세종께서 왼손에 들고 계신 책이 훈민정음 해례본

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=CgGGi_ATrX8 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=ZZ097QMtPaw 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=eEW5QX-OX5k 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=BxgIoWUD7lE 

 

 

https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=osj1952&logNo=100186388669 

 

ka1444,02,20실록(세종26年, 甲子 年, 명正統9年)

ka1444,02,20실록(세종26年, 甲子 年, 명正統9年) */집현전 부제학 최만리 등이 언문 제작의 부당함을 아뢰...

blog.naver.com

 

1444,02,20실록(세종26年, 甲子 年, 명正統9年)

 */집현전 부제학 최만리 등이 언문 제작의 부당함을 아뢰다/
庚子(경자) : 경자 일에
集賢殿副提學崔萬理等上疏曰(집현전부제학최만리등상소왈) : 집현전 부제학(集賢殿副提學) 최만리(崔萬理) 등이 상소하기를,

臣等伏覩諺文制作(신등복도언문제작) : “신 등이 엎디어 보옵건대, 언문(諺文)을 제작하신 것이
至爲神妙創物(지위신묘창물) : 지극히 신묘하와 만물을 창조하시고
運智(운지) : 지혜를 운전하심이
夐出千古(형출천고) : 천고에 뛰어나시오나,
然以臣等區區管見(연이신등구구관견) : 신 등의 구구한 좁은 소견으로는
尙有可疑者(상유가의자) : 오히려 의심되는 것이 있사와
敢布危懇(감포위간) : 감히 간곡한 정성을 펴서 삼
謹疏于後(근소우후) : 가 뒤에 열거하오니
伏惟聖裁(복유성재) : 엎디어 성재(聖栽)하시옵기를 바랍니다.

一(일) : 1.
我朝自祖宗以來(아조자조종이래) : 우리 조선은 조종 때부터 내려오면서
至誠事大(지성사대) : 지성스럽게 대국(大國)을 섬기어
一遵華制(일준화제) : 한결같이 중화(中華)의 제도를 준행(遵行)하였는데,
今當同文同軌之時(금당동문동궤지시) : 이제 글을 같이하고 법도를 같이하는 때를 당하여
創作諺文(창작언문) : 언문을 창작하신 것은
有駭觀聽(유해관청) : 보고 듣기에 놀라움이 있습니다.
儻曰諺文皆本古字(당왈언문개본고자) : 설혹 말하기를, ‘언문은 모두 옛 글자를 본뜬 것이고
非新字也(비신자야) : 새로 된 글자가 아니라.’ 하지만,
則字形雖倣古之篆文(즉자형수방고지전문) : 글자의 형상은 비록 옛날의 전문(篆文)을 모방하였을지라도
用音合字(용음합자) : 음을 쓰고 글자를 합하는 것은
盡反於古(진반어고) : 모두 옛 것에 반대되니
實無所據(실무소거) : 실로 의거할 데가 없사옵니다.
若流中國(약류중국) : 만일 중국에라도 흘러 들어가서
或有非議之者(혹유비의지자) : 혹시라도 비난하여 말하는 자가 있사오면,
豈不有愧於事大慕華(기불유괴어사대모화) : 어찌 대국을 섬기고 중화를 사모하는 데에 부끄러움이 없사오리까.

