복거卜居 :어떻게 살 것인가?
-굴원(屈原B.C.343-B.C.299)
屈原旣放三年, 不得復見,
竭知盡忠,1] 而蔽鄣於讒,2]
心煩慮亂,3] 不知所從,4] 往見太卜 5] 鄭詹尹.6]
굴원이 이미 쫓겨난 지 삼년이 지났는데 다시 만나 뵈지 못하니,
지혜를 다 쓰고 충성을 다하고자 하나 참소로 가리고 막혀 있어서
마음이 괴롭고 생각이 어지러워 어떻게 해야 할지 모른지라,
태복 정첨윤을 가서 만나 보았다.
1)지혜를 다하고 충성을 다하다. 2)蔽鄣於讒; 참소 에 가리고 막히다.
3)마음이 괴롭고 생각이 어지럽다. 4)어떻게 해야 할지 모르겠다.
5)太卜; 복점을 관리하는 관리. 6)鄭詹尹; 人名.
曰.. 余有所疑, 願因先生決之.7]
詹尹乃端策 拂龜,8]
말하기를,
‘나는 의심되는 바가 있으니 원컨대 선생께서 그것을 풀어주시오.’라 하니
첨윤은 이내 점풀을 바르게 잡고 거북의 구갑을 털었다.
7)원컨대 그것을 풀어주오.
8)端策; 점풀을 바르게 잡다.
曰.. 君將何以敎之?
말하기를, ‘당신은 어떻게 일러줄거나?’
屈原曰..
吾寧悃悃款款,9] 朴以忠乎? 10]
將送往勞來, 斯無窮乎? 11]
굴원이 말하기를,
‘나는 차라리 정성을 다하여
소박하면서 성실하게 살 것인가?
아니면 가는 건 보내고 오는 건 수고로이 받아
적당히 처신하며 무사하게 살 것인가?
9)悃悃款款(곤곤관관); 매우 정성을 기울이는 모양.
10)朴; 질박하다. 11)無窮(무궁); 고생하지 않는다.
寧誅鋤草茅,12] 以力耕乎?
將游大人, 以成名乎?
차라리 띠풀을 호미질하며 힘써 밭이나 갈 것인가?
아니면 큰 사람과 어울리며 이름을 낼 것인가?
12)誅鋤草茅(주서초모); 띠풀을 호미질하여 없애다.
寧正言不諱, 以危身乎?
將從俗富貴, 以婾生乎? 13]
寧超然高擧, 以保眞乎?
차라리 바른 말하여 거리끼지 않으면서 몸을 위태롭게 할 것인가?
장차 세속의 부귀를 따르며 즐겁게 살 것인가?
아니면 세속을 따라 처신하며 참을 지킬 것인가?
13)婾生(유생):즐겁게 살다.
將哫訾栗斯,14]
喔咿儒兒,15] 以事婦人乎?
아니면 아첨하고 우물거리며 무서워 떨고
선웃음 치며 아부나 하여 부인을 섬길 것인가?
14)아첨하면서 우물거리며, 무서워 떨다.
15)악이; 억지로 선웃음치는 것. 儒兒; 아첨해서 웃음.
寧廉潔正直, 以自淸乎?
將突梯滑稽,16] 如脂如韋,17] 以潔楹乎?
차라리 청렴결백하고 정직하여 스스로 맑게 살 것인가?
아니면 모나지 않고 둥글게 돌아가며 기름같이 가죽같이
부드럽게 살며 문설주나 닦을 것인가?
16)突梯; 각이 없고 원만함. 滑稽; 둥글게 돌아가는 모양.
17)如脂如韋; 기름 같고 가죽같이 부드럽다.
寧昻昻若千里之駒乎? 18]
將氾氾若水中之鳧乎? 19]
차라리 우뚝 서서 천리마처럼 살 것인가?
아니면 물 속의 들오리처럼 물에 둥둥 떠다닐까?
18)昻昻; 말이 높이 올라가는 모양. 千里駒; 천리마, 준마.
19)氾氾; 물에 둥둥 뜨는 모양.
與波上下, 偸以全吾軀乎? 20]
寧與騏驥亢軛乎? 21]
물결 따라 넘실대며 구차하게 내 한 몸을 지킬까?
차라리 준마와 수레 가로목을 나란히 하여 달릴까?
20)偸(투): 구차하게
21)騏驥(기기); 준마. 亢軛(항액); 수레의 가로목을 높이다.(나란히 달리다.)
將隨駑馬之迹乎?
寧與黃鵠比翼乎? 22]
將與雞鶩爭食乎? 23]
아니면 노둔한 말의 자취를 따를까?
