3권
빔비사라왕이 태자를 찾아가다
빔비사라왕에게 대답하다
아라다를 찾다
악마의 항복
부처님이 되시다
불소행찬 제3권
-일명 불본행경(佛本行經)-
佛所行讚 卷第三
亦云 佛本行經
마명보살 지음
북량 천축삼장 담무참 한역
馬鳴菩薩造
北涼天竺三藏曇無讖譯
10. 병사왕예태자품(甁沙王詣太子品)
甁沙王詣太子品第十
태자는 왕사(王師)와
바른 법 집행하는 대신을 하직하고
풍랑을 무릅쓰고 항하(恒河)를 건너
길따라 영추암(靈鷲巖)에 나아갔네.
太子辭王師,
及正法大臣,
冒浪濟恒河,
路由靈鷲巖。
영추암은 그 뿌리 다섯 산에 감추었고
특별히 우뚝한 고갯마루 평평한 산중턱
숲나무엔 꽃과 열매 우거지고
따뜻한 물과 찬 물이 나뉘어져 흐르네.
藏根於五山,
特秀峙中亭,
林木花果茂,
流泉溫涼分。
다섯 산성(山城)에 한 번 들어가면
고요하기 하늘 위에 오른 것 같네.
그 나라 사람들 태자를 보니
덕망 있는 모습 깊고 또 밝으며
入彼五山城,
寂靜猶昇天,
國人見太子,
容德深且明。
젊은 몸엔 환한 광택이 흘러
견줄 데 없는 장부 얼굴이었네.
그들은 모두 기이하고 특별하다 생각하며
자재천(自在天)의 깃대를 보듯 하였네.
少年身光澤,
無比丈夫形,
悉起奇特想,
如見自在幢。
축생들도 발길을 멈추고
뒤에서 오던 사람 빨리 걸으며
앞서 가던 이들은 뒤돌아보고
물끄러미 바라보며 싫증내지 않았네.
撗行爲止足,
隨後者速馳,
先進悉迴顧,
瞻目視無厭。
온몸의 그 특별한 상호(相好)를
하나하나 살펴보며 눈동자 움직이지 않고
공경하며 나와 맞이하면서
합장하고 예배하며 문안드렸네.
四體諸相好,
隨見目不移,
恭敬來奉迎,
合掌禮問訊。
그들은 모두 크게 기뻐하면서
법에 알맞게 공양드리고
귀하고 훌륭한 얼굴 우러러 보고는
고개 숙여 제 꼴들을 부끄러워하였네.
咸皆大歡喜,
隨宜而供養,
瞻仰尊勝顏,
俯愧種種形。
본래부터 경솔하고 조급했던 거동도
잠자코 엄숙하게 공경 더하고
원한 품은 마음은 영원히 풀렸으며
자비롭고 온화한 정(情) 더욱 더했네.
政素輕躁儀,
寂默加肅敬,
結恨心永解,
慈和情頓增。
남녀 모두는 공사(公私)의 생업
한꺼번에 모두 다 내던지고
모습을 공경하고 그 덕을 존경하며
보고 또 보며 돌아갈 줄 몰랐네.
士女公私業,
一時悉休廢,
敬形宗其德,
隨觀盡忘歸。
두 눈썹 사이의 흰 털 모양
길고도 넓은 검푸른 눈
온몸은 금빛으로 찬란하고
엷은 망만(網縵)이 있는 청정한 손
眉閒白毫相,
脩廣紺靑目,
擧體金光曜,
淸淨網縵手。
비록 출가(出家)한 이의 모양은 하였으나
성왕(聖王)에 걸맞은 모습 있었네.
왕사성(王舍城)의 모든 남녀들
어른이나 어린이나 불안(不安)해 했네.
“이런 사람도 오히려 출가했는데
우리들이 어떻게 세상 욕심 즐기랴.”
雖爲出家形,
有應聖王相,
王舍城士女,
長幼悉不安,
此人尚出家,
我等何俗歡。
그때 병사왕(甁沙王)은
높다란 누각 위에 있다가
저 모든 사내와 여자들이
어쩔 줄 몰라하는 이상한 행동 보고
爾時甁沙王,
處於高觀上,
見彼諸士女,
惶惶異常儀。
곧 명령하여 바깥 사람 한 명을 불러
무슨 까닭인가를 자세히 물었네.