一(일) : 1. *2
自古九州之內(자고구주지내) : 옛부터 구주(九州)*의 안에
風土雖異(풍토수이) : 풍토는 비록 다르오나
未有因方言而別爲文字者(미유인방언이별위문자자) : 지방의 말에 따라 따로 문자를 만든 것이 없사옵고,
唯蒙古(유몽고) : 오직 몽고(蒙古)·
西夏(서하) : 서하(西夏)·
女眞(여진) : 여진(女眞)·
日本(일본) : 일본(日本)과
西蕃之類(서번지류) : 서번(西蕃)의 종류가
各有其字(각유기자) : 각기 그 글자가 있으되,
是皆夷狄事耳(시개이적사이) : 이는 모두 이적(夷狄)의 일이므로
無足道者(무족도자) : 족히 말할 것이 없사옵니다.
傳曰(전왈) : 옛글에 말하기를,
用夏變夷(용하변이) : ‘화하(華夏)를 써서 이적(夷狄)을 변화시킨다.’ 하였고,
未聞變於夷者也(미문변어이자야) : 화하가 이적으로 변한다는 것은 듣지 못하였습니다.
歷代中國皆以我國有箕子遺風(력대중국개이아국유기자유풍) : 역대로 중국에서 모두 우리 나라는 기자(箕子)의 남긴 풍속이 있다 하고,
文物禮樂(문물례악) : 문물과 예악을
比擬中華(비의중화) : 중화에 견주어 말하기도 하는데,
今別作諺文(금별작언문) : 이제 따로 언문을 만드는 것은 ,
捨中國而自同於夷狄(사중국이자동어이적) : 중국을 버리고 스스로 이적과 같아지려는 것으로서,
是所謂棄蘇合之香(시소위기소합지향) : 이른바 소합향(蘇合香)을 버리고
而取螗螂之丸也(이취당랑지환야) : 당랑환(螗螂丸)을 취함이오니
豈非文明之大累哉(기비문명지대루재) : 어찌 문명의 큰 흠절이 아니오리까.

