「올빼미의 눈은 낮에는 보이지 않지만 밤에는 잘 보이고,

학의 다리에는 긴 마디가 있지만

이것을 없애주면 슬퍼할 것이다」

- 장자(잡편) ; 제24편 서무귀[15]-

 

得之也生,

득지야생, 얻는 것이 생(生)이고,

失之也死.

실지야사. 잃는 것이 사(死)일 수도 있지만,

得之也死,

득지야사, 얻는 것이 사이고

失之也生.

실지야생. 잃는 것이 생일 수도 있다.

藥也,

약야, 약이란

其實菫也, 桔梗也,

기실근야, 길경야, 오두나 도라지나

鷄廱也, 豕零也,

계옹야, 시령야, 계옹이나 시령 같은 것으로 지어지고,

是時爲帝者也,

시시위제자야, 이것들이 때에 따라 번갈아 가며 주된 약제의 구실을 하는 것이다.

何可勝言!

하가승언! 그러니 어느 것이 더 중요하다고 어떻게 말할 수 있겠는가?

句踐也以甲楯

구천야이갑순 월나라 임금 구천은 싸움에 패하여

三千棲於會稽.

삼천서어회계. 삼천 명의 병사를 이끌고 회계산으로 도망했다.

唯種也能知亡之所以存,

유종야능지망지소이존, 그 때 월나라 대부 종만이 다시 부흥할 수 있음을 알았다.

唯種也不知其身之所以愁.

유종야부지기신지소이수. 그러나 종도 그 자신에게 불행이 닥칠 원인이 됨은 알지 못했다.

故曰, 鴟目有所適,

고왈, 치목유소적, 그러므로「올빼미의 눈은 낮에는 보이지 않지만 밤에는 잘 보이고,

鶴脛有所節,

학경유소절, 학의 다리에는 긴 마디가 있지만

解之也悲.

해지야비. 이것을 없애면 슬퍼할 것이다」라고 말하는 것이다.

故曰, 風之過河也有損焉,

고왈, 풍지과하야유손언, 또한「바람이 불어가면서 강물을 말리고,

日之過河也有損焉.

일지과하야유손언. 햇볕이 비치면서 강물을 말리고 있다.

請只風與日相與守河,

청지풍여일상여수하, 바람과 햇볕이 언제나 강물을 지키고 있지만

而河以爲未始其攖也,

이하이위미시기영야, 강물은 처음부터 그들과 충돌하지 않는다.

恃源而往者也.

시원이왕자야. 그것은 강물은 근원이 있고 흘러가는 것이기 때문이다」라고 했다.

故水之守土也審,

고수지수토야심, 본래 물이 흙을 적심에는 빈틈이 없고,

影之守人也審,

영지수인야심, 그림자가 사람을 따르는 것에도 빈틈이 없고,

物之守物也審.

물지수물야심. 물건과 물건의 관계에도 빈틈이 없는 것이다.

故目之於明也殆,

고목지어명야태, 그러나 눈의 시력은 위태롭고,

耳之於聰也殆.

이지어총야태. 귀의 청력도 위태롭고,

心之於殉也殆.

심지어순야태. 마음의 작용도 위태롭기만 한 것이다.

凡能其於府也殆,

범능기어부야태, 모든 능력은 그것을 지니고 있다 해도 위태로운 것이다.

殆之成也不給改.

태지성야불급개. 본성으로부터 떠나 위태로움에 이르면 고칠 겨를도 없는 것이다.

禍之長也玆萃,

화지장야자췌, 그러나 그 재화는 자라서 더욱 불어나기만 하는 것이다.

其反也緣功,

기반야연공, 그런 것을 본성으로 되돌려 보내려고 하면 많은 공이 들며

其果也待久.

기과야대구. 그 결과는 오랜 시간이 지나야 나타나는 것이다.

而人以爲己寶,

이인이위기보, 그런데도 사람들은 그런 능력을 자신의 보물로 생각하고 있으니

不亦悲乎!