그는 왕 있는 누각 밑에 공손히 꿇어앉아
그가 듣고 본 바를 갖추어 아뢰었네.
勅召一外人,
備問何因緣,
恭跪王樓下,
具白所見聞。
“옛날에 들으니 석씨(釋氏) 종족 중에
뛰어나고 특별한 아들이 있어
신비한 지혜 세상 밖에 뛰어나
왕으로 팔방을 거느릴 만하였는데
昔聞釋氏種,
殊特殊勝子,
神慧超世表,
應王領八方。
지금은 집을 나와 이곳에 있기에
뭇 사람들 모두 받들어 맞이한 것입니다.”
왕은 듣고 마음에 놀라고도 기뻐하여
몸은 머물렀으나 정신은 이미 달렸네.
今出家在此,
衆人悉奉迎,
王聞心驚喜,
形留神已馳。
심부름꾼 시켜 빨리 돌아가
그의 안부 편안한가 살펴보게 하자
심부름꾼 분부 받고 가만히 그를 따라
그가 하는 행동 슬며시 살폈네.
勅使者速還,
伺候進趣宜,
奉教密隨從,
瞻察所施爲。
맑고 고요하며 단정한 눈길
편안한 걸음걸이 참된 위의(威儀) 나타내며
마을에 들어가서 걸식할 때는
모든 걸사(乞士)들의 광명이 되었네.
澄靜端目視,
庠步顯眞儀,
入里行乞食,
爲諸乞士光。
형상을 거두어 마음 어지럽지 않고
좋아하거나 미워하거나 편치 않음 없앴네.
맛나거나 거칠거나 음식 얻는 그대로
발우[鉢]에 받아 숲으로 돌아왔네.
斂形心不亂,
好惡靡不安,
精麤隨所得,
持鉢歸閑林。
밥 먹기 마친 뒤에 맑은 물에 양치질하고
안백산(安白山)의 고요함을 즐겼네.
푸른 숲 높은 언덕 위에 벌여 있고
붉은 꽃 그 사이에 군데군데 피어 있네.
食訖漱淸流,
樂靜安白山,
靑林別高崖,
丹華殖其閒。
공작 등 온갖 새들
가벼이 날며 어지럽게 울어 대고
그 속에서 법복(法服)은 더욱 선명해
마치 해가 부상(扶桑)에 떠오르듯 하였네.
심부름꾼은 그의 편안한 삶을 보고
그 사정을 왕에게 갖추어 아뢰었네.
孔雀等衆鳥,
飜飛而亂鳴,
法服助鮮明,
如日照扶桑,
使見安住彼,
次第具上聞。
왕은 듣고 마음에 공경심 생겨
곧 명령하여 수레 타고 길을 떠났네.
하늘관[天冠] 쓰고 꽃옷을 입고
사자왕(師子王)의 걸음으로 걸었네.
王聞心馳敬,
卽勅嚴駕行,
天冠佩花服,
師子王遊步。
나이 많고 벼슬 높으며
고요하고 자상한 선비를 뽑아
백천 무리를 앞뒤에 거느리니
구름이 백산(白山)에 오르듯 하였네.
簡擇諸宿重,
安靜審諦士,
導從百千衆,
雲騰昇白山。
보살의 위엄 있는 모습을 보니
모든 마음과 감관[根]은 지극히 고요한데
산속 암실(巖室)에 단정히 앉은 모습
푸른 하늘에 걸려 있는 달과 같았네.
見菩薩嚴儀,
寂靜諸情根,
端坐山巖室,
如月麗靑天。
묘한 빛 깨끗하고 단정하며 위엄 있어
마치 법으로 변화한 몸 같았네.
경건한 마음으로 엄숙한 마음 내어
공손한 걸음으로 점점 다가갔다네.