一(일) : 1. *3
新羅薜聰吏讀(신라벽총리독) : 신라 설총(薛聰)의 이두(吏讀)는
雖爲鄙俚(수위비리) : 비록 야비한 이언(俚言)이오나,
然皆借中國通行之字(연개차중국통행지자) : 모두 중국에서 통행하는 글자를 빌어서
施於語助(시어어조) : 어조(語助)에 사용하였기에,
與文字元不相離(여문자원불상리) : 문자가 원래 서로 분리된 것이 아니므로,
故雖至胥吏僕隷之徒(고수지서리복례지도) : 비록 서리(胥吏)나 복예(僕隷)의 무리에 이르기까지라도
必欲習之(필욕습지) : 반드시 익히려 하면,
先讀數書(선독수서) : 먼저 몇 가지 글을 읽어서
粗知文字(조지문자) : 대강 문자를 알게 된 연후라야
然後乃用吏讀(연후내용리독) : 이두를 쓰게 되옵는데,
用吏讀者(용리독자) : 이두를 쓰는 자는
須憑文字(수빙문자) : 모름지기 문자에 의거하여야
乃能達意(내능달의) : 능히 의사를 통하게 되는 때문에,
故因吏讀而知文字者頗多(고인리독이지문자자파다) : 이두로 인하여 문자를 알게 되는 자가 자못 많사오니,
亦興學之一助也(역흥학지일조야) : 또한 학문을 흥기시키는 데에 한 도움이 되였습니다.
若我國(약아국) : 만약 우리 나라가
元不知文字(원부지문자) : 원래부터 문자를 알지 못하여
如結繩之世(여결승지세) : 결승(結繩)* 하는 세대라면
則姑借諺文(즉고차언문) : 우선 언문을 빌어서
以資一時之用猶可(이자일시지용유가) : 한때의 사용에 이바지하는 것은 오히려 가할 것입니다.
而執正議者必曰(이집정의자필왈) : 그래도 바른 의논을 고집하는 자는 반드시 말하기를,
與其行諺文以姑息(여기행언문이고식) : ‘언문을 시행하여 임시 방편을 하는 것보다는
不若寧遲緩而習中國通行之文字(불약녕지완이습중국통행지문자) : 차라리 더디고 느릴지라도 중국에서 통용하는 문자를 습득하여
以爲久長之計也(이위구장지계야) : 길고 오랜 계책을 삼는 것만 같지 못하다. ’고 할 것입니다.
而況吏讀行之數千年(이황리독행지수천년) : 하물며 이두는 시행한 지 수천 년이나 되어
而簿書期會等事(이부서기회등사) : 부서(簿書)*나 기회(期會)*등의 일에 
無有防礎者(무유방초자) : 방애(防礙)됨이 없사온데,
何用改舊行無弊之文(하용개구행무폐지문) : 어찌 예로부터 시행하던 폐단 없는 글을 고쳐서
別創鄙諺無益之字乎(별창비언무익지자호) : 따로 야비하고 상스러운 무익한 글자를 창조하시나이까.
若行諺文(약행언문) : 만약에 언문을 시행하오면
則爲吏者專習諺文(즉위리자전습언문) : 관리된 자가 오로지 언문만을 습득하고
不顧學問文字(불고학문문자) : 학문하는 문자를 돌보지 않아서
吏員岐而爲二(리원기이위이) : 이원(吏員)이 둘로 나뉘어질 것이옵니다.
苟爲吏者以諺文而宦達(구위리자이언문이환달) : 진실로 관리 된 자가 언문을 배워 통달한다면,
則後進皆見其如此也(즉후진개견기여차야) : 후진(後進)이 모두 이러한 것을 보고
以爲(이위) : 생각하기를,
二十七字諺文(이십칠자언문) : 27자의 언문으로도
足以立身於世(족이립신어세) : 족히 세상에 입신(立身)할 수 있다고 할 것이오니,
何須苦心勞思(하수고심로사) : 무엇 때문에 고심 노사(苦心勞思)하여
窮性理之學哉(궁성리지학재) : 성리(性理)의 학문을 궁리하려 하겠습니까.
如此則數十年之後(여차즉수십년지후) : 이렇게 되오면 수십 년후에는
知文字者必少(지문자자필소) : 문자를 아는 자가 반드시 적어져서,
雖能以諺文而施於吏事(수능이언문이시어리사) : 비록 언문으로써 능히 이사(吏事)를 집행한다 할지라도,
不知聖賢之文字(부지성현지문자) : 성현의 문자를 알지 못하고
則不學墻面(즉불학장면) : 배우지 않아서 담을 대하는 것처럼
昧於事理之是非(매어사리지시비) : 사리의 옳고 그름에 어두울 것이오니,
徒工於諺文(도공어언문) : 언문에만 능숙한들
將何用哉(장하용재) : 장차 무엇에 쓸 것이옵니까.
我國家積累右文之化(아국가적루우문지화) : 우리 나라에서 오래 쌓아 내려온 우문(右文)*의 교화가
恐漸至掃地矣(공점지소지의) : 점차로 땅을 쓸어버린 듯이 없어질까 두렵습니다.
前此吏讀(전차리독) : 전에는 이두가
雖不外於文字(수불외어문자) : 비록 문자 밖의 것이 아닐지라도
有識者尙且鄙之(유식자상차비지) : 유식한 사람은 오히려 야비하게 여겨
思欲以吏文易之(사욕이이문역지) : 이문(吏文)으로써 바꾸려고 생각하였는데,
而況諺文與文字(이황언문여문자) : 하물며 언문은 문자와
暫不干涉(잠불간섭) : 조금도 관련됨이 없고
專用委巷俚語者乎(전용위항리어자호) : 오로지 시골의 상말을 쓴 것이겠습니까.
借使諺文自前朝有之(차사언문자전조유지) : 가령 언문이 전조(前朝) 때부터 있었다 하여도
以今日文明之治(이금일문명지치) : 오늘의 문명한 정치에
變魯至道之意(변로지도지의) : 변로지도(變魯至道)* 하려는 뜻으로서
尙肯因循而襲之乎(상긍인순이습지호) : 오히려 그대로 물려받을 수 있겠습니까.
必有更張之議者(필유경장지의자) : 반드시 고쳐 새롭게 하자고 의논하는 자가 있을 것으로서
此灼然可知之理也(차작연가지지리야) : 이는 환하게 알 수 있는 이치이옵니다.
厭舊喜新(염구희신) : 옛 것을 싫어하고 새 것을 좋아하는 것은
古今通患(고금통환) : 고금에 통한 우환이온데,
今此諺文不過新奇一藝耳(금차언문불과신기일예이) : 이번의 언문은 새롭고 기이한 한 가지 기예(技藝)에 지나지 못한 것으로서,
於學有損(어학유손) : 학문에 방해됨이 있고 정치에
於治無益(어치무익) : 유익함이 없으므로,
反覆籌之(반복주지) : 아무리 되풀이하여 생각하여도
未見其可也(미견기가야) : 그 옳은 것을 볼 수 없사옵니다.

