下 12장
02-12-01 鄒於魯鬨 穆公問曰 吾有司死者三十三人而民莫之死也 誅之則不可勝誅 不誅則疾視其長上之死而不救 如之何則可也
추나라와 노나라가 싸움을 벌였는데 추나라 목공이 물어 말하길: 나의 장수 중에 죽은 자가 33인데도 백성은 아무도 죽지않았습니다. 그들을 죽이고자 해도 다 죽일 수 없고, 죽이지 않게되면 그 위사람의 죽음을 눈뜨고 지켜보고만 있으니 어떻게 하면 좋겠습니까?
[集註]鬨鬪聲也 穆公鄒君也 不可勝誅 言人衆 不可盡誅也 長上 謂有司也 民怨其上 故 疾視其死而不救也
鬨은 싸움이 벌어지는 소리이다. 穆公은 추나라 군주이다. 不可勝誅는 많은 사람들을 다 죽일 수 없다는 것이다. 長上은 장수를 말함이다. 백성이 그 윗사람을 원망하기 때문에 그 죽음을 밉게보고 구하지 않는 것이다.
02-12-02 孟子對曰 凶年饑歲 君之民 老弱轉乎溝壑 壯者散而之四方者 幾千人矣 而君之倉廩實 府庫充 有司莫以告 是上慢而殘下也 曾子曰 戒之戒之 出乎爾者反乎爾者也 夫民今而後 得反之也 君無尤焉
맹자대왈: 흉년이 들어 굶주리는 해에 군주의 백성중에 노인들과 어린이는 구덩이와 산비탈에 죽어 구르고, 장성한 이는 흩어져 사방으로 간 사람이 몇천명이나 됩니다. 군주의 곡식 창고는 가득하고 재화 창고도 가득찼는데 관리들은 아무도 고하지 않으니 이것은 위사람을 기만하고 아랫사람을 잔학하게 하는 것입니다. 증자왈: <경계하고 경계할지어다. 너에게 나온 것이 너에게 돌아간다.>라 했으니 무릇 백성들이 지금 이후에 그것을 돌려주는 것이니 군주께서는 탓하지 마십시오.
[集註]轉 飢餓輾輾而死也 充滿也 上 謂君及有司也 尤過也
轉은 굶주려 구르고 굴러 죽는 것이다. 充은 가득함이다. 上은 군주에서 관리까지 미치는 것이다. 尤는 허물이다.
02-12-03 君行仁政 斯民親其上 死其長矣
군주께서 인의 정치를 행하시면 이 백성이 그 윗사람을 친애하여 그 수장을 위해 죽을 수 있게 됩니다.
[集註]君不仁而求富 是以 有司知重斂而不知恤民 故 君行仁政 則有司皆愛民 而民亦愛之矣 ○ 范氏曰 書曰 民惟邦本 本固邦寧 有倉廩府庫 所以爲民也 豊年則斂之 凶年則散之 恤其飢寒 救其疾苦 以是 民親愛其上 有危難則赴救之 如子弟之衛父兄 手足之捍頭目也 穆公 不能反己 猶欲歸罪於民 豈不誤哉
군주가 인(仁)하지도 못하고서 부(富)만을 구하니, 이러므로 관리들이 세금 무겁게 할 줄만 알지 백성을 구휼할 줄 모른다. 고로 군주가 인의 정치를 행하면 관리들이 모두 백성을 사랑하게 되고 백성 또한 윗사람을 사랑하게 된다. ○ 범씨왈: 서경에 왈: <백성이 오직 나라의 근본이 되니 근본이 견고하면 나라가 편안하게 된다.> 곡식창고와 재화창고가 있는 것은 백성을 위한 까닭이다. 풍년이 들면 걷어들이고 흉년이 들면 풀어서 그 굶주리고 추위에 떠는 이들을 구휼하고 그 질병과 고통에서 구해야 한다. 이것으로서 백성들이 그 윗사람을 사랑하게 되고 위급하고 어려움이 있게되면 다가가 그들을 구해주게 된다. 마치 자식과 동생이 부모와 형제를 지키듯, 손발이 머리와 눈을 막듯하게 된다. 목공이 능히 자기에게 돌아보지 못하고 오히려 백성에게 죄를 돌리니 어찌 잘못되지 않았는가?
'중국고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자(孟子), 梁惠王章句下 14장 (0) | 2021.01.06 |
---|---|
맹자(孟子), 梁惠王章句下 13장 (0) | 2021.01.06 |
맹자(孟子), 梁惠王章句下 11장 (0) | 2021.01.06 |
맹자(孟子), 梁惠王章句下 10장 (0) | 2021.01.06 |
맹자(孟子), 梁惠王章句下 9장 (0) | 2021.01.06 |