불역비호! 또한 슬프지 않은가?

故有亡國戮民无已,

고유망국륙민무이, 그러므로 나라를 망치고, 백성들을 살육하는 일이 그치지 않고 있는데도

不知問是也.

부지문시야. 그 원인을 추구할 줄 모르고 있는 것이다.


세 가지 종류의 사람들 - 난주, 유수, 권루.

- 장자(잡편) ; 제24편 서무귀[14]-

 

有暖姝者,

유난주자, 세상에는 난주에 속하는 사람들과

有濡需者,

유유수자, 유수에 속하는 사람들과

有卷婁者.

유권루자. 권루에 속하는 사람들이 있다.

所謂暖姝者,

소위난주자, 난주에 속하는 사람들이란,

學一先生之言,

학일선생지언, 한 선생의 이론을 배워

則暖暖姝姝而私自說也,

즉난난주주이사자설야, 그것을 그대로 자기의 학설로 삼아 만족하는 사람들이다.

自以爲足矣,

자이위족의, 그들은 스스로 만족하고는

而未知未始有物也,

이미지미시유물야, 처음의 물건이 있지 않았던 상태가 있었음을 알지 못한다.

是以謂暖姝者也.

시이위난주자야. 그래서 이들을 주관이 없이 유연하다는 뜻에서 난주라고 부르는 것이다.

濡需者,

유수자, 유수에 속하는 사람들이란,

豕蝨是也,

시슬시야, 돼지의 몸에 붙어사는 이와 같은 사람들이다.

擇疏鬣者

택소렵자 길게 털이 자라난 곳을 골라서

以爲廣宮大囿,

이위광궁대유, 스스로 넓은 궁전의 광대한 정원이라 생각한다.

奎蹏曲隈,

규제곡외, 발굽 모서리나 사타구니 사이

乳間股脚,

유간고각, 또는 젖통 사이나 넓적다리 사이를

此以爲安室利處,

차이위안실리처, 스스로 안락한 방이나 편안한 장소처럼 생각한다.

不知屠者之一旦

부지도자지일단 그러나 도살꾼이 하루 아침에

鼓臂布草操煙火,

고비포초조연화,돼지를 잡은 뒤 마른풀을 깔아 불을 붙이면 [그 위에 돼지를 올려놓으면]

而己與豕俱焦也.

이기여시구초야. 자신도 돼지의 털과 함께 타버릴 것이라는 사실을 알지 못한다.

此以域進,

차이역진, 이들은 자기가 사는 구역 안에서 살고

此以域退,

차이역퇴, 이들은 자기가 사는 구역 안에서 죽는다.

此其所謂濡需者也.

차기소위유수자야. 그래서 그들을 일시적인 안락을 꾀한다는 뜻의 유수라 부르는 것이다.

卷婁者, 舜也.

권루자, 순야. 권루에 속하는 사람들이란, 순임금과 같은 사람들이다.

羊肉不慕蟻,

양육불모의, 양고기는 개미들을 좋아하지 않지만

蟻慕羊肉,

의모양육, 개미들은 양고기를 좋아해서 모여드는데,

羊肉羶也.

양육전야. 양고기에서는 노린내가 나기 때문이다.

舜有羶行,

순유전행, 순은 인의라는 노린내나는 행동을 하여

百姓悅之,

백성열지, 백성들이 그를 좋아했다.

故三徙成都,

고삼사성도, 그러므로 순은 사는 곳을 세 번이나 옮겼으나 그 때마다 도시를 형성했다.

至鄧之虛

지등지허, 등이라는 고장으로 옮겼을 때는

而十有萬家.

이십유만가. 십여 만 가호나 모여들었다.

堯聞舜之賢,

요문순지현, 요임금은 순이 현명하다는 얘기를 듣고

擧之童土之地,

거지동토지지, 그를 등용하여 불모의 땅을 맡기면서

曰冀得其來之澤.