一(일) : 1. *4
若曰如刑殺獄辭(약왈여형살옥사) : 만일에 말하기를, ‘형살(㶈殺)에 대한 옥사(獄辭)같은 것을
以吏讀文字書之(이리독문자서지) : 이두 문자로 쓴다면,
則不知文理之愚民(즉부지문리지우민) : 문리(文理)를 알지 못하는 어리석은 백성이
一字之差(일자지차) : 한 글자의 착오로
容或致冤(용혹치원) : 혹 원통함을 당할 수도 있겠으나,
今以諺文直書其言(금이언문직서기언) : 이제 언문으로 그 말을 직접 써서
讀使聽之(독사청지) : 읽어 듣게 하면,
則雖至愚之人(즉수지우지인) : 비록 지극히 어리석은 사람일지라도
悉皆易曉而無抱屈者(실개이효이무포굴자) : 모두 다 쉽게 알아들어서 억울함을 품을 자가 없을 것이라.’ 하오나,
然自古中國言與文同(연자고중국언여문동) : 예로부터 중국은 말과 글이 같아도
獄訟之間(옥송지간) : 옥송(獄訟) 사이에
冤枉甚多(원왕심다) : 원왕(冤枉)*한 것이 심히 많습니다.
借以我國言之(차이아국언지) : 가령 우리 나라로 말하더라도
獄囚之解吏讀者(옥수지해리독자) : 옥에 갇혀 있는 죄수로서 이두를 해득하는 자가
親讀招辭(친독초사) : 친히 초사(招辭)를 읽고서
知其誣而不勝棰楚(지기무이불승추초) : 허위인 줄을 알면서도 매를 견디지 못하여
多有枉服者(다유왕복자) : 그릇 항복하는 자가 많사오니,
是非不知招辭之文意而被冤也明矣(시비부지초사지문의이피원야명의) : 이는 초사의 글 뜻을 알지 못하여 원통함을 당하는 것이 아님이 명백합니다.
若然則雖用諺文(약연즉수용언문) : 만일 그러하오면 비록 언문을 쓴다 할지라도
何異於此(하이어차) : 무엇이 이보다 다르오리까.
是知刑獄之平不平(시지형옥지평불평) : 이것은 형옥(刑獄)의 공평하고 공평하지 못함이
在於獄吏之如何(재어옥리지여하) : 옥리(獄吏)의 어떠하냐에 있고,
而不在於言與文之同不同也(이부재어언여문지동부동야) : 말과 문자의 같고 같지 않음에 있지 않은 것을 알 수 있으니,
欲以諺文而平獄辭(욕이언문이평옥사) : 언문으로써 옥사를 공평하게 한다는 것은
臣等未見其可也(신등미견기가야) : 신 등은 그 옳은 줄을 알 수 없사옵니다.

