樂府( 036-45) 

036 새하곡(塞下曲) 其一-왕창령(王昌齡;698-755?)

새하其一

 

蟬鳴空桑林(선명공상림), ; 빈 뽕나무 숲에 매미 울어대고

八月蕭關道(팔월소관도). ; 팔월 소관도 길을 걸어간다

出塞復入塞(출새복입새), ; 변방을 나왔다가 다시 변방에 드니

處處黃蘆草(처처황노초). ; 곳곳에 누런 갈대밭

從來幽幷客(종내유병객), ; 유정 땅 나그네들

皆向沙場老(개향사장노). ; 모두 사막에서 늙어가네

莫學游俠兒(막학유협아), ; 유협한 사람들 배우지 말라

矜夸紫騮好(긍과자류호). ; 자류의 좋은 말 자랑하는 것을.

 

五古樂府 

[안병렬 역]

036 왕창령(王昌齡;698-755?)

새하곡 2/其一

 

매미는

매마른 뽕나무에서 우는데

이 소리

팔월의 소관 길에 떨어진다.

 

변방을 나왔다

다시 변방에 드니

곳곳에 보이는 건

누런 갈대분이로다.

 

유병에서

온 나그네

다 사막에서

늙어가거니.

 

유협한 사람들

배우지 말라.

자류마 자랑하다

돌아가지 못하나니.

+ Recent posts