新婚別(신혼별. 신혼 후 이별)

兎絲附蓬麻

(토사부봉마) 넝쿨이 삼에 엉켜 자라면

引蔓故不長

(인만고부장) 줄기가 길게 뻗지 못하듯

嫁女與征夫

(가녀여정부) 출정하는 병사에게 딸을 시집 보냄은

不如棄路傍

(불여기로방) 길가에 버림만 못하다 하네.

結髮爲夫妻

(결발위부처) 머리 올리고 부부가 되었으나

席不煖君牀

(석불난군상) 남편과 잠자리 덥혀지지도 아니했는데

暮婚晨告別

(모혼진고별) 저녁에 혼인하고 새벽에 작별을 고하니

無乃太忽忙

(무내태총망) 성급하고 허무한 일이 아니냐.

君行雖不遠

(군행수불원) 임은 가심이 비록 멀지 아니하시고

守邊赴河陽

(수변부하양) 변방을 수비하러 하양에 오시니.

妾身未分明

(처신미분명) 며느리 신분이 아직 분명하지 아니하여

何以拜姑嫜

(하이배고장) 어찌 시부모님께 절을 올릴가

父母養我時

(부모양아시) 부모님 나를 키우실 때

日夜令我臧

(일야영아장) 낮이나 밤이나 잘 되기를 바라셨고

生女有所歸

(생녀유소귀) 딸낳아 시집보낼 때

鷄狗亦得將

(계구역득장) 어울리는 짝 얻고자 하셨네.

君今往死地

(군금왕사지) 이제 임은 사지(전쟁터)에 가시니

沈痛迫中腸

(침통박중장) 뼈저린 마음 창자에 스며

誓欲隨君去

(서욕수군거) 임을 따라 가기를 마음에 새겨보나

形勢反蒼黃

(형세반창황) 형세가 도리어 어찌할 바를 모르겠네.

勿爲新婚念

(물위신혼념) 신혼이라는 생각을 마시고

努力事戎行

(노력사융행) 나라 지키는 일에 힘쓰소서.

婦人在軍中

(부인재군중) 부인 생각 군중에서 하시면

兵氣恐不揚

(병기공불양) 군인으로 사기가 오르지 못하지요.

自嗟貧家女

(자차빈가녀) 한스럽게도 가난한 집 딸로 태어나

久致羅褕裳

(구치나유상) 어렵게 비단치마 장만했으나

羅褕不復施

(나유불부시) 비단옷 다시는 입지 않겠고

對君洗紅粧

(대군세홍장) 임 뵈올 때 화장을 할께요.

仰視百鳥飛

(앙시백조비) 날아가는 많은 새 우러러 보니

大小必雙翔

(대소필쌍상) 큰 새 작은 새 반드시 짝을 지어 나는데

人事多錯迕

(인사다착오) 인간사 착오가 많아

與君永相望

(여군영상망) 임과 더불어 언제까지(기약없이) 서로 바라만 보네.

 


출처: https://kydong77.tistory.com/18758

 

두보 - 戰亂의 참혹한 현실/ 三吏 三別

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%91%90%EB%B3%B4 두보 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 위키백과, 우리 모두의 백과사전. 두보(중국어 정체자: 杜甫, 병음: Dù Fǔ 두푸[*], 712년 ~ 770년)는 당나라 때의..

kydong77.tistory.com

 

+ Recent posts