一(일) : 1. *5
凡立事功(범립사공) : 무릇 사공(事功)을 세움에는
不貴近速(불귀근속) : 가깝고 빠른 것을 귀하게 여기지 않사온데,
國家比來措置(국가비래조치) : 국가가 근래에 조치하는 것이
皆務速成(개무속성) : 모두 빨리 이루는 것을 힘쓰니,
恐非爲治之體(공비위치지체) : 두렵건대, 정치하는 체제가 아닌가 하옵니다.
儻曰諺文不得已而爲之(당왈언문부득이이위지) : 만일에 언문은 할 수 없어서 만드는 것이라 한다면,
此變易風俗之大者(차변역풍속지대자) : 이것은 풍속을 변하여 바꾸는 큰 일이므로,
當謀及宰相(당모급재상) : 마땅히 재상으로부터
下至百僚國人(하지백료국인) : 아래로는 백료(百僚)에 이르기까지 함께 의논하되,
皆曰可(개왈가) : 나라 사람이 모두 옳다 하여도
猶先甲先庚(유선갑선경) : 오히려 선갑(先甲) 후경(後庚)하여
更加三思(갱가삼사) : 다시 세 번을 더 생각하고,
質諸帝王而不悖(질제제왕이불패) : 제왕(帝王)에 질정하여 어그러지지 않고
考諸中國而無愧(고저중국이무괴) : 중국에 상고하여 부끄러움이 없으며,
百世以俟聖人而不惑(백세이사성인이불혹) : 백세(百世)라도 성인(聖人)을 기다려 의혹됨이 없은
然後乃可行也(연후내가행야) : 연후라야 이에 시행할 수 있는 것이옵니다. 
今不博採群議(금불박채군의) : 이제 넓게 여러 사람의 의논을 채택하지도 않고
驟令吏輩十餘人訓習(취령리배십여인훈습) : 갑자기 이배(吏輩) 10여 인으로 하여금 가르쳐 익히게 하며,
又輕改古人已成之韻書(우경개고인이성지운서) : 또 가볍게 옛사람이 이미 이룩한 운서(韻書)를 고치고
附會無稽之諺文(부회무계지언문) : 근거 없는 언문을 부회(附會)하여
聚工匠數十人刻之(취공장수십인각지) : 공장(工匠) 수십 인을 모아 각본(刻本)하여서
劇欲廣布(극욕광포) : 급하게 널리 반포하려 하시니,
其於天下後世公議何如(기어천하후세공의하여) : 천하 후세의 공의(公議)에 어떠하겠습니까.
且今淸州椒水之幸(차금청주초수지행) : 또한 이번 청주 초수리(椒水里)에 거동하시는 데도
特慮年歉(특려년겸) : 특히 연사가 흉년인 것을 염려하시어
扈從諸事(호종제사) : 호종하는 모든 일을
務從簡約(무종간약) : 힘써 간략하게 하셨으므로,
比之前日(비지전일) : 전일에 비교하오면
十減八九(십감팔구) : 10에 8, 9는 줄어들었고,
至於啓達公務(지어계달공무) : 계달하는 공무(公務)에 이르러도
亦委政府(역위정부) : 또한 의정부(議政府)에 맡기시어,
若夫諺文(약부언문) : 언문 같은 것은
非國家緩急不得已及期之事(비국가완급부득이급기지사) : 국가의 급하고 부득이하게 기한에 미쳐야 할 일도 아니온데,
何獨於行在而汲汲爲之(하독어행재이급급위지) : 어찌 이것만은 행재(行在)에서 급급하게 하시어
以煩聖躬調燮之時乎(이번성궁조섭지시호) : 성궁(聖躬)을 조섭하시는 때에 번거롭게 하시나이까.
臣等尤未見其可也(신등우미견기가야) : 신 등은 더욱 그 옳음을 알지 못하겠나이다.

一(일) : 1. *6
先儒云(선유운) : 선유(先儒)가 이르기를,
凡百玩好(범백완호) : ‘여러가지 완호(玩好)는
皆奪志(개탈지) : 대개 지기(志氣)를 빼앗는다.’ 하였고, 
至於書札(지어서찰) : ‘서찰(書札)에 이르러서는
於儒者事最近(어유자사최근) : 선비의 하는 일에 가장 가까운 것이나,
然一向好着(연일향호착) : 외곬으로 그것만 좋아하면
亦自喪志(역자상지) : 또한 자연히 지기가 상실된다.’ 하였습니다.
今東宮雖德性成就(금동궁수덕성성취) : 이제 동궁(東宮)이 비록 덕성이 성취되셨다 할지라도
猶當潛心聖學(유당잠심성학) : 아직은 성학(聖學)에 잠심(潛心)하시어
益求其未至也(익구기미지야) : 더욱 그 이르지 못한 것을 궁구해야 할 것입니다.
諺文縱曰有益(언문종왈유익) : 언문이 비록 유익하다 이를지라도
特文士六藝之一耳(특문사륙예지일이) : 특히 문사(文士)의 육예(六藝)의 한 가지일 뿐이옵니다.
況萬萬無一利於治道(황만만무일리어치도) : 하물며 만에 하나도 정치하는 도리에 유익됨이 없사온데,
而乃硏精費思(이내연정비사) : 정신을 연마하고 사려를 허비하며
竟日移時(경일이시) : 날을 마치고 때를 옮기시오니,
實有損於時敏之學也(실유손어시민지학야) : 실로 시민(時敏)의 학업에 손실되옵니다.
臣等俱以文墨末技(신등구이문묵말기) : 신 등이 모두 문묵(文墨)의 보잘것없는 재주로
待罪侍從(대죄시종) : 시종(侍從)에 대죄(待罪)*하고 있으므로,
心有所懷(심유소회) : 마음에 품은 바가 있으면
不敢含默(불감함묵) : 감히 함묵(含默)할 수 없어서
謹罄肺腑(근경폐부) : 삼가 폐부(肺腑)를 다하와
仰瀆聖聰(앙독성총) : 우러러 성총을 번독하나이다.”하니,