왈기득기래지택. 그 땅에 가서 은혜와 혜택을 베풀라고 했다.

舜擧乎童土之地,

순거호동토지지, 순은 불모의 땅을 맡은 다음,

年齒長矣,

년치장의, 나이가 늙었고

聰明衰矣,

총명쇠의, 귀와 눈이 어두워졌으나

而不得休歸,

이부득휴귀, 돌아가 쉬지를 못했다.

所謂卷婁者也.

소위권루자야. 그래서 이들을 꼽추와 같이 등이 굽도록 일한다는 뜻에서 권루라 부르는 것이다.

是以神人惡衆至,

시이신인오중지, 그러나 신인은 많은 사람들이 자신에게 모여드는 것을 싫어한다.

衆至則不比,

중지칙불비, 많은 사람들이 모여들어도 이들과 친근하게 지내지 않는다.

不比則不利也.

불비칙불리야. 친근하게 지내지 않으면 이익을 기대하지 않게 된다.

故无所甚親,

고무소심친, 그러므로 아주 친한 사람도 없고,

无所甚疏,

무소심소, 아주 먼 사람도 없다.

拘德煬和

구덕양화 덕을 지니고 조화된 마음을 기르면서

以順天下,

이순천하, 천하에 순응하는 것이다.

此謂眞人.

차위진인. 이런 사람들을 진인이라 부르는 것이다.

於魚棄知,

어어기지, 개미로서는 양고기를 쫓는 지혜를 버리고,

於魚得計,

어어득계, 물고기로서는 넓은 강물에서처럼 서로의 관계를 잊으며,

於羊棄意.

어양기의. 양고기로서는 개미를 모여들게 하려는 의식을 버린다.

以目視目,

이목시목, 눈에 보이는 대로 물건을 보고,

以耳聽耳,

이이청이, 귀에 들리는 대로 소리를 들으며,

以心復心.

이심복심. 마음은 본성으로 되돌아가 자연스럽게 움직인다.

若然者,

약연자, 이런 사람의 마음은

其平也繩,

기평야승, 먹줄을 친 듯이 평평하며,

其變也循.

기변야순. 변화는 자연을 따르기만 한다.

古之眞人,

고지진인, 이것이 옛날의 진인이다.

以天待人,

이천대인, 자연스러움으로 인간을 대할 뿐,

不以人入天.

불이인입천. 인위적인 것으로 자연의 변화에 참견하지 않는다.

古之眞人.

고지진인. 이것이 옛날의 진인이다.


백성을 이롭게 하고 사랑하는 것은 인의로부터 나옵니다.

인의라는 명목을 버리고 정말로 사랑하고 이롭게 하는 이는 적고,

인의라는 명목을 이용하는 사람들은 많습니다.

인의의 행동이란

성실성을 없앨 뿐입니다.

- 장자(잡편) ; 제24편 서무귀[13]-

 

齧缺遇許由,

설결우허유, 설결이 우연히 허유를 만나서 말했다.

曰:「子將奚之?」

왈:「자장해지?」 “어디로 가시는 길입니까?”

曰:

왈: 허유가 말했다.

「將逃堯.」

「장도요.」 “요임금으로부터 도망치려고 합니다.”

曰:

왈: 설결이 말했다.

「奚謂邪?」

「해위사?」 “그것이 무슨 말씀입니까?”

曰:

왈: 허유가 말했다.

「夫堯畜畜然仁,

「부요축축연인, “요임금은 부지런히 인에 힘을 쓰고 있으니,

吾恐其爲天下笑.

오공기위천하소. 나는 그가 하는 일이 천하의 비웃음거리가 될까 두렵습니다.

後世其人與人相食與!

후세기인여인상식여! 후세에는 아마도 사람이 사람을 서로 잡아먹게 될 것입니다.

夫民, 不難聚也.

