無家別(무가별. 집없이 이별)
寂寞天寶後 (적막천보후) 황폐하여 쓸쓸하다. 천보 후에
園廬但蒿藜 (원려단호려) 들과 집은 명아주와 쑥만 자라네.
我里百餘家 (아리백여가) 우리 동네 백 여 집이
世亂各東西 (세란각동서) 세상 난리에 동과 서로 헤어졌네.
存者無消息 (재자무소식) 산 자는 소식이 없고
死者爲塵泥 (사자위진니) 죽은 자는 티끌 진흙이 되었네.
賤子因陳敗 (천자인진패) 천한 이 몸 전쟁에 패하여
歸來尋舊蹊 (귀래심구계) 고향에 돌아와 옛 길을 더듬네.
久行見空巷 (구행견공항) 오래 다녀 봐도 빈 거리요
日瘦氣慘悽 (일수기참처) 햇빛도 시들하고 참혹하고 서글프다.
但對狐與狸 (단대호여리) 다만 대하는 것 여우와 더불어 살쾡이
竪毛怒我啼 (수모노아제) 털을 세워 나를 보고 사납게 짖네.
四隣何所有 (사린하소유) 사방의 이웃은 어찌 있는바
一二老寡妻 (일이노과처) 한두명의 늙은 과부 뿐.
宿鳥戀本枝 (숙조연본지) 잠이 든 새도 본 가지를 그리워하는데
安辭且窮棲 (안사차궁서) 한 처소라 사양하리오.
方春獨荷鋤 (방춘독하서) 봄철에 홀로 호미질하고
日暮還灌畦 (일모환관휴) 날이 저물면 돌아와 물을 대었네.
縣吏知我至 (현리지아지) 고을의 관리가 내가 온 것을 알아
召令習鼓鞞 (소령습고비) 불러 명하기를 북을 연습을 하라했네.
雖從本州役 (수종본주역) 비록 근본을 따라 고을 일을 하지만
內顧無所携 (내고무소휴) 집안을 돌아본바 처자권속 없으니
近行止一身 (근행지일신) 가까이 간대도 이 한 몸 뿐이네.
遠去終轉迷 (원거종전미) 멀리 가면 끝내 떠돌며 헤매 일 것이고
家鄕旣蕩盡 (가향기탕진) 집과 고향은 이미 탕진되었으니
遠近理亦齊 (원근리역제) 멀고 가까움이 역시 같지요.
永痛長病母 (영통장병모) 오래도록 마음이 아픔은 긴 병에 가신 어머니
五年委溝谿 (오년위구계) 오년 전 개울가에 묻히셨고
生我不得力 (생아부득력) 내 나서 힘이 되어 드리지 못하였으니
終身兩酸嘶 (종신양산시) 죽을 때까지 둘이 슬프게 울었네.
人生無家別 (인생무가별) 인생 집도 없이 이별하니
何以爲蒸黎 (하이위증려) 어찌 백성이라 할 수 있으랴.
출처: https://kydong77.tistory.com/18758
'중국고전 > 詩 · 초사 · 賦' 카테고리의 다른 글
杜甫, 垂老別 (수로별)/ 삼리삼별(三吏三別) (0) | 2022.03.22 |
---|---|
杜甫, 新婚別(신혼별)/ 삼리삼별(三吏三別) (0) | 2022.03.22 |
杜甫, 동관리(潼關吏)/ 삼리삼별(三吏三別) (0) | 2022.03.22 |
杜甫, 신안리(新安吏)/ 삼리삼별(三吏三別) (0) | 2022.03.22 |
杜甫, 석호리(石壕吏)/ 삼리삼별(三吏三別) (0) | 2022.03.22 |