上覽疏(상람소) : 임금이 소(疏)를 보고,
謂萬理等曰(위만리등왈) : 만리(萬理) 등에게 이르기를,
汝等云(여등운) : “너희들이 이르기를,
用音合字(용음합자) : ‘음(音)을 사용하고 글자를 합한 것이
盡反於古(진반어고) : 모두 옛 글에 위반된다.’ 하였는데,
薜聰吏讀(벽총리독) : 설총(薛聰)의 이두(吏讀)도
亦非異音乎(역비이음호) : 역시 음이 다르지 않으냐.
且吏讀制作之本意(차리독제작지본의) : 또 이두를 제작한 본뜻이
無乃爲其便民乎(무내위기편민호) : 백성을 편리하게 하려 함이 아니하겠느냐.
如其便民也(여기편민야) : 만일 그것이 백성을 편리하게 한 것이라면
則今之諺文(즉금지언문) : 이제의 언문은
亦不爲便民乎(역불위편민호) : 백성을 편리하게 하려 한 것이다.
汝等以薜聰爲是(여등이벽총위시) : 너희들이 설총은 옳다 하면서
而非其君上之事(이비기군상지사) : 군상(君上)의 하는 일은 그르다 하는 것은
何哉(하재) : 무엇이냐.
且汝知韻書乎(차여지운서호) : 또 네가 운서(韻書)를 아느냐.
四聲七音(사성칠음) : 사성 칠음(四聲七音)에
字母有幾乎(자모유기호) : 자모(字母)가 몇이나 있느냐.
若非予正其韻書(약비여정기운서) : 만일 내가 그 운서를 바로잡지 아니하면
則伊誰正之乎(즉이수정지호) : 누가 이를 바로잡을 것이냐.
且疏云(차소운) : 또 소(疏)에 이르기를,
新奇一藝(신기일예) : ‘새롭고 기이한 하나의 기예(技藝)라.’ 하였으니,
予老來難以消日(여로래난이소일) : 내 늘그막에 날[日]을 보내기 어려워서
以書籍爲友耳(이서적위우이) : 서적으로 벗을 삼을 뿐인데,
豈厭舊好新而爲之(기염구호신이위지) : 어찌 옛 것을 싫어하고 새 것을 좋아하여 하는 것이겠느냐.
且非田獵放鷹之例也(차비전렵방응지례야) : 또는 전렵(田獵)으로 매사냥을 하는 예도 아닌데
汝等之言(여등지언) : 너희들의 말은
頗有過越(파유과월) : 너무 지나침이 있다.
且予年老(차여년로) : 그리고 내가 나이 늙어서
國家庶務(국가서무) : 국가의 서무(庶務)를
世子專掌(세자전장) : 세자에게 오로지 맡겼으니,
雖細事固當參決(수세사고당참결) : 비록 세미(細微)한 일일지라도 참예하여 결정함이 마땅하거든,
況諺文乎(황언문호) : 하물며 언문이겠느냐.
若使世子常在東宮(약사세자상재동궁) : 만약 세자로 하여금 항상 동궁(東宮)에만 있게 한다면
則宦官任事乎(즉환관임사호) : 환관(宦官)에게 일을 맡길 것이냐.
汝等以侍從之臣(여등이시종지신) : 너희들이 시종(侍從)하는 신하로서
灼知予意(작지여의) : 내 뜻을 밝게 알면서도
而有是言可乎(이유시언가호) : 이러한 말을 하는 것은 옳지 않다.”하니,
萬理等對曰(만리등대왈) : 만리(萬理) 등이 대답하기를,
薜聰吏讀(벽총리독) : “설총의 이두는
雖曰異音(수왈이음) : 비록 음이 다르다 하나,
然依音依釋(연의음의석) : 음에 따르고 해석에 따라
語助文字(어조문자) : 어조(語助)와 문자가
元不相離(원불상리) : 원래 서로 떨어지지 않사온데,
今此諺文(금차언문) : 이제 언문은
合諸字而竝書(합제자이병서) : 여러 글자를 합하여 함께 써서
變其音釋而非字形也(변기음석이비자형야) : 그 음과 해석을 변한 것이고 글자의 형상이 아닙니다.
且新奇一藝云者(차신기일예운자) : 또 새롭고 기이한 한 가지의 기예(技藝)라 하온 것은
特因文勢而爲此辭耳(특인문세이위차사이) : 특히 문세(文勢)에 인하여 이 말을 한 것이옵고