妙色淨端嚴,
猶若法化身,
虔心肅然發,
恭步漸親近。
그것은 마치 제석천왕이
마혜수라(摩醯首羅)왕에게 나가는 듯했네.
얼굴을 고치고 예의를 갖추고
공손히 그의 안부를 묻자
猶如天帝釋,
詣摩醯首羅,
斂容執禮儀,
敬問彼和安。
보살은 고요히 몸을 움직여
왕이 행한 대로 따라 답례하였네.
그때 왕은 위로하며 문안한 뒤에
맑고 깨끗한 돌 위에 단정히 앉았네.
菩薩詳而動,
隨順反相酬,
時王勞問畢,
端坐淸淨石。
싱그러운 모습 우러러 보았을 때
얼굴은 온화하고 마음은 기뻤네.
“엎드려 듣건대 이름 높은 종족으로
장하고 큰 덕을 서로 이어 물려받았네.
瞪矚瞻神儀,
顏和情交悅,
伏聞名高族,
盛德相承襲。
흠모하는 정 오랫동안 쌓아 왔나니
내 이제 품은 의심 풀고자 하네.
햇빛의 근원이요, 근본으로서
왕의 운수 흥성하기 이미 만 대에
欽情久蘊積,
今欲決所疑,
日光之元宗,
祚隆已萬世。
덕 있는 후손으로 이어받게 해
널리 퍼져 마침내 지금에 이르렀네.
어질고 총명하며 아직 젊은 나인데
무슨 까닭으로 집 나왔는가.
令德紹遺嗣,
弘廣萃於今,
賢明年幼少,
何故而出家。
세상에서 뛰어난 거룩한 왕자로서
밥을 빌어먹으면서 영화를 버렸네.
그 묘한 몸에는 향(香) 발라야 하거늘
무슨 까닭으로 가사(袈裟)를 입었으며
超世聖王子,
乞食不存榮,
妙體應塗香,
何故服袈裟。
그 손은 온 천하를 쥐어야 마땅하거늘
도리어 변변치 못한 음식 받는구나.
만일 그대 부왕(父王)의 대를 이어
그 나라를 받지 않겠다 하면
手宜握天下,
反以受薄飡,
若不代父王,
受禪享其土。
나는 이제 내 나라 반을 주리니
바라건대 조금만 마음 돌리게.
이미 친척의 핍박 받을 혐의 없고
때 지나면 하고 싶은 대로 되리라.
吾今分半國,
庶望少留情,
旣免逼親嫌,
時過隨所從。
마땅히 정성된 내 말을 따르라.
그대의 덕 탐나 좋은 이웃 삼고 싶네.
행여나 이름난 훌륭한 종족으로
슬기와 덕과 용모 겸하였다네.
當體我誠言,
貪德爲良鄰,
或恃名勝族,
才德容貌兼。
높은 절개 굽히고 머리 숙여
나의 은혜 받으려 하지 않겠다면
마땅히 건장하고 용맹스런 군사와
무기와 그에 따른 군자(軍資) 주리라.
不欲降高節,
屈下受人恩,
當給勇健士,
器仗隨軍資。
자신의 능력껏 널리 거두면
천하에 그 누가 추종하지 않으리.
현명한 사람은 때를 알아 취(取)해야만
법과 재물과 5욕을 더하리라.
自力廣收羅,
天下孰不推,
明人知時取,
法財五欲增。
만일 이 세 가지 이익 얻지 못하면
마침내 부질없는 수고만 할 뿐이네.
법을 숭상해 재물과 색(色) 버리면
재물은 사람의 한 부분이 되겠지만
若不獲三利,
終始徒勞勤,
崇法捨財色,
財爲一分人。
많은 재물을 위해 법을 버리면
이것은 곧 재물만 보전하게 되며
가난하고 궁하면서 법마저 잊으면
5욕을 어떻게 즐기리.
富財捨法欲,
此則保財資,
貧寠而忘法,
五欲孰能歡。
그러므로 이 세 가지 일 갖추어야
덕은 흘러 퍼지고 도는 펼쳐지리라.
재물과 법과 5욕을 갖추면
그를 일러 세상의 대장부라 하리라.
