초하룻날

賖酒數㪷大醉(사주수두대취)

: 값을 뒤에 주기로 하고 술 몇 말[斗]을 사와, 아주 취해서는

攔街以舞(란가이무) : 길을 가로 막으며 춤을 추고

唱歌不綴(창가불철) : 노래 부르기를 그치지 않다가는

遲明(지명) : 거의 밤이 되어

殆夜倒於水標橋上(태야도어수표교상) : 수표교(水標橋) 위에서 넘어졌다.

人見之(인견지) : 다음날 해뜬 지 늦어서야 사람들이 그를 발견했는데,

死已久矣(사이구의) : 죽은 지가 이미 오래 되었었다.

屍爛爲蟲悉生翼飛去(시란위충실생익비거)

: 시체가 부패하여 벌레가 되더니 모두 날개가 돋아 전부 날아가 버려

一夕皆盡(일석개진) : 하룻밤에 다 없어지고

唯衣襪在(유의말재) : 오직 옷과 버선만이 남아 있었다.


武人洪世熹者居于蓮花(무인홍세희자거우련화방)

: 무인(武人) 홍세희(洪世熹)라는 사람은 연화방(蓮花坊)에서 살았으니,

最與之昵(최여지닐) : 장생(蔣生)과 친하게 지냈었다.

四月從李鎰防倭(사월종리일방왜) : 4월에 이일을 따라 왜적을 방어했었다.

行至烏嶺(행지오령) : 조령(鳥嶺)에 이르렀을 때

見生(견생) : 장생을 만났다.

芒屩曳杖(견생망교예장) : 그는 짚신을 신고 지팡이를 끌면서

握手甚喜曰(악수심희왈) : 손을 붙잡고는 무척 기뻐하면서 말하기를,

吾實非死也(오실비사야) : "나는 사실 죽지 않았소.

向海東覓一國土去矣(향해동멱일국토거의)

: 바다 동쪽으로 향하여 한 나라를 찾아 떠나버렸소."하더란다.

因曰(인왈) : 그러면서 이르기를,

君今年不合死(군금년불합사) : "그대는 지금 죽을 나이가 아니오.

有兵禍(유병화) : 병화(兵禍)가 있으면

向高林勿入水(향고림물입수)

: 높은 곳의 숲으로 향해 가고, 물에는 들어가지 마시오.

丁酉年(정유년) : 정유년에는

愼毋南來(신무남래) : 삼가고 남쪽으로는 오지는 마시오.

或有公幹(혹유공간) : 혹 공사(公事)의 주관한 일이 있더라도

勿登山城(물등산성) : 산성(山城)으로 오르진 마시오."하고는

言訖(언흘) : 말을 끝마치자

如飛而行(여비이행) : 날아서 가버리니

須臾失所在(수유실소재) : 잠깐 사이에 있는 곳을 알 수 없더란다.

洪果於琴臺之戰(홍과어금대지전) : 홍세희는 과연 탄금대(彈琴臺)의 전투에서

憶此言(억차언) : 그가 해 준 말을 기억해 내서

奔上山得免(분상산득면) : 그산 위로 달아나 죽음을 면할 수 있었다.

丁酉七月(정유칠월) : 정유년(1597) 7월에

以禁軍在直(이금군재직) : 금군(禁軍)으로 숙직을 할 때,

致有旨於梧里相(치유지어오리상)

: 오리(이원익) 정승에게 임금의 교지(敎旨)를 전해 주느라

都忘其戒(도망기계) : 그가 경계해 준 것을 모두 잊었었다.

回至星州(회지성주) : 돌아오면서 성주(星州)에 이르러

爲賊所迫(위적소박) : 적군의 추격을 당하자,

聞黃石城有備(문황석성유비)

: 황석성(黃石城)이 전쟁 준비가 잘 되어 있다 함을 듣고는

疾馳入(질치입) : 급히 달려갔는데,

城陷倂命(성함병명) : 성(城)이 함락되자 함께 죽고 말았다.


余少曰狎游俠耶(여소왈압유협야)

: 내가 젊은 시절에 협사(俠士)들과 친하게 지냈고,

與之諧謔甚親(여지해학심친)

: 그와도 해학(諧謔)을 걸 정도로 아주 친하게 지냈던 탓으로

悉覩其技(실도기기) : 그의 잡기놀이를 모두 구경하였다.

噫其神矣(희기신의) : 슬프다, 그는 신(神)이었거나

卽古所謂劍仙者流耶(즉고소위검선자류야)

: 아니면 옛날에 말하던 검선(劍仙)과 같은 부류가 아니랴


+ Recent posts