非有意而然也(비유의이연야) : 의미가 있어서 그러한 것은 아니옵니다.
東宮於公事則雖細事不可不參決(동궁어공사즉수세사불가불참결) : 동궁은 공사(公事)라면 비록 세미한 일일지라도 참결(參決)하시지 않을 수 없사오나,
若於不急之事(약어불급지사) : 급하지 않은 일을
何竟日致慮乎(하경일치려호) : 무엇 때문에 시간을 허비하며 심려하시옵니까.”하였다.
上曰(상왈) : 임금이 말하기를,
前此金汶啓曰(전차김문계왈) :  “전번에 김문(金汶)이 아뢰기를,
制作諺文(제작언문) : ‘언문을 제작함에
未爲不可(미위불가) : 불가할 것은 없습니다.’ 하였는데,
今反以爲不可(금반이위불가) : 지금은 도리어 불가하다 하고,
又鄭昌孫曰(우정창손왈) : 또 정창손(鄭昌孫)은 말하기를,
頒布三綱行實之後(반포삼강행실지후) : ‘삼강행실(三綱行實)을 반포한 후에
未見有忠臣孝子烈女輩出(미견유충신효자렬녀배출) : 충신·효자·열녀의 무리가 나옴을 볼 수 없는 것은,
人之行不行(인지행불행) : 사람이 행하고 행하지 않는 것이
只在人之資質如何耳(지재인지자질여하이) : 사람의 자질(資質) 여하(如何)에 있기 때문입니다.
何必以諺文譯之(하필이언문역지) : 어찌 꼭 언문으로 번역한 후에야
而後人皆效之(이후인개효지) : 사람이 모두 본받을 것입니까.’ 하였으니,
此等之言(차등지언) : 이따위 말이 
豈儒者識理之言乎(기유자식리지언호) : 어찌 선비의 이치를 아는 말이겠느냐.
甚無用之俗儒也(심무용지속유야) : 아무짝에도 쓸데 없는 용속(庸俗)한 선비이다.”하였다.
前此(전차) : 먼젓번에
上敎昌孫曰(상교창손왈) : 임금이 정창손에게 하교하기를,
予若以諺文譯三綱行實(여약이언문역삼강행실) : “내가 만일 언문으로 삼강행실(三綱行實)을 번역하여
頒諸民間(반제민간) : 민간에 반포하면
則愚夫愚婦(즉우부우부) : 어리석은 남녀가
皆得易曉(개득이효) : 모두 쉽게 깨달아서
忠臣孝子烈女(충신효자렬녀) : 충신·효자·열녀가
必輩出矣(필배출의) : 반드시 무리로 나올 것이다.”하였는데,
昌孫乃以此啓達(창손내이차계달) : 창손이 이 말로 계달한 때문에
故今有是敎(고금유시교) : 이제 이러한 하교가 있은 것이었다.
上又敎曰(상우교왈) : 임금이 또 하교하기를,
予召汝等(여소여등) : “내가 너희들을 부른 것은
初非罪之也(초비죄지야) : 처음부터 죄주려 한 것이 아니고,
但問疏內一二語耳(단문소내일이어이) : 다만 소(疏) 안에 한두 가지 말을 물으려 하였던 것인데,
汝等不顧事理(여등불고사리) : 너희들이 사리를 돌아보지 않고
變辭以對(변사이대) : 말을 변하여 대답하니,
汝等之罪(여등지죄) : 너희들의 죄는
難以脫矣(난이탈의) : 벗기 어렵다.”하고,
遂下副提學崔萬理(수하부제학최만리) : 드디어 부제학(副提學) 최만리(崔萬理)·
直提學辛碩祖(직제학신석조) : 직제학(直提學) 신석조(辛碩祖)·
直殿金汶(직전김문) : 직전(直殿) 김문(金汶),
應敎鄭昌孫(응교정창손) : 응교(應敎) 정창손(鄭昌孫)·
副校理河緯地(부교리하위지) : 부교리(副校理) 하위지(河緯之)·
副修撰宋處儉(부수찬송처검) : 부수찬(副修撰) 송처검(宋處儉),
著作郞趙瑾于義禁府(저작랑조근우의금부) : 저작랑(著作郞) 조근(趙瑾)을 의금부에 내렸다가
翌日(익일) : 이튿날
命釋之(명석지) : 석방하라 명하였는데,
唯罷昌孫職(유파창손직) : 오직 정창손만은 파직(罷職)시키고,
仍傳旨義禁府(잉전지의금부) : 인하여 의금부에 전지하기를,