차라리 고니와 날개를 나란히 할까?
아니면 닭이나 따오기와 더불어 먹을 것을 다툴까?
22)比翼:날개를 나란히 하다.
23)鷄鶩: 닭과 따오기
此孰吉孰凶? 何去何從?
世溷濁而不淸,
蟬翼爲重, 千鈞爲輕.24]
이 가운데 어느 것이 좋고 어느 것이 나쁜가?
어느 것을 버리고 어느 것을 따를까?
세상이 혼탁하여 맑지 않으니
매미 날개는 무겁게 여기고
엄청나게 무거운 물건은 가볍게 여기도다.
24)千鈞; 서른 근이 일균. 매우 무거운 것을 지칭.
黃鐘毁棄,25] 瓦釜雷鳴,
讒人高張, 賢士無名.
吁嗟黙黙兮,26] 誰知吾之廉貞? 27]
황종을 버리고 기와나 숫 조각을 울리고
아첨꾼은 높이 떨치고 어진 선비는 이름도 없도다.
아아! 말 아니하겠노라. 누가 나의 청렴과 정절을 알아 주리요?’
25)黃鐘; 12율의 하나. 모든 음의 기본.
26)旴嗟: 탄식의 소리
27)廉貞: 청렴하고 곧은 것
詹尹乃釋策而謝, 曰..
夫尺有所短, 寸有所長,
物有所不足, 智有所不明,
數有所不逮,28] 神有所不通,
첨윤이 점풀을 내려놓고 말하였다.
‘자[尺]에도 짧은 것이 있고
치[寸]에도 긴 것이 있으며
사물에도 부족한 것이 있고
지혜에도 밝지 못한 것이 있고,
운수에도 미치지 못하는 것이 있으며,
정신에도 통하지 않는 것이 있거늘,
28)數(수); 운명. 逮(체): 미치다. 따라가다.
用君之心, 行君之意,
龜策誠不能知事.
당신의 마음으로 당신의 뜻을 행하면 되나니,
거북과 점풀인들 진실로 세상일을 다 알 수는 없도다.’
https://kydong77.tistory.com/7871
https://hwalove.tistory.com/entry/%E5%8D%B7%E5%9B%9B-16%E5%8D%9C%E5%B1%85-%E5%B1%88%E5%8E%9F
屈原卜居(복거) : 굴원이 살 만한 곳을 점치다
-屈原(굴원)
屈原既放
(굴원기방) : 굴원이 추방되어
三年不得復見
(삼년불득부견) : 3년이 지났는데도 다시 초나라 임금을 볼 수가 없었다
竭智盡忠
(갈지진충) : 지혜와 충성을 다했으나
而蔽障於讒
(이폐장어참) : 초나라 임금이 참언에 가려져 있었다
心煩慮亂
(심번려란) : 이로 인하여 마음이 번거롭고 정신이 산란했으나
不知所從
(부지소종) : 어찌할 도리가 없었다
乃往見太卜鄭詹尹曰
(내왕견태복정첨윤왈) : 이에 태복 정첨윤을 찾아가 이르기를,
餘有所疑
(여유소의) : "나에게 의심스러운 일이 있는데
願因先生決之
(원인선생결지) : 선생께서 해결해 주십시오."라고 하자
詹尹乃端筴拂龜曰
(첨윤내단협불구왈) : 정첨윤이 점재를 바르게 하고 귀갑을 깨끗이 닦은 후에 이르기를,
君將何以教之
(군장하이교지) : '선생께서 하실 말씀이 있습니까."라고 했다
屈原曰
(굴원왈) : 이에 굴원이 대답하기를
吾寧悃悃款款
(오녕곤곤관관) : "정성을 다해
樸以忠乎
(박이충호) : 충성해야 합니까
將送往勞來
(장송왕로래) : 손님을 접대해 가며
斯無窮乎
(사무궁호) : 함께 어울려 살아야 합니까
寧誅鋤草茆
(녕주서초묘) : 잡초를 제거하며 힘써
以力耕乎
(이력경호) : 농사를 지어야 합니까
將游大人
(장유대인) : 권세있고 부유한 자들과 어울려
以成名乎
(이성명호) : 명성을 날려야 합니까
寧正言不諱
(녕정언불휘) : 직언을 하고 거짓말을 하지 않아
以危身乎
(이위신호) : 자신을 위태롭게 해야 합니까
將從俗富貴
(장종속부귀) : 세속적인 부귀를 좇아
以媮生乎
(이유생호) : 구차하게 살아야 합니까
寧超然高舉(녕초연고거) : 초연하게 명리와 시비를 떠나
