無家別(무가별. 집없이 이별)

寂寞天寶後 (적막천보후) 황폐하여 쓸쓸하다. 천보 후에

園廬但蒿藜 (원려단호려) 들과 집은 명아주와 쑥만 자라네.

我里百餘家 (아리백여가) 우리 동네 백 여 집이

世亂各東西 (세란각동서) 세상 난리에 동과 서로 헤어졌네.

存者無消息 (재자무소식) 산 자는 소식이 없고

死者爲塵泥 (사자위진니) 죽은 자는 티끌 진흙이 되었네.

賤子因陳敗 (천자인진패) 천한 이 몸 전쟁에 패하여

歸來尋舊蹊 (귀래심구계) 고향에 돌아와 옛 길을 더듬네.

久行見空巷 (구행견공항) 오래 다녀 봐도 빈 거리요

日瘦氣慘悽 (일수기참처) 햇빛도 시들하고 참혹하고 서글프다.

但對狐與狸 (단대호여리) 다만 대하는 것 여우와 더불어 살쾡이

竪毛怒我啼 (수모노아제) 털을 세워 나를 보고 사납게 짖네.

四隣何所有 (사린하소유) 사방의 이웃은 어찌 있는바

一二老寡妻 (일이노과처) 한두명의 늙은 과부 뿐.

宿鳥戀本枝 (숙조연본지) 잠이 든 새도 본 가지를 그리워하는데

安辭且窮棲 (안사차궁서) 한 처소라 사양하리오.

方春獨荷鋤 (방춘독하서) 봄철에 홀로 호미질하고

日暮還灌畦 (일모환관휴) 날이 저물면 돌아와 물을 대었네.

縣吏知我至 (현리지아지) 고을의 관리가 내가 온 것을 알아

召令習鼓鞞 (소령습고비) 불러 명하기를 북을 연습을 하라했네.

雖從本州役 (수종본주역) 비록 근본을 따라 고을 일을 하지만

內顧無所携 (내고무소휴) 집안을 돌아본바 처자권속 없으니

近行止一身 (근행지일신) 가까이 간대도 이 한 몸 뿐이네.

遠去終轉迷 (원거종전미) 멀리 가면 끝내 떠돌며 헤매 일 것이고

家鄕旣蕩盡 (가향기탕진) 집과 고향은 이미 탕진되었으니

遠近理亦齊 (원근리역제) 멀고 가까움이 역시 같지요.

永痛長病母 (영통장병모) 오래도록 마음이 아픔은 긴 병에 가신 어머니

五年委溝谿 (오년위구계) 오년 전 개울가에 묻히셨고

生我不得力 (생아부득력) 내 나서 힘이 되어 드리지 못하였으니

終身兩酸嘶 (종신양산시) 죽을 때까지 둘이 슬프게 울었네.

人生無家別 (인생무가별) 인생 집도 없이 이별하니

何以爲蒸黎 (하이위증려) 어찌 백성이라 할 수 있으랴.

 


출처: https://kydong77.tistory.com/18758

 

두보 - 戰亂의 참혹한 현실/ 三吏 三別

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%91%90%EB%B3%B4 두보 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 위키백과, 우리 모두의 백과사전. 두보(중국어 정체자: 杜甫, 병음: Dù Fǔ 두푸[*], 712년 ~ 770년)는 당나라 때의..

kydong77.tistory.com

 

+ Recent posts