039자야오가1(子夜吳歌1)-이백(李白)
자야오가
봄의 노래-春歌(춘가)
秦地羅敷女(진지라부녀) : 진나라 땅 나부라는 여인
採桑綠水邊(채상록수변) : 푸른 물가에서 뽕잎을 따고 있었네
素手青條上(소수청조상) : 하얀 손은 푸른 가지 위에 움직이고
紅妝白日鮮(홍장백일선) : 붉은 화장은 밝은 햇빛에 더욱 선명하네
蠶飢妾欲去(잠기첩욕거) : 누에가 배고파 저는 빨리가야 해니
五馬莫留連(오마막류련) : 태수여 나 붙들지 마세요
[안병렬 역]
039 이백(李白) 子夜吳歌1
-봄 노래
진나라 땅
젊은 처녀
푸른 물가에서
뽕잎 따네.
하얀 손
푸른 가지에 얹고
빨갛게 차려입은 옷
밝은 해에 고와라.
누에가 배고파
저는 가야 하오니
태수님
제발 배회하지 마요.
[해설]
子夜歌는 육조 때 장강 유역의 오나라 민가로,
吳歌의 일종이다.
晉代에 子夜라는 吳나라 미녀가 이 노래를 잘 불러 歌名이 되었다.
'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글
041 이백, 子夜吳歌3 (1) | 2017.09.22 |
---|---|
040 이백, 子夜吳歌2 (0) | 2017.09.22 |
038 李白, 關山月(관산월) - 관산의 달 (0) | 2017.09.22 |
037 왕창령, 새하곡(塞下曲) 其二 (1) | 2017.09.21 |
036 왕창령, 새하곡(塞下曲) 其一 (0) | 2017.09.21 |