152 부득고원초송별(賦得高原草送別)-백거이(白居易;772-846)
고원초을 보고 시를 지어 송별하다
離離原上草
(이리원상초) : 무성한 언덕 위의 풀
一歲一枯榮
(일세일고영) : 한 해에 한 번씩 났다가 시든다..
野火燒不盡
(야화소부진) : 들불에 타도 없어지지 않고
春風吹又生
(춘풍취우생) : 봄바람이 불면 또 자라난다.
遠芳侵古道
(원방침고도) : 멀리 뻗혀 있는 들풀은 오래된 길을 덮고
晴翠接荒城
(청취접황성) : 밝은 풀빛 거칠은 옛 성터에 어린다.
又送王孫去
(우송왕손거) : 또 다시 그대를 전송하여 보내니
萋萋滿別情
(처처만별정) : 우거진 풀처럼 이별의 정이 가득하다
[안병렬 역]
152 백거이(白居易)
옛 들판의 풀들 위에서 송별을 읊다
가지런한
들판의 풀들
일년에
한 번 시들고 한 번 피누나.
들불로
태워도 다하지 못해
봄바람
불어오니 또 피어나네.
멀리 풀들은
옛길에 접어들고
갠 하늘 비취빛은
거친 성에 이어졌다.
또다시
그대를 보내자니
이별의 정
풀들처럼 가득하네.
'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글
154 허혼, 추일부궐제동관역누(秋日赴闕題潼關驛樓) (0) | 2017.10.29 |
---|---|
153 두목, 여숙(旅宿) (0) | 2017.10.29 |
151 장적, 몰번고인(沒蕃故人) (0) | 2017.10.28 |
150 유우석, 촉선주묘(蜀先主廟) (0) | 2017.10.27 |
149 사공서, 적평후송인배귀(賊平后送人北歸) (0) | 2017.10.27 |