부민, 불난취야. 백성들을 모여들게 하기는 어렵지 않습니다.

愛之則親,

애지칙친, 그들을 사랑 해주면 친해지고,

利之則至,

리지칙지, 그들을 이롭게 해주면 모여들고,

譽之則勸,

예지칙권, 그들을 칭찬 해주면 일에 힘씁니다.

致其所惡則散.

치기소악칙산. 그리고 그들이 싫어하는 일을 하면 흩어집니다.

愛利出乎仁義,

애리출호인의, 백성을 이롭게 하고 사랑하는 것은 인의로부터 나옵니다.

損仁義者寡,

손인의자과, 인의라는 명목을 버리고 정말로 사랑하고 이롭게 하는 이는 적고,

利仁義者衆.

리인의자중. 인의라는 명목을 이용하는 사람들은 많습니다.

夫仁義之行,

부인의지행, 인의의 행동이란

唯且无誠,

유차무성, 성실성을 없앨 뿐입니다.

且假夫禽貪者器.

차가부금탐자기. 그리고 탐욕스러운 자들이 이용하는 도구가 됩니다.

是以一人之斷制利天下,

시이일인지단제리천하, 한사람의 전제가 천하를 이롭게 한다는 것은

譬之猶一覕也.

비지유일별야. 마치 물건의 한 면만을 언뜻 본 것과 같습니다.

夫堯知賢人之利天下也,

부요지현인지리천하야, 요임금은 현명한 사람이 천하에 이롭다는 것만을 알았지,

而不知其賊天下也,

이부지기적천하야, 그들이 천하에 해가 된다는 사실은 모르고 있습니다.

夫唯外乎賢者知之矣!」

부유외호현자지지의!」 오직 현명함을 초월한 사람만이 그런 사실을 압니다.”


내가 내 자식들과 더불어 노닐고자 하는 것은

하늘과 땅에 노니는 것입니다.

나는 자식들과 더불어 하늘을 따라 즐기고,

땅에 순응하며 살려는 것입니다.

- 장자(잡편) ; 제24편 서무귀[12]-

 

子綦有八子,

자기유팔자, 자기에게 여덟 명의 아들이 있었는데,

陳諸前,

진제전, 아들들을 앞에 불러 앉혀놓고

召九方歅曰:

소구방인왈: 구방인을 불러 물었다.

「爲我相吾子,

「위아상오자, “나를 위해 내 자식들의 관상을 보아주십시오.

孰爲祥?」

숙위상?」 누가 복을 타고났습니까?”

九方歅曰:

구방인왈: 구방인이 말했다.

「梱也爲祥.」

「곤야위상.」 “곤이 복을 타고났습니다.”

子綦瞿然喜曰:

자기구연희왈: 자기는 기뻐하며 구방인에게 말했다.

「奚若?」

「해약?」 “어떤 복을 타고났습니까?”

曰:

왈:구방인이 말했다.

「梱也將與國君同食

「곤야장여국군동식 “곤은 임금과 같은 식사를 하면서

以終其身.」

이종기신.」 일생을 마치게 될 것입니다.”

子綦索然出涕曰:

자기색연출체왈: 자기는 갑자기 눈물을 흘리며 말했다.

「吾子何爲以至於是極也!」

「오자하위이지어시극야!」 “내 자식이 어찌 그런 불행을 당하게 된단 말입니까?”

九方歅曰:

구방인왈: 구방인이 말했다.

「夫與國君同食,

「부여국군동식, “나라의 임금과 같은 식사를 하면서

澤及三族,

택급삼족, 그의 은혜와 혜택이 온 집안에 미칠 것이니,

而況父母乎!

이황부모호! 하물며 부모님이야 얼마나 그 덕을 많이 보시겠습니까?

今夫子聞之而泣,

금부자문지이읍, 지금 선생님께서 얘기를 듣고 우시는 것은

是禦福也.

시어복야. 복을 차는 것입니다.