以保真乎(이보진호) : 자신의 본성으로 지켜야 합니까
將哫訾慄斯(장족자률사) : 아첨하고 공손하며
喔咿嚅唲(악이유애) : 천하게 선웃음쳐서
以事婦人乎(이사부인호) : 여자를 섬겨야 합니까
寧廉潔正直(녕렴결정직) : 청렴결박하고 정직하여
以自清乎(이자청호) : 자신을 깨끗이 해야 합니까
將突梯滑稽(장돌제활계) : 거역하지 않고 익살을 떨며
如脂如韋
(여지여위) : 아첨하고 부드럽게
以絜楹乎
(이혈영호) : 둥글둥글하게 살아야 합니까
寧昂昂若千里之駒乎
(녕앙앙약천리지구호) : 천리마처럼 뜻이 높게 살아야 합니까
將氾氾若水中之鳧乎
(장범범약수중지부호) : 요동치는 물 위의 오리처럼
與波上下
(여파상하) : 물결과 함께 오르락내리락하며
偷以全吾軀乎
(투이전오구호) : 구차하게 내 몸을 보존해야 합니까
寧與騏驥亢軛乎
(녕여기기항액호) : 준마와 나란히 멍에를 걸치고 함께 달려야 합니까
將隨駑馬之跡乎
(장수노마지적호) : 노둔한 말 발자국이나 쫓아야 합니까
寧與黃鵠比翼乎
(녕여황곡비익호) : 황곡과 함께 날아야 합니까
將興雞鶩爭食乎
(장흥계목쟁식호) : 닭이나 오리 따위와 먹이를 다투어야 합니까
此孰吉孰凶
(차숙길숙흉) : 어느 것이 복된 것이고 어느 것이 재앙입니까
何去何從
(하거하종) : 어느 길을 떠나야 하고 어느 것을 쫓아야 합니가
世溷濁而不清
(세혼탁이불청) : 세상이 혼탁하여 까끗하지 못한 곳에서는
蟬翼為重
(선익위중) : 매미처럼 보잘 것 없는 것이 중요하고
千鈞為輕
(천균위경) : 매우 중요한 것은 가볍게 여기며
黃鐘毀棄
(황종훼기) : 황종은 버려지고
瓦釜雷鳴
(와부뢰명) : 질솥만이 우레처럼 소리를 내게 되며
讒人高張
(참인고장) : 참언을 하는 사람은 지위가 높아져 잘난 체하고
賢士無名
(현사무명) : 현인은 이름을 날리지 못하게 됩니다
吁嗟默默兮
(우차묵묵혜) : 아, 차라리 말을 그만두어야 하겠습니다
誰知吾之廉貞
(수지오지렴정) : 누가 나의 청렴하고 올바름을 알아주겠습니까."
詹尹乃釋筴而謝曰
(첨윤내석협이사왈) : 정첨윤이 이에 점대를 놓으면서 대답하기를,
夫尺有所短
(부척유소단) : "슬기있는 사람도 일에 따라서는 어리석음이 있고
寸有所長
(촌유소장) : 어리석은 사람도 때에 따라서는 나을 때가 있습니다
物有所不足
(물유소불족) : 사물에도 부족한 바가 있고
智有所不明
(지유소불명) : 지혜에도 밝히지 못하는 점이 있습니다
數有所不逮
(수유소불체) : 귀복이 비록 영험하다 하더라도 미칠 수 없는 것이 있고
神有所不通
(신유소불통) : 점대가 비록 신묘하더라도 통하지 못하는 점이 있습니다
用君之心
(용군지심) : 당신의 마음을 쓰고
行君之意
(행군지의) : 당신의 뜻을 행해야 할 일입니다
龜筴誠不能知事
(구협성불능지사) : 귀갑과 점대로는 이 일을 알 수가 없습니다."
출처: https://hwalove.tistory.com/entry/卷四-16卜居-屈原 [빈막(賓幕)]
'중국고전 > 詩 · 초사 · 賦' 카테고리의 다른 글
宋玉, 神女赋 (신녀부) (0) | 2022.05.04 |
---|---|
宋玉, 高唐赋(고당부) 登徒子好色賦·神女赋·九辯 (0) | 2022.05.04 |
李白, 춘사(春思) 外/ 사람이 무엇으로 심든지 그대로 거두리라(갈 6:7) (0) | 2022.04.01 |
杜甫, 垂老別 (수로별)/ 삼리삼별(三吏三別) (0) | 2022.03.22 |
杜甫, 新婚別(신혼별)/ 삼리삼별(三吏三別) (0) | 2022.03.22 |