226 송별(送別)-왕유(王維)

송별하며-왕유(王維)

 

送君南浦淚如絲(송군남포루여사) : 남포에서 그대 보내니 눈물 실처럼 흐르는데

君向東州使我悲(군향동주사아비) : 동쪽 고을로 간다니 내 마음 서글퍼지는구나

爲報故人顦顇盡(위보고인초췌진) : 알려주게나, 친구가 초췌해져

如今不似洛陽時(여금불사낙양시) : 지금은 낙양 시절만 못하다는 것을

 

[안병렬 역]

226, 送別

벗을 보내고

 

山中相送罷 산중상송파

日暮掩柴扉 일모엄시비

春草明年綠 춘초명년록

王孫歸不歸 왕손귀불귀

 

산중에서

그대를 보내고서

날이 저물어

사립문 닫는다.

 

봄풀은

명년에도 푸르리니

벗이여

오려나, 못 오려나?

 

[참고1]

013

송별(送別)-왕유(王維)

송별하며-왕유(王維)

送君南浦淚如絲(송군남포루여사) : 남포에서 그대 보내니 눈물 실처럼 흐르는데

君向東州使我悲(군향동주사아비) : 동쪽 고을로 간다니 내 마음 서글퍼지는구나

爲報故人顦顇盡(위보고인초췌진) : 알려주게나, 친구가 초췌해져

如今不似洛陽時(여금불사낙양시) : 지금은 낙양 시절만 못하다는 것을

 

인터넷 편찬자는 013송별(送別)-왕유

을 226번 작품으로 재록하였으나

한국에서는 고려조 정지상의 <送人>으로 인하여

더욱 유명해진 위의 작품 대신

구섭우 편찬자는 중복을 피하여

위와 같이 226번 작품으로 같은 제목의 다른 작품을 소개하였다.

 

[참고2]

[작품]013송별(送別)-왕유

http://kydong77.tistory.com/15155

 

[논문]정지상 한시의 영원한 생명력

http://kydong77.tistory.com/15157

[논문인용]

끝으로 이 시기의 대표작을 통해 그의 심경을 가늠해 보기로 하자.

a.

雨歇長堤草色多 비 개인 긴 뚝에 풀빛도 선명한데

送君南浦動悲歌 남포에서 임 보내니 노랫가락 구슬퍼라.

大洞江水何時盡 대동강 물은 어느 때나 마를건가.

別淚年年添綠波 해마다 이별의 눈물이 푸른 물결에 더하는데.

 

b.

庭前一葉落 뜰 앞에 한 잎 떨어지고

床下百蟲悲 마루밑 온갖 벌레 슬프구나.

忽忽不可止 홀홀히 떠남을 말릴 수 없네만

悠悠何所之 유유히 어디로 가는가.

片心山盡處 한 조각 마음은 산이 다한 곳,

孤夢月明時 외로운 꿈은 달이 밝을 때.

南浦春波綠 남포에 봄 물결 푸르러질 때,

君休負後期 그대는 훗날의 기약 제발 잊지 마오.

 

a는 설명이 필요 없는 <13.送人>이고, b는 오언율시인 <2.送人>이다.

a의 결구의 문자에 대한 異論이 있으나 김만중(1637-1692)의 다음 언표가 그 정론이다.

고려 정사간의 <南浦> 절구는 곧 해동의 渭城三疊이다. 끝 구의 別淚年年添作波를 혹 添綠波라 하기도 하는데 益齋(필자주;李齊賢)는 마땅히 綠波를 좇을 것이라 했고, 四佳(필자주;徐居正)는 作자가 낫다 하였다. 생각컨대 沈休文(필자주;江淹의 잘못)의 <別賦>에 이르기를,

春草碧色 春水綠波 送君南浦 傷如之何

라 했으니, 정사간의 시가 바로 沈休文(필자주;강엄의 잘못)의 말을 쓴 것이므로 綠波를 바꿀 수 가 없다.


출처: https://kydong77.tistory.com/15157 [김영동교수의 고전& life]

 

+ Recent posts