子則祥矣,

자칙상의, 자식은 복을 타고났으나

父則不祥.」

부칙불상.」 아버지는 불행할 것입니다.”

子綦曰:

자기왈: 자기가 말했다.

「歅, 汝何足以識之,

「인, 여하족이식지, “당신이 무엇을 안다고

而梱祥邪?

이곤상사? 내 자식 곤이 행운을 타고났다고 하는 것입니까?

盡於酒肉入於鼻口矣,

진어주육입어비구의, 그저 술과 고기가 코와 입으로 들어간다는 것인데

而何足以知其所自來?

이하족이지기소자래? 그것들이 어디로부터 오는 것인지 아십니까?

吾未嘗爲牧想牂生於奧,

오미상위목상장생어오, 가축을 기른 일도 없는데 암양이 방의 아랫목에 생겨난다든지,

未嘗好田而鶉生於宎,

미상호전이순생어요, 사냥을 한 일도 없는데 메추라기가 방의 귀퉁이에 생겨난 것과 같은 얘기인데

若勿怪, 何邪?

약물괴, 하사? 당신은 이상하게 생각하지 않으니 어찌된 일입니까?

吾所與吾子遊者,

오소여오자유자, 내가 내 자식들과 더불어 노닐고자 하는 것은

遊於天地.

유어천지. 하늘과 땅에 노니는 것입니다.

吾與之邀樂於天,

오여지요락어천, 나는 자식들과 더불어 하늘을 따라 즐기고,

吾與之邀食於地.

오여지요식어지. 땅에 순응하며 살려는 것입니다.

吾不與之爲事,

오불여지위사, 나는 자식들과 더불어 인위적으로 일을 하지 않고,

不與之爲謀,

불여지위모, 계책을 쓰지 않으며,

不與之爲怪.

불여지위괴. 괴상한 짓을 하지 않으려고 합니다.

吾與之乘天地之誠

오여지승천지지성 나는 자식들과 더불어 하늘과 땅의 진실한 모습을 타고서

而不以物與之相攖,

이불이물여지상영, 사물이 그들과 서로 어긋나지 않게 하려는 것입니다.

吾與之一委蛇

오여지일위사 나는 자식들과 더불어 한결같이 유유자적하고,

而不與之爲事所宜.

이불여지위사소의. 일이 합당한 것을 따지며 마음을 쓰지 않으려는 것입니다.

今也然有世俗之償焉!

금야연유세속지상언! 그런데 지금 내 자식에게 세속적인 보상이 돌아오게 된 것입니다.

凡有怪徵者,

범유괴징자, 모든 괴이한 징후가 있는 사람에게는

必有怪行,

필유괴행, 반드시 괴이한 행동이 있게 됩니다.

殆乎,

태호, 위험하도다.

非我與吾子之罪,

비아여오자지죄, 나와 내 자식의 죄는 아닐 것이니,

幾天與之也!

기천여지야! 하늘이 그렇게 만드는 것일 것입니다.

吾是以泣也.」

오시이읍야.」 나는 그래서 슬퍼하는 것입니다.”

无幾何而使梱之於燕,

무기하이사곤지어연, 얼마 지나지 않아 곤을 연나라로 보냈는데,

盜得之於道,

도득지어도, 도중에 도적들에게 잡혔다.

全而鬻之則難,

전이죽지즉난, 완전한 몸으로 팔기는 어렵고[도망갈 우려가 있어]

不若刖之則易,

불약월지즉역, 다리를 자른 다음 파는 것이 팔기 쉬우므로

於是乎刖而鬻之於齊,

어시호월이죽지어제, 그래서 그는 다리를 잘린 다음 제나라로 팔려갔는데,

適當渠公之街,

적당거공지가, 마침 거공이라는 부자집의 문지기가 되어

然身食肉而終.

연신식육이종. 평생토록 고기를 먹으며 살다 죽었다 한다.

+ Recent posts