是故三事俱,
德流而道宣,
法財五欲備,
名世大丈夫。
그 원만한 상(相)이 있는 몸으로 하여금
부질없이 괴롭혀 공(功) 없게 하지 말라.
만타(曼陀) 전륜성왕은
온 천하를 모두 거느렸어도
無令圓相身,
徒勞而無功,
曼陁轉輪王,
王領四天下。
제석천 자리의 반을 받았지만
힘에 겨워 천왕이 될 수 없었네.
이제 그대의 통통하고 긴 팔은
인간과 천상의 경계 총괄하기에 넉넉하네.
帝釋分半坐,
力不能王天,
今汝傭長臂,
足攬人天境。
그러므로 나는 이제 왕이란 힘을 믿어
억지로 만류하려 하지 않노라.
그러나 그대 좋은 형상을 바꿔
출가한 이의 옷 입은 것 보고
我不恃王力,
而欲强相留,
見汝改形好,
愛著出家衣。
이미 그 덕을 존경하지만
아끼는 그 사람 고생이 안타깝네.
그러므로 그대 걸식 행하는 것 보고
내가 가진 모든 땅 바치기 원하노라.
旣以敬其德,
矜苦惜其人,
今見行乞求,
我願奉其土。
젊어서는 5욕 즐거움 받고
중년(中年)에는 재물 쓰기 익히며
차츰 나이 들어 모든 감관 성숙해지면
그 때가 곧 법을 따를 때이네.
少壯受五欲,
中年習用財,
年耆諸根熟,
是乃順法時。
통합뷰어
젊어서는 법과 재물 지키려 해도
반드시 5욕에 의해 무너질 것이요
늙으면 그 기운 허약하리니
그런 형편을 따라 적묵(寂黙) 구하라.
壯年守法財,
必爲欲所壞,
老則氣虛微,
隨順求寂默。
늙으면 재물과 욕심 부끄러워지고
법 행함을 온 세상 귀히 여기네.
젊어서는 마음이 경솔하고 조급해
5욕의 경계를 휘돌아 다니면서
耆年愧財欲,
行法擧世宗,
壯年心輕躁,
馳騁五欲境。
부부의 인연으로 얽히고 감겨
애정의 사귐에서 감각은 더욱 깊어지네.
차츰 나이 먹으면 얽매임이 적나니
법 따르는 자가 귀히 여기는 바이네.
疇侶契纏緜,
情交相感深,
年宿寡綢繆,
順法者所宗。
5욕은 모두 쉬고 그쳐
법 즐기는 마음 더욱더 자라나네.
그러니 왕법을 갖추어 숭상하고
큰 제사를 행해 하늘신 받들다가
五欲悉休廢,
增長樂法心,
具崇王者法,
大會奉天神。
마땅히 신비한 용(龍)의 등에 타고
하늘에 올라 즐거움 받으라.
과거에 뛰어난 모든 왕들도
보배 영락으로써 몸을 장엄하고
큰 모임을 열어 제사를 행하다가
마침내 죽어서는 하늘 복 받았다네.”
當乘神龍背,
受樂上昇天,
先勝諸聖王,
嚴身寶瓔珞,
祠祀設大會,
終歸受天福。
이와 같이 병사왕(甁沙王)은
갖가지 방편으로 달랬으나
태자의 뜻 굳고 단단하여
움직이지 않음이 수미산과 같았네.
如是甁沙王,
種種方便說,
太子志堅固,
不動如須彌。
'불교 불경 > 붓다의 생애' 카테고리의 다른 글
마명보살, 佛所行讚 28品/ 13. 파마품(破魔品) (0) | 2023.07.06 |
---|---|
마명보살, 佛所行讚 28品/ 11. 답병사왕품(答甁沙王品) (0) | 2023.07.06 |
마명보살, 佛所行讚 28品/ 9. 추구태자품(推求太子品) (0) | 2023.07.06 |
마명보살, 佛所行讚 28品/ 6. 차닉환품(車匿還品) (0) | 2023.07.06 |
마명보살, 佛所行讚 28品/ 5. 출성품(出城品) (0) | 2023.07.06 |