金汶前後變辭啓達事由(김문전후변사계달사유) : “김문이 앞뒤에 말을 변하여 계달한 사유를
其鞫以聞(기국이문) : 국문(鞫問)하여 아뢰라.”하였다.

【분류】 *어문학-어학(語學) / *사법-행형(行刑) / *사법-재판(裁判) / *인사-임면(任免) / *출판서책(書冊)

-구주(九州) : 중국 전토.

-결승(結繩) : 끈을 맺는 방법으로 의견을 교환하고 사물의 기억을 하게 하는 것.

-부서(簿書) : 장부와 문서.

-기회(期會) : 계약과 회계.

-우문(右文) : 학문을 숭상함.

-변로지도(變魯至道) : 선왕(先王)의 유풍만 있고 행하여지지 않던 노(魯)나라를 변하여 도(道)에 이르게 한다는 뜻.

-원왕(冤枉) : 억울하게 잘못됨.

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=pv95Y23BMOA 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=ph2-LAySgoQ 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=IocCm6DqYsE 

 

 

https://kydong77.tistory.com/18518

 

신미대사, 훈민정음 창제/ 산스크리트어

수암화상 신미(1405?~1480?)  眞影, 조선 전기 승려이다. 우측에는 선교도총섭 밀전정법 비지쌍운 우국이세 원융무애 혜각존자 (禪敎都摠攝 密傳正法 悲智雙運 祐國利世 圓融無碍 慧覺尊者)라는

kydong77.tistory.com

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=p3os48FJM5g 

 

https://www.youtube.com/watch?v=rzxtZX6vArA

 

https://www.youtube.com/watch?v=LxxGkf4Id4g 


출처: https://kydong77.tistory.com/20997 

 

https://www.youtube.com/watch?v=ppb3QnC2tlQ 

 

https://m.segye.com/view/20131007006028

 

한글창제 시기 8년 더 빨랐다 ?…'원각선종석보' 논란

한글 창제 시기가 1443년이 아닌 1435년 이전이라는 주장이 제기돼 관심을 끈다.7일 조선 세종태학원 총재인 강상원 박사는 '신미 대사와 훈민정음 창제 학술 강연회'에서 훈민정음 창제 시기(1443

m.segye.com

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=sJKWMoQhpDY 

 

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8B%A0%EB%AF%B8_(%EC%8A%B9%EB%A0%A4) 

 

신미 (승려) - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

신미대사(信眉)는 조선 초기의 승려이다. 속명은 김수성(金守省), 본관은 영동(영산)이다. 수양대군과 안평대군의 존경을 받았다는 기록이 있다.[1] 영산 김씨 족보에는 신미가 집현전 학자로 활

ko.wikipedia.org

 

김수온은 신미대사의 아우임

http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0009568

 

김수온(金守溫) - 한국민족문화대백과사전

1441년(세종 23) 식년 문과에 병과로 급제, 정자(正字)가 되었으나 곧 세종의 특명으로 집현전학사가 되었다. 1446년 부사직(副司直)이 되고, 이어서 훈련원주부(訓練院主簿)·승문원교리(承文院郊

encykorea.aks.ac.kr

 

 

 

https://blog.daum.net/12977705/8725436

 

보은...법주사 복천암 신미대사 부도.학조대사 부도

복천암. 2015년 4월 부도전과 목조아미타불을 뵙기위해 이른 아침에 들렸으나 무엇에 홀리듯 부도전을 건너뛰고 말았었다. (아래 답사기 참조) 돌아보니 세심정 주변은 벌써 4번째(?) 인연 지은

blog.daum.net

 

https://www.youtube.com/watch?v=9WzWbtBOaRU&t=177s 

 

https://www.youtube.com/watch?v=9WzWbtBOaRU 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=LxxGkf4Id4g&t=111s 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=3PTBkZ11Re4

 